2е Коринфянам 8 глава

2е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Также, собратья, мы желаем известить вас о благодати Божьей, которая дана в церквах Македонии,
2 о том, что среди великого испытания скорбью изобилие их радости и их глубокая нищета обильно выразились в богатстве их щедрости.
3 И я свидетельствую, что по силам своим и сверх своих сил они давали добровольно,
4 умоляя нас с великой настойчивостью о позволении им участвовать в помощи святым;
5 и притом не так, как мы надеялись, но они сначала отдали самих себя Господу и нам по воле Божьей.
6 Поэтому мы попросили Тита, чтобы он, как уже ранее начал, так и довел до конца у вас и это дело милосердия.
7 Но как вы изобилуете во всём: в вере и слове, и в познании, и во всяком усердии, и в любви, которую мы пробудили в вас, — смотрите, чтобы вы также изобиловали и в этом деле милосердия.
8 Я говорю это не как повеление, но испытывая усердием других искренность и вашей любви.
9 Ведь вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что хотя Он и был богат, но ради вас Он обнищал, чтобы вы через Его нищету обогатились.
10 Я высказываю свое мнение здесь: ибо это полезно вам, которые первыми начали, год тому назад, не только делать это, но также и сильно желать сделать это.
11 Теперь же и завершите само дело, чтобы, как была такая готовность усердно желать его, таким было бы и завершение его по достатку вашему.
12 Ибо если есть такая готовность, то она воспринимается по тому, что человек имеет, а не по тому, чего он не имеет.
13 Ведь это не для облегчения другим, а вам чтобы в тягость, но — ради равенства:
14 в настоящее время вашему избытку быть восполнением их недостатка, чтобы их избыток также мог стать восполнением вашего недостатка, чтобы было равенство,
15 как написано: «Тот, кто собрал много, не имел лишнего, а кто собрал мало, не имел недостатка».
16 Но благодарение Богу, Который влагает всё то же усердие к вам в сердце Тита.
17 Ибо он не только внял просьбе нашей, но, будучи и сам очень усерден, пошел к вам добровольно.
18 Мы же послали вместе с ним брата, известность которого по части Евангелия распространилась по всем церквам;
19 и не только это, но он также был поставлен церквами как наш спутник в этом деле милосердия, которым мы руководим для славы Самого Господа, и чтобы показать наше усердие,
20 предостерегаясь, чтобы никто не подверг нас нареканию за то, как мы распоряжаемся этим щедрым даром;
21 ибо мы заботимся о том, что достойно уважения не только пред Господом, но и пред людьми.
22 Мы послали вместе с ними и брата нашего, которого мы многократно испытали и нашли усердным во многом, но теперь даже еще более усердным по причине его великой уверенности в вас.
23 Что касается Тита, он — мой товарищ и сотрудник у вас; а что до собратьев наших, они — посланники церквей, слава Христова.
24 Поэтому, перед лицом церквей, явите им доказательство любви вашей и нашего повода хвалиться вами.

Лингвистический. Роджерс

1 γνωρίζομεν praes.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным, сообщать; здесь: «мы хотим привлечь ваше внимание» (Barrett*).
χάρις (G5485) благодать. Это слово здесь означает щедрость христиан, дар благодарения (GNT*, 174f; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; CPP*, 138).
δεδομένην perf.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Благодать щедрости дана церкви Богом (Lietzmann*). Perf.* подчеркивает состояние или условие с длительными результатами. Предл.* ἐν имеет значение dat.*; т. е., «в случае церквей» (BD*, 118). Хотя Македония, область, включавшая в то время Филиппы, Фессалонику и Верию, была когда-л. богата, римляне буквально растерзали ее на части, завладев золотыми и серебряными копями (Plummer*).
2 δοκιμῇ (G1382) dat.* sing.* доказательство, проверка металла на подлинность (RWP*).
θλῖψις (G2347) давление, огорчение.
περισσεία (G4050) изобилие, чрезмерность, прирост (LAE*, 84).
