2е Коринфянам 11 глава

2е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Я хотел бы, чтобы вы проявили снисходительность ко мне в небольшой неразумности; но вы и действительно снисходительны ко мне.
2 Ведь я ревную о вас Божьей ревностью; ибо я обручил вас одному мужу, чтобы я мог представить вас Христу как деву непорочную.
3 Но я боюсь, чтобы, как змей обманул Еву хитростью своей, так и ваши умы не отвратились в заблуждении от простоты и чистоты в посвященности Христу.
4 Ведь если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если вы получаете иного духа, которого вы не получили, или Евангелие иное, которого вы не приняли, — то вы великолепно это переносите.
5 Ибо я считаю себя ни в малейшей степени не ниже самых выдающихся апостолов.
6 И даже если я и неискусен в слове, однако я не таков в познании; на самом деле мы всячески показали это вам во всём.
7 Или грех я совершил, унижая себя, чтобы вы были возвышены, потому что я проповедовал Евангелие Божье вам безвозмездно?
8 Я отнимал у других церквей, получая содержание от них для служения вам;
9 и когда я находился у вас и испытывал нужду, я не был бременем ни для кого, ибо когда собратья пришли из Македонии, они полностью обеспечили мою нужду; да и во всём я старался не обременять вас и буду так делать и дальше.
10 По истине Христовой во мне скажу: эта похвала моя не прекратится в странах Ахаии.
11 Почему? Потому ли, что я не люблю вас? Бог знает, что люблю!
12 Но то, что я делаю, я и дальше буду делать, чтобы я мог лишить возможности тех, кто жаждет удобного случая оказаться такими же, как и мы, в том, чем они хвалятся.
13 Ибо такие люди — лжеапостолы, коварные работники, маскирующиеся под апостолов Христовых.
14 Теперь в этом нет ничего необычного: ведь даже сам сатана принимает вид ангела света.
15 Поэтому нет не стоит удивляться, если и служители его принимают вид служителей праведности, конец которых будет согласно их делам.
16 И вновь я говорю: пусть никто не считает меня глупцом; но если посчитаете, то примите меня даже как глупца, чтобы и я мог немного похвалиться.
17 То, что я говорю, я не говорю как по Господу, но как бы по глупости, при такой уверенности на похвалу.
18 Поскольку многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19 Ведь вы, будучи такими мудрыми, охотно терпите глупцов.
20 Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто пожирает вас, если кто пользуется вами, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо.
21 Но чем бы кто не осмелился хвалиться — я говорю это, как глупец — я тоже имею смелость похвалиться этим.
22 Они — евреи? И я тоже. Они — израильтяне? И я тоже. Они — семя Авраамово? И я тоже.
23 Они — служители Христовы? — я говорю, как если бы в безумии — так я больше; гораздо больше в трудах, гораздо больше в тюрьмах, битый без числа, часто в смертельной опасности.
24 Пять раз я получал от иудеев по тридцати девяти ударов плетью.
25 Три раза меня били палками, однажды я был побит камнями, трижды я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл в морской пучине.
26 Я часто был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от своих соотечественников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями;
27 я бывал в труде и в изнурении, часто в бессонных ночах, в голоде и жажде, часто без пищи, на холоде и в наготе.
28 Кроме подобных внешних обстоятельств, на мне ежедневное бремя по части заботы обо всех церквах.
29 Кто слаб, с кем бы и я не был слабым? Кто вводится в грех, за кого бы я глубоко не переживал?
30 Если я должен хвалиться, то я буду хвалиться тем, что имеет отношение к моей слабости.
31 Бог и Отец Господа Иисуса, Он, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.
32 В Дамаске наместник царя Ареты стерег город дамаскийцев, чтобы схватить меня,
33 и я в корзине был спущен через окно в стене и так избежал его рук.

Лингвистический. Роджерс

1 ὄφελον (G3785) о если бы, было бы (BAGD*); по поводу формы см.* RG*, 1003; BD*, 37. Это слово используется как частица с impf.* или aor.* ind.*, для выражения недостижимого желания (BD*, 181).
ἀνείχεσθε impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) сносить, терпеть, справляться с (BAG).
