Откровение 16 глава

Откровение
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 И услышал я громкий голос из святилища, говорящий семи ангелам: Идите и выливайте семь чаш ярости Божьей на землю.
2 И вышел первый и вылил чашу свою на землю; и сделалась язва страшная и отвратительная у людей, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся изображению его.
3 И второй [ангел] вылил чашу свою в море: и стало кровью как от мертвого, и всякая душа живая умерла в море.
4 И третий [ангел] вылил из чаши своей на реки и источники вод: и сделалась кровь.
5 И услышал я ангела вод, говорящего:
— Ты Праведный, Сущий и Бывший, Святой,
это Ты так судил;
6
за то, что они пролили кровь святых и пророков,
и кровь им дал Ты пить:
заслужили они это.
7 И услышал я жертвенник говорящий:
— Да, Господь Бог Вседержитель,
истинны и праведны все суды Твои.
8 И четвертый [ангел] вылил чашу свою на солнце: и дано ему было жечь людей огнём.
9 И были обожжены люди зноем великим, и хулили имя Божие, имеющего власть над язвами этими, и не покаялись они, воздав Ему славу.
10 И пятый [ангел] вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачным, и кусали они языки свои от мук,
11 и хулили Бога небесного от мук своих и от ран своих, и не покаялись они от дел своих.
12 И шестой [ангел] вылил чашу свою в великую реку Евфрат; и высохла вода его, для того чтобы была приготовлена дорога царям от восхода солнца.
13 И увидел я из пасти дракона и пасти зверя и из уст лжепророка трех нечистых духов, подобно лягушкам;
14 это духи бесов, совершающих знамения, которые выходят на царей, живущих на всей земле, чтобы собрать их на войну в великий день Бога Вседержителя.
15 Вот иду, как вор. Блажен бодрствующий и сберегающий одежды свои, чтобы не ходить нагим и чтобы не видели непристойности его.
16 И собрал Он их на место по-еврейски называемое Армагедон.
17 И седьмой [ангел] вылил чашу свою на воздух: и вышел голос громкий от престола в святилище, говорящий: Совершилось!
18 И родились молнии, голоса и громы, и землетрясение великое началось, какого еще не было с тех пор, как человек появился на земле, землетрясение такое великое.
19 И распалась столица великая на три части, и города народов пали. И Вавилон великий вспомнился перед Богом, чтобы излить на него чашу вина ярости гнева Его.
20 И всякий остров бежал, и гор не стало.
21 И град великий, весом в талант, падал с небес на людей; и хулили люди Бога за бедствия от града, ибо очень велики были бедствия от Него.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λεγούσης praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ναός (G3485) храм, святилище.
ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) продвигаться. Praes.* imper.* с гл.* движения.
ἐκχέετε praes.* imper.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать, опустошать.
φιάλας acc.* pl.* (G5357) чаша (см.* Отк. 15:7). По поводу этой части суда см.* DLNT*, 132−33.
θυμός (G2372) гнев, пылающая ярость (см.* Отк. 14:8,10).
2 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) идти, выходить.
ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, приходить.
ἕλκος (G1668) рана, нарыв, язва. Это слово в Септ.* используется для обозначения язв, которыми Бог поразил египтян (Ford*; Mounce*; GELTS*, 144). Об описании лечения нарывов и гнойников Плинием см.* Pliny, NH*, 30:107−108; DMTG*, 147−48.
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
χάραγμα (G5480) печать, знак.
θηρίον (G2342) зверь, чудовище.
προσκυνοῦντας praes.* act.* part.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
εἰκών (G1504) образ.
3 ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
4 ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ποταμός (G4215) река.
πηγή (G4077) источник.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
5 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λέγοντος praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί.
ὅσιος (G3741) чистый, святой (см.* Отк. 15:4).
ἔκρινας aor.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
6 ἐξέχεαν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
[δ]έδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Эпэкз.* inf.* после гл.* δέδωκας (RWP*).
ἄξιοί εἰσιν (G482; G1510) они достойны; то есть это то, чего они заслуживают (Mounce*).
7 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник, алтарь.
ναί (G3483) да, конечно.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* Отк. 1:8).
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
δίκαιος (G1342) справедливый, праведный.
κρίσις (G2920) суд
8 ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Гл.* используется в значении: «ему была дана власть», «ему было позволено».
καυματίσαι aor.* act.* inf.* от καυματίζω (G2739) гореть, пылать (Ford*; Swete*). Эпэкз.* inf.*
9 ἐκαυματίσθησαν aor.* ind.* pass.* от καυματίζω (G2739) гореть.
καῦμα (G2738) жар, зной. Родственный acc.*, относящийся к pass.* гл.* (RWP*).
ἐβλασφήμησαν aor.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (TLNT*; TDNT*).
ἔχοντος praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
πληγή (G4127) синяк, рана, язва (см.* Отк. 15:1).