κατὰ βάθους (G2596; G899) до глубины, до предела. Их бедность уже достигла крайней стадии (Plummer*; Barrett*).
πτωχεία (G4432) бедность (см.* 6:10). Во многих районах Римской империи основная часть городского населения была очень бедна, вероятно, из-за высоких податей, арендной платы и цен на продукты питания (Jones*, 38; A. M. H. Jones, The Greek City, 269; RAC*, 1:698−705; DPL*, 826−27; BBC*).
ἐπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, быть в избытке.
ἁπλότητος (G572) щедрость, либеральность. Основное значение этого слова «простота», «целенаправленность», имеется в виду чистосердечие и бескорыстная щедрость без каких-л. тайных умыслов (Hughes*; TLNT*).
3 παρά (G3844) с acc.* сверх.
αὐθαίρετος (G830) (αὐτος и αἰρέω выбирать) избранный добровольно, по собственному желанию; то есть спонтанно и добровольно, по собственной инициативе, без принуждения (Windisch*; Plummer*).
4 παρακλήσεως (G3874) gen.* sing.* мольба, просьба.
δεόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от δέομαι (G1189) просить, молить.
κοινωνία (G2842) содружество, товарищество (TDNT*).
διακονία (G1248) служение, здесь: κοινωνίαν τῆς διακονίας (труд по облегчению), у грекоязычных иудеев этот термин обозначал помощь нуждающимся (Furnish*; SB*, 3:316; Klaus Berger, “Almosen für Israel: Zum historischen Kontext der paulinischen Kollekte”, NTS* 23 [1977]: 180−204; DPL*, 143−47).
ἅγιος (G40) святой. Он обозначает этим почетным титулом церковь Иерусалима.
5 ἠλπίσαμεν aor.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, ожидать.
ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Они не только поделились благодатью и доказали товарищество, они отдали самих себя (Bengel*).
θελήματος θεοῦ (G2307; G2316) воля Бога. Павел все время подчеркивает, что преданное служение предначертано благодатью Бога (EGT*). По поводу этого сбора см.* DPL*, 143−47.
6 εἰς (G1519) с артикулированным inf.*; здесь используется для ввода результатов: «таким образом, мы попросили» (BD*, 207; RG*, 1003; IBG, 141).
παρακαλέσαι aor.* act.* inf.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить.
ἵνα (G2443) чтобы. Вводит содержание просьбы (Barrett*).
προενήρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προενάρχομαι (G4278) начинать предварительно.
ἐπιτελέσῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, достигать цели. Предл.* сочетание перфектно (RWP*).
7 περισσεύετε praes.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, быть в избытке; с последующим dat.* отношения: «изобиловать по отношению к чему-л.».
ἵνα (G2443) с conj.* вводит imper.* (BD*, 195f; MT*, 94f; BG*, 141f).
8 ἐπιταγήν (G2003) повеление.
διά (G1223) с gen.* через. Вводит причину, по которой он обращается с просьбой.
γνήσιος (G1103) искренний, подлинный. Изначальное значение («законный ребенок») было вытеснено более поздним, развившимся из него применением (MM*).
δοκιμάζων praes.* act.* part.* от δοκιμάζω (G1381) доказывать, принимать как доказанное, одобрять (BAGD*; TLNT*). Part.* выражает цель или образ действия. Конативный praes.*, «стремящийся» или «пытающийся доказать» (Martin*).
9 γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
δι᾽ = διά (G1223) с acc.* из-за.
ἐπτώχευσεν aor.* ind.* act.* от πτωχεύω (G4433) быть бедным; inch.* aor.*, становиться бедным, доходить до предельной нищеты. Aor.* показывает, что все Воплощение рассматривается как единое действие (Fred. B. Craddock, “The Poverty of Christ; An Investigation of II Cor. 8:9”, Interp.* 22 [1968]: 165ff).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.*, «хоть он и был богат».
πτωχείᾳ (G4432) dat.* sing.* бедность (см.* ст. 2).