μου gen.* от ἐγώ (G1473) я, «со мной», gen.* после гл.*
μικρόν τι (G3398; G5100) adv.* немного; acc.* общей ссылки: «по отношению к небольшой глупости» (RG*, 486).
ἀφροσύνη (G877) недостаток разумности, глупость, беззаботность (TDNT*; EDNT*). Это терминированный оборот в литературе иудейской премудрости, особенно в Притчах и Екклесиасте (Martin*; GELTS*, 74), Иосиф Флавий использует это слово в знач. «потребность в суждении», «глупость», «безумие» (CCFJ*, 1:284).
ἀλλὰ καί (G235; G2532) но в самом деле.
ἀνέχεσθε praes.* ind.*/imper.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) терпеть, сносить (BAGD*). Ind.* кажется лучшим толкованием: «но в самом деле вы уже терпите меня» (Hughes*).
2 ζηλῶ praes.* ind.* act.* от ζηλόω (G2206) ревновать.
ζῆλος (G2206) ревность. Это слово произошло от метафоры, связанной с браком (Barrett*; Martin*). Здесь dat.* средства или образа действия.
ἡρμοσάμην aor.* ind.* med.* от ἁρμόζω (G718) согласовывать, соединяться, гармонировать, отдавать замуж, обручать (BAGD*). Med.*, вероятно, указывает на личную заинтересованность апостола (MM*).
ἑνὶ ἀνδρί (G1520; G435) одному мужчине. Подчеркивается тот факт, что только ему, единственному, коринфяне должны подчиняться (Barrett*).
παρθένον (G3933) дева.
ἁγνός (G53) чистый, целомудренный, неоскверненный.
παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) представлять. Inf.* выражает цель.
3 φοβοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
μή (G3361) с последующим conj.*, «чтобы никаким образом не» (RWP*).
ὄφις (G3789) змея.
ἐξηπάτησεν aor.* ind.* act.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать. Предложное сочетание перфектно: «полностью обманывать» (см.* 1Тим 2:14).
πανουργίᾳ (G3834) dat.* sing.* коварство, искусность (см.* 4:2).
φθαρῇ aor.* conj.* pass.* от φθείρω (G5351) портить.
νόημα (G3540) мысль, замысел, намерение.
ἁπλότης (G572) простота, искренность.
ἁγνότης (G54) чистота.
4 εἰ (G1487) если; с ind.* вводит условие, которое считается истинным.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Subst.* part.*, с артиклем указывает на конкретное лицо, хорошо известное читателям. По поводу обсуждения см.* Martin*.
κηρύσσει praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать (TDNT*; NIDNTT*, 3:48−68).
ἐκηρύξαμεν aor.* ind.* act.* от κηρύσσω.
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ἐδέξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
ἀνέχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) быть снисходительным к.
5 λογίζομαι (G3049) praes.* ind.* med.* (dep.*) рассматривать, судить, подводить итоги.
μηδέν = οὐδέν (G3367) acc.* нет, ни одного; acc.* ссылки: «по отношению к чему-л.», «вообще никакого» (Barrett*).
ὑστερηκέναι perf.* act.* inf.* от ὑστερέω (G5302) недоставать, не хватать. Inf.* в косвенной речи.
ὑπερλίαν (G5244) превосходный, чрезвычайный, чрезмерный. Описание Павла пронизано сарказмом («экстра-супер-апостолы»), он с иронией говорит о притязаниях своих оппонентов на звание апостолов (Hughes*; OPSC*, 32). Об использовании иронии в риторике см.* Forbes, “Comparison, Self-Praise and Irony”, NTS* 32 (1986): 10−13.
6 εἰ δὲ καί но даже если.
ἰδιώτης (G2399) частное лицо, в отличие от занимающего должность или обладающего какими-л. навыками и знаниями, непрофессионал (TDNT*; Barrett*; RWP*; TLNT*). Это слово сопровождается dat.* ссылки.
ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει но не в познании на самом деле.
ἐν παντί (G1722; G3956) во всех отношениях.
φανερώσαντες aor.* act.* part.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
7 (G2228) или.
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ταπεινῶν praes.* act.* part.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать.
ὑψωθῆτε aor.* conj.* pass.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возвышать; conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ὅτι (G3754) потому что.