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, передумывать, каяться.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* выражает текущие или достигнутые результаты.
10 πέμπτος (G3991) пятый.
ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐσκοτωμένη perf.* pass.* part.* (adj.*) от σκοτόω (G4656) затемнять, делать темным. Perf.* обозначат условие.
ἐμασῶντο perf.* ind.* med.* (dep.*) от μασάομαι (G3145) жевать, кусать. Это слово обозначает боль от жара четвертой чаши гнева и язв первой чаши, так что люди прикусывают языки в агонии. Эта фраза использовалась для описания невыносимой боли (Swete*; см.* Мф 8:12).
γλῶσσα (G1100) язык.
πόνος (G4192) боль, агония.
11 ἐβλασφήμησαν aor.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (TLNT*; TDNT*).
πόνος (G4192) боль.
ἑλκῶν gen.* pl.* (G1668) нарывы, язвы (см.* ст. 2).
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, передумывать, каяться.
12 ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) сушить, высушивать.
ἑτοιμασθῇ aor.* conj.* pass.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἀνατολή (G395) восход.
ἀνατολῆς ἡλίου (G2246) восход солнца, то есть восток (см.* Мф 2:1).
13 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
στόμα (G4750) рот.
δράκων (G1404) дракон.
θηρίον (G2342) зверь.
ψευδοπροφήτης (G5578) лжепророк.
ἀκάθαρτος (G169) нечистый, нечестивый.
βάτραχος (G944) лягушка. Лягушка считалась нечистым, мерзким животным (Лев 11:10,41; Ford*; FFB*, 33). Нечистые духи выходят из уст нечестивого триумвирата, что символизирует усердную пропаганду обмана, которая в последние времена будет обращать людей на сторону зла (Mounce*).
14 εἰσίν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ποιοῦντα praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, выполнять.
ἐκπορεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, истекать из.
συναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от συνάγω (G4863) вести вместе, собираться вместе, сходиться. Inf.* выражает цель.
πόλεμος (G4171) война.
15 ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἔρχομαι (G2064) praes.* ind.* med.* (dep.*) приходить.
κλέπτης (G2812) вор. Акцент ставится на неожиданности прихода.
μακάριος (G3107) блаженный, счастливый.
γρηγορῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, следить.
τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) хранить, защищать.
γυμνός (G1131) обнаженный. Об отвращении иудеев перед наготой см.* BBC*.
περιπατῇ praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Священник следил за храмом внутри его стен, тогда как начальник храмовой стражи обходил храм кругом, от часового к часовому, держа горящий факел. Если кто-л. из охраны не был бдителен и не обращался к нему со словами: «Мир тебе, охранник Храмовой горы!” это значило, что он спит. В таком случае начальник имел право побить солдата своим жезлом и сжечь его одежду (M*, Middoth, 1:2).
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Pl.* используется в безличном значении и придает гл.* значение pass.*, «его позор виден».
ἀσχημοσύνη (G808) позор, нечестивость. Возможно, это эвфемизм для обозначения интимных частей тела (Mounce*; BAGD*).
16 συνήγαγεν aor.* ind.* act.* от συνάγω (G4864) собирать вместе, созывать.
καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать.
17 ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) выливать.
ἀέρα acc.* sing.* от ἀήρ (G109) воздух.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, исходить изнутри.
λέγουσα praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Perf.* может быть переведен как «это свершилось», «это произошло». Залог особо подходит к данной ситуации, так как эти кары — последние; таким образом, других явлений подобного рода не предвидится (Swete*).
18 ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться.
ἀστραπή (G796) свет.
βροντή (G1027) гром.
σεισμός (G4578) землетрясение.
οἷος (G3634) такого рода.
ἀφ᾽ οὗ (G575; G3739) с тех пор, с того времени как.
τηλικοῦτος (G5082) такой большой.
19 μέρη acc.* pl.* от μέρος (G3313) часть, раздел. Здесь используется с γίνομαι и означает, что город раскололся на три части.
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать, рушиться.
ἐμνήσθη aor.* ind.* pass.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить; pass.* быть в памяти.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* обозначает результат.
ποτήριον (G4221) чаша.
ὀργή (G3709) гнев, ярость (см.* Отк. 14:10).
θυμοῦ τῆς ὀργῆς (G2372; G3673) яростный гнев. Описательный gen.*
20 νῆσος (G3520) остров.
ἔφυγεν aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
εὑρέθησαν aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
21 χάλαζα (G5464) град.
ταλαντιαῖος (G5006) талант. В разные времена и у разных народов эта монета имела разный вес и стоимость. Разброс был от 60 до 100 фунтов (Mounce*).
καταβαίνει praes.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить, спускаться.
ἐβλασφήμησαν aor.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (TLNT*; TDNT*).
σφόδρα (G4970) очень, очень много, чрезвычайно, слишком.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.