πλουτήσητε aor.* conj.* act.* от πλουτέω (G4147) быть богатым. Inch.* aor.*, «обогащаться», то есть получать небесные богатства через союз с Богом в лице Христа, как гаранта жизни вечной (Plummer*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
10 γνώμη (G1106) мнение, совет.
δίδωμι (G1325) praes.* ind.* act.* давать.
συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851) сводить вместе, быть выгодным, полезным, давать преимущество (BAGD*).
οἵτινες pl.* от ὅστις (G3748) кто; тот, кто. Используется, чтобы подчеркнуть отличительные черты людей, принадлежащих к определенному классу (IBG, 124; BAGD*).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, изготавливать. Артикулированный inf.* используется как имя (BD*, 205).
θέλειν praes.* inf.* act.* от θέλω (G2309) желать. Inf.* используется в роли subst.*
προενήρξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от προενάρχομαι (G4278) начинать раньше (см.* ст. 6).
ἀπὸ πέρυσι (G575; G4070) прошлый год, с прошлого года (RWP*). Если Павел писал эти слова осенью 57 г., то коринфский сбор должен был начаться минимум за 9 месяцев и максимум за 21, в зависимости от того, использует Павел римский или иудейский календарь (Hughes*; Martin*; Furnish*).
11 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Здесь в знач. «предприятие» (Furnish*; Martin*). Артикулированный inf.* используется как dir.* obj.* от гл.*
ἐπιτελέσατε aor.* imper.* act.* от ἐπιτελέω (G2005) заканчивать (см.* ст. 6). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ὅπως (G3704) чтобы.
προθυμία (G4288) готовность, стремление, усердие (RWP*).
θέλειν praes.* act.* inf.* от θέλω (G2309) желать. Артикулированный inf.* используется как имя, объясняющее готовность.
ἐπιτελέσαι aor.* act.* inf.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать (см.* ст. 6).
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь; с предл.*, «из имеющегося», то есть «в зависимости от средств», «в зависимости от ресурсов» (MT*, 144; Furnish*; Martin*). Вероятно, оборот должен подчеркнуть возможность, зависящую от материального состояния (RG*, 1074).
12 πρόκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от πρόκειμαι (G4295) присутствовать, предстоять.
καθὸ ἐάν (G2526; G1437) согласно чему бы то ни было. Сумма, которой располагает каждый, неопределенна, поэтому используется форма conj.*; но то, чего он не имеет, рассматривается как определенный факт, отсюда ind.* (Plummer*; RG*, 967).
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
εὐπρόσδεκτος (G2144) приемлемый, хорошо принятый. Об использовании этого принципа в иудаизме см.* SB*, 3:523.
13 ἄνεσις (G425) облегчение.
ἰσότητος (G2471) равенство. Здесь используется с предлогом: «согласно равномерности» (Hughes*; см.* ст. 11).
14 περίσσευμα (G4051) изобилие.
εἰς (G1519) для.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Выражение γένηται εἰς означает «распространяться на» (Hughes*).
15 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
τὸ πολύ (G4183) надо добавить либо ἔχω; т. е., «тот, у кого есть много» (RG*, 1202), либо слово «собрал»; т. е., «тот, кто много собрал». Контекст этой фразы — цитата из Исх 16:18 (Hughes*).
ἐπλεόνασεν aor.* ind.* act.* от πλεονάζω (G4121) иметь в изобилии, иметь больше, чем достаточно.
ἠλαττόνησεν aor.* ind.* act.* от ἐλαττονέω (G1641) иметь мало, недоставать, не хватать.
16 δόντι aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать (вариант прочтения δίδοντι praes.* act.* part.*). Aor.* выражает действие, предшествующее действию основного гл.* Adj.* part.* выражает характерную черту.
αὐτήν fem.* acc.* от αὐτός (G846) то же; здесь: то же рвение, с которым отношусь к делу я и которое я только что описал (Barrett*).
σπουδή (G4710) ободрение, побуждение.