δωρεάν (G1432) adv.* безвозмездно, бесплатно. Эмфатическое сопоставление: «евангелие Бога», самое драгоценное, что только может быть, — бесплатно! (Plummer*).
εὐηγγελισάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие, благовествовать (TDNT*; TLNT*; NIDNTT*, 2:107−14). Активная форма употребляется редко, различий в знач. нет (BAGD*; BD*, 163).
8 ἄλλος (G243) другой; имеются в виду разные церкви Коринфа.
ἐσύλησα aor.* ind.* act.* от συλάω (G4813) грабить. Это слово обозначало ограбление храмов либо грабеж солдат (Hughes*; Barrett*; Furnish*).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Part.* средства или образа действия, объясняет, как он грабил другие церкви.
ὀψώνιον (G3800) плата.
ὑμῶν διακονίαν за вашу службу.
9 παρών praes.* act.* part.* от παρείμι (G3918) присутствовать. Temp.* part.* выражает одновременность.
ὑστερηθείς aor.* pass.* part.* (G5302) недоставать.
κατενάρκησα aor.* ind.* act.* от καταναρκάω (G2655) быть в тягость, обременять. Имя происходит от простого гл.*, обозначающего действие электрического ската, который поражал своих жертв электрическим разрядом (Lenski*; LS*). Предл.* сочетание перфектно (MH*, 316).
ὑστέρημα (G5303) нужда, недостаток, потребность.
προσανεπλήρωσαν aor.* ind.* act.* от προσαναπληρόω (G4322) наполнять, восполнять. Предложное сочетание передает идею восполнения чего-л., может значить, что дар из Македонии дополнил сумму, заработанную Павлом (Hughes*).
ἀβαρής (G4) свободный от ноши, необремененный.
ἐτήρησα aor.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) стеречь, хранить. Aor.* подводит итоги прошлого служения Павла.
τηρήσω fut.* ind.* act.* от τηρέω.
10 ἔστιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Гл.* эмфатический по положению в предложении.
ἀλήθεια Χριστοῦ истина Христа. Это выражение указывает на интенсивность чувств Павла, его следует воспринимать как торжественное заявление (Bruce*; IBG, 112).
καύχησις (G2746) похвальба.
φραγήσεται fut.* ind.* pass.* от φράσσω (G5420) ограждать, останавливать, блокировать. Может относиться к строительству баррикад поперек дороги или дамбы на реке; основная идея — блокировка (Hughes*; RWP*).
κλίμα (G2824) провинция, область, район (BAGD*).
11 διὰ τί (G1223; G5101) почему?
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Об этом слове см.* ND*, 344−56.
12 ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐκκόψω aor.* conj.* act.* от ἐκκόπτω mi 716) отрубать, удалять, уничтожать (BAGD*; GELTS*, 137; CCFJ*, 2:56). Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
ἀφορμήν (G874) возможность, основание для действия (см.* 5:12).
θελόντων praes.* act.* part.* (subst.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, стремиться.
καυχῶνται praes.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалить, славить.
εὑρεθῶσιν aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить; pass.* находиться. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
13 τοιοῦτος (G5108) подобный.
ψευδαπόστολος (G5570) ложный апостол, псевдоапостол (DPL*, 644−53).
ἐργάτης (G2040) тот, кто работает.
δόλιος (G1386) обманный, мошеннический, хитрый, обманчивый. Основное значение этого слова: «наживка для рыбы»; потом, любое хитроумное приспособление для обмана или ловли (LS*).
μετασχηματιζόμενοι praes.* med.* part.* от μετασχηματίζω (G3345) преобразовывать кого-л., изменять внешность, перевоплощаться. Med.*, изменяться, преобразовываться (Barrett*; TDNT*; BAGD*). Praes.* указывает на привычное действие сатаны (Plummer*).
14 θαῦμα (G2295) чудо, нечто удивительное.
μετασχηματίζεται praes.* ind.* med.* от μετασχηματίζω (G3345) преобразовывать (см.* ст. 13).
ἄγγελον φωτός (G32; G5457) acc.* sing.* (в) ангела света. Описательный gen.* указывает на особенность или, возможно, на внешний вид. Этот термин использовался для указания на посланца Бога (Lietzmann*; Schlatter*). В иудейском произведении «Жизнь Адама и Евы» (Апокалипсис) сказано, что сатана приблизился к Еве, приняв облик сияющего ангела (Adam and Eve 9:1; OTP*, 2:260; Martin*).
