Откровение 19 глава

Откровение
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 После этого я услышал голос как бы большой толпы многочисленного народа на небе, говорящий:
— Аллилуйя!
Спасение, и слава, и сила Бога нашего!
2
Потому что истинны и праведны суды Его;
потому что осудил [Он] развратницу великую.
Ту, которая растлевала землю блудом своим,
и Он взыскал кровь рабов Своих от рук её.
3 И сказали они вторично:
— Аллилуйя!
И дым от неё восходит на веки веков.
4 И пали двадцать четыре старца и четыре животных, и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря:
— Аминь! Аллилуйя!
5 И вышел голос от престола, говорящий:
— Хвалите Бога нашего,
все рабы Его,
и боящиеся Его,
малые и великие.
6 И услышал я голос как бы толпы многочисленной, и как бы голос вод многих, и как бы голос сильных, говорящий:
— Аллилуйя!
Ибо воцарился Господь Бог наш Вседержитель!
7
Давайте будем радоваться и ликовать, давайте воздадим славу Ему,
потому что наступило время брачного пира Агнца, и жена Его приготовила себя,
8
и дано ей одеться в виссон светлый и чистый, ведь виссон — праведные дела святых есть.

9 И сказал мне:
— Напиши: блаженны приглашенные на брачный пир Агнца.
И сказал мне:