17 ἐδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
σπουδαιότερος comp.* от σπουδαῖος (G4705) ревностный, охотный, прилежный (BAGD*; TLNT*). Элативный comp.*, очень ревностный (BD*, 127; MT*, 30).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
αὐθαίρετος (G830) по собственной воле избранный (см.* ст. 3).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, уходить; эпистолярный aor.* рассматривает действие как прошлое к тому времени, когда письмо будет читаться, относится к текущему путешествию Тита (MT*, 72f).
πρός к, в.
18 συνεπέμψαμεν aor.* ind.* act.* от συμπέμπω (G4842) посылать вместе; эпистолярный aor.*, «сейчас мы посылаем» (Barret).
ἔπαινος (G1868) похвала.
ἐν (G1722) в. Предлог указывает на область применения хвалы и причину для нее.
19 χειροτονηθείς aor.* pass.* part.* от χειροτονέω (G5500) протягивать руку, голосовать поднятием руки, избирать, назначать (MM*; об использовании у Иосифа Флавия см.* CCFJ*, 4:355). Гл.* может означать, что церкви избирались голосованием (Lenski*) или же просто указывать на избранность и помазание, не имея в виду организацию (Hughes*; NDIEC*, 1:123). Об использовании part.* как продолжающего оборот, начатый с конечного гл.*, см.* BD*, 245.
συνέκδημος (G4898) попутчик, сопровождающий. По поводу того, кто это был, и о мнении, что это был Тихик, см.* Hughes*.
διακονουμένῃ praes.* pass.* part.* от διακονέω (G1247) служить (TDNT*). Предлог может относиться или к брату, избранному для несения славы, или к фонду, предназначенному для распространения славы (Plummer*).
προθυμία (G4288) готовность (см.* ст. 11).
20 στελλόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от στέλλω (G4724) избегать, принимать меры предосторожности. Возможно, это метафора, связанная с мореходством: сворачивать или спускать парус при виде берега или для избежания опасностей (Hughes*). Об использовании этого part.* как о примере анаколуфа см.* RG*, 431.
μωμήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от μωμέω (G3469) винить. Conj.* выражает отр. цель: «чтобы никто не обвинял нас» (RWP*).
ἁδρότης (G100) нечто густое и обильное, изобилие богатств (Hughes*). Здесь обозначает большую сумму денег (Barrett*).
21 προνοοῦμεν praes.* ind.* act.* от προνοέω (G4306) планировать заранее, обдумывать заранее, принимать во внимание.
καλά pl.* от καλός (G2570) хороший, подходящий случаю, годный для данной цели (TDNT*).
ἐνώπιον (G1799) в присутствии, перед.
22 συνεπέμψαμεν aor.* ind.* act.* от συμπέμπω (G4842) посылать вместе (см.* ст. 18).
ἐδοκιμάσαμεν aor.* ind.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после проверки (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
σπουδαῖος (G4705) ревностный (см.* ст. 17).
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
πολύ n.* от adj.* от πολύς (G4183) используется в роли adv.*, больше.
σπουδαιότερον, см.* ст. 17.
πεποίθησις (G4006) доверие.
εἰς (G1519) в, по направлению к.
23 ὑπέρ (G5228) для, по поводу, о. О предлоге с этим значением см.* BD*, 121; M*, 105.
κοινωνός (G2844) соучастник.
συνεργός (G4904) сотрудник.
ἀπόστολος (G652) официальный посланник, посол. Это слово в иудейских писаниях обозначало официального посланника, который перевозил и вручал денежные суммы (SB*, 3:316f; TLNT*; TDNT*; DPL*).
δόξα (G1391) слава; здесь: слава Христа, то есть принадлежащая Ему или предназначенная Ему.
24 ἔνδειξις (G1732) доказательство, свидетельство.
καυχήσεως (G2746) gen.* sing.* похвальба.
ἐνδεικνύμεγοι praes.* pass.* part.* от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать, доказывать, предъявлять доказательства.
εἰς πρόσωπον (G1519; G4383) перед лицом. Семитское выражение, означающее: «в присутствии» (Hughes*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.