15 διάκονοι αὐτοῦ (G1249) «его служители»; obj.* gen.* те, кто служит сатане.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
16 μή (G3361) используется с aor.* conj.* в отр. запрете (RG*, 933).
δόξῃ aor.* conj.* act.* от δοκέω (G1380) полагать, думать. Запретный aor.* conj.* может использоваться для предотвращения начала действия, без оттенка немедленности (MKG*, 273). Aor.* предполагает, что никто этого не сделал (RG*, 853).
ἄφρων (G878) глупый, неразумный.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется в косвенной речи.
εἰ δὲ μή γε и даже если, иначе (Barrett*; BD*, 191, 226).
δέξασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, получать, приветствовать.
κἀγώ = καὶ ἐγώ я также, я тоже.
μικρόν τι, см.* обсуждение в 11:1.
καυχήσωμαι aor.* ind.* med.* (dep.*) conj.* от καυχάομαι (G2744) хвалить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
17 κατά (G2596) с acc.* согласно, согласно стандартам Павел не имеет в виду, что его писания не богодухновенны; это выражение значит: «в соответствии с характером или примером Христа» (Hughes*).
ὑπόστασις (G5287) основание, упование (см.* Евр 11:1), с последующим описательным или атрибутивным gen.*
τῆς καυχήσεως (G2746) gen.* sing.* хвастливое упование (Barrett*).
18 καυχῶνται praes.* ind.* med.* (dep.*)
καυχήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться. О самовосхвалении в риторике см.* Forbes, “Comparison, Self Praise and Irony”, NTS* 32 (1986): 8−10.
19 ἡδέως (G2234) adv.* радостно, с ликованием. Павел говорит с острейшей иронией (BD*, 262).
ἀνέχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) терпеть, выносить кого-л., с последующим gen.*
φρόνιμος (G5429) мудрый, понимающий.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* может быть уступительным («хотя») или причинным («потому что вы разумны»).
20 ἀνέχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) терпеть.
καταδουλοῖ praes.* ind.* act.* от καταδουλόω (G2615) порабощать. Используется в cond.*, предполагающем реальность условия.
κατεσθίει praes.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение. Речь может идти о том, кто пользуется преимуществом получения помощи: «если кто-нибудь объедает вас, лишая дома» (Barrett*).
λαμβάνει praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать; то есть «ловить», как птиц в силок или рыб в сети (Plummer*).
ἐπαίρεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαίρω (G1869) возноситься, превозносить себя. Это самовознесение, плотское и мирское (Hughes*).
δέρει praes.* ind.* act.* от δέρω (G1194) сдирать шкуру, бить. Речь может идти о физическом насилии, или же о словесных оскорблениях (Windisch*; Hughes*). Praes.* от гл.* может быть воспринят как конативный или выражающий тенденцию, изображает попытку действия, представляя идею, которая стремится быть реализованной (DM*, 186; BD*, 167; RG*, 880). Предлог используется с гл.* δέρει часто указывает на часть тела, с помощью которой или по отношению к которой выполняется действие (MT*, 256).
21 κατὰ ἀτιμίαν (G2596; G819) к стыду. Здесь Павел говорит с иронией (RWP*).
ὡς ὅτι подобно этому; то есть «подобно тому, что говорили эти люди» (Hughes*).
ἠσθενήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, быть бессильным. Здесь может идти речь о слабости, вызванной страхом или осторожностью (BAGD*).
ἐν в чем бы то ни было. В каком деле бы ни проявлял человек истинную храбрость, апостол не боится сравнения (Plummer*).
τολμᾷ praes.* conj.* act.* 3 pers.* sing.* от τολμάω (G5111) осмеливаться.
τολμῶ praes.* ind.* act.* 1 pers.* sing.*
κἀγώ = καὶ ἐγώ я также, я тоже. Личное местоимение сильно выделено.
22 Ἑβραῖος (G1445) еврей. Это термин для обозначения чистокровного иудея; иногда иудей, говорящий по-еврейски или иудей из Палестины (TDNT*; Lietzmann*; Windisch*; Barrett*; OPSC*, 41−46).
Ἰσραηλίτης (G2475) израильтянин. Подчеркивает общественный и религиозный характер, а также принадлежность к народу, получившему благословение и обетования от Бога (Windisch*; TDNT*; OPSC*, 46−49).
σπέρμα (G4690) семя потомства. Здесь ставится акцент на богословском аспекте (Barrett*), в особенности на обетованиях Бога (Windisch*).
23 διάκονοι Χριστοῦ служители Христа. Gen.* является объектным: те, кто служит Христу.
παραφρονῶν praes.* act.* part.* от παραφρονέω (G3912) быть вне себя, страдать от умственного расстройства. «Я говорю, как сумасшедший» (MM*).
ὑπέρ (G5228) больше, выше. Здесь используется как adv.*, больше, в большей степени, лучше (BD*, 121; MT*, 250).
κόπος (G2873) работа, труд. Это слово подчеркивает идею усталости, которая является результатом предельного напряжения сил (Trench, Synonyms*, 378).
περισσοτέρως (G4056) adv.* comp.* от περισσός (G4053) обильный. Здесь используется как superl.* в знач. элатива, обильно. Может значить «больше, чем большинство людей» или «чем вы могли бы поверить» (Plummer*). В следующих стихах Павел подробно описывает свои страдания за Христа (DPL*, 18−20).
φυλακή (G5438) тюрьма, темница. Места заключения, как публичные, так и частные, использовались для содержания обвиняемых, ожидавших суда. В тюрьмах обычно было темно, очень тесно, никаких санитарных удобств и кормили очень плохо. О тюрьмах в античном мире см.* BAFCS*, 3:195−392; RAC*, 9:318−45; DGRA*, 240f; KP*, 1:1053, 1496; OCD*, 879, 1099; TDNT*; PIP*.
πληγή (G4127) удар, рана, синяк как результат удара (BAGD*).
ὑπερβαλλόντως (G5234) adv.* сверх меры, сильно; образовано от part.*
θάνατος (G2288) смерть; pl.* смерти, то есть «ситуации, в которых мне угрожала смерть» (Barrett*).
πολλάκις (G4178) часто.
24 πεντάκις (G3999) пять раз.
τεσσαράκοντα (G5062) сорок.
παρὰ μίαν (G3844; G1520) без одного. Это было иудейское наказание, основанное на Вт. 25:2 и далее. Обе руки человека привязывались к столбу, с него снимали одежду и обнажали грудь. С помощью плетки, сделанной из ремней телячьей и ослиной кожи, закрепленных на длинной ручке, одна треть из 39 ударов наносилась спереди, а две трети — сзади, когда наказываемый наклонялся. Во время наказания чтец вновь и вновь читал Вт. 28:58 (M*, Makkoth; SB*, 3:527−30; Sven Gallas, “‘Fünfmal vierzig weniger einen...’: Die an Paulus vollzogenen Synagogalstrafen nach 2 Kor 11, 24”, ZNW* 81 [1990]: 178−91).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
25 τρίς (G5151) три раза.
ἐραβδίσθην aor.* ind.* pass.* от ῥαβδίζω (G4463) бить палками. Это римский метод избиения, часто применяемый для принуждения стражами порядка (см.* Деян 16:22; TDNT*; RAC*, 9:469−90; Furnish*). В случае с Павлом это было, вероятно, наказание, назначенное городским советом (BAGD*).
ἅπαξ (G530) однажды, один раз.
ἐλιθάσθην aor.* ind.* pass.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями (см.* об этом в Деян 14:19).
ἐναυάγησα aor.* ind.* act.* от ναυαγέω (G3489) терпеть кораблекрушение. О путешествиях, во время которых Павел мог попасть в кораблекрушение, см.* Hughes*.
νυχθήμερον (G3574) ночь-день. Евреи имели обыкновение исчислять сутки как 24 часа от вечера до вечера. Это слово может быть наречным или dir.* obj.* при гл.* (Hughes*).
βυθός (G1037) глубина (особ. морская).
πεποίηκα perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Аористический или драматический perf.* придает живости повествованию (GGBB*, 579). Perf.* показывает, что апостол очень хорошо помнит все тяготы, возможно, они произошли с ним недавно (Plummer*; M*, 144).
26 ὁδοιπορία (G3597) поход, путешествие.
κινδύνος (G2794) опасность. Последующий gen.* показывает, откуда исходит опасность.
ποταμός (G4215) река. Иногда пересечь реку было очень трудно; в одно мгновение полувысохшее русло могло превратиться в мощный поток (Barrett*; Furnish*).
λῃστής (G3027) грабитель, разбойник, тот, кто применяет оружие и насилие, чтобы грабить других. О бандитизме и разбойничестве в древнем мире см.* Martin Hengel, Die Zeloten (Leiden: E. J. Brill, 1976), 25−47; TDNT*; DJG*, 688−98. Хотя основные дороги хорошо охранялись и были сравнительно свободны от разбойников, они все равно представляли собой угрозу, в особенности для малых групп невооруженных путешественников (Furnish*).
γένος (G1085) поколение, современники, происходящие от общих предков (BAGD*). Здесь имеются в виду евреи.
ἐρημίᾳ (G2047) dat.* sing.* пустыня, уединенное место.
ψευδάδελφος (G5569) ложный брат.
27 κόπος (G2873) работа (см.* ст. 23).
μόχθῳ (G3449) dat.* sing.* труд, работа. Это слово обозначат борьбу и тяготы (Plummer*).
ἀγρυπνία (G70) бодрствование, бессонница (Martin*). Очевидно, это относится к бессонным ночам, которые Павел провел, работая и проповедуя (Windisch*).
λιμός (G3042) голод.
δίψος (G1373) жажда.
νηστεία (G3521) пост. Это слово обозначает пренебрежение приемом пищи, когда Павел не хотел прерывать работу и служение Христу (Hughes*). Это отказ от пищи, как добровольный, так и вызванный жизненными трудностями (Martin*).
ψύχος (G5592) холод.
γυμνότης (G1131) нагота. Возможно, эти два последних обстоятельства говорят о случае, когда Павел был брошен в тюрьму, или промок от дождя, или был ограблен разбойниками (Plummer*).
28 χωρίς (G5565) помимо, кроме.
παρεκτός (G3924) внешний; то есть внешние страдания, или же может иметь значение: «помимо этого еще вещи, которые я не упомянул» (Hughes*).
ἐπίστασις (G1989) давление, стресс. Вероятно, это относится к ежедневному грузу ответственности (Hughes*).
μέριμνα (G3308) тревога, забота.
29 ἀσθενεῖ praes.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым.
σκανδαλίζεται praes.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) сбивать с пути. Скорее всего, это значит завлекать в смертельную ловушку; pass.* быть пойманным. Относится к моральному оскорблению, которое убивает духовно (Lenski*).
πυροῦμαι praes.* ind.* pass.* от πυρόω (G4448) зажигать, воспламенять. Когда брат оступается, Павел воспламеняется от горя (RWP*).
30 καυχᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться, славить. Inf.* как дополнение последующего безличного гл.*
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163) необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость.
τὰ τῆς ἀσθενείας (G769) вещи, относящиеся к моей слабости.
καυχήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι.
31 οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Subst.* part.* подчеркивает длительность.
εὐλογητός (G2128) благословенный (см.* 1:3).
ψεύδομαι (G5574) praes.* ind.* med.* (dep.*) лгать.
32 ἐθνάρχης (G1481) этнарх. По-видимому, этот термин обозначает представителя подчиненного народа, которому дана некоторая власть над собственным народом, но при этом он несет ответственность перед иностранной доминирующей властью (TJ*, 42−43; ISBE*, 2:199; Furnish*; Martin*). Об упоминании Ареты в этом отрывке см.* Hughes*; Martin*; Furnish*; о жителях Набатеи вообще см.* HK*, 62−68).
ἐφρούρει impf.* ind.* act.* от φρουρέω (G5432) сторожить, охранять, ставить стражу. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
πιάσαι aor.* act.* inf.* от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Inf.* выражает цель (Barrett*). Aor.* указывает на специфическое действие.
Вероятно, Павел бежал из Дамаска в 37 г. н.э., поэтому его обращение произошло около 34 г. (Hughes*; Windisch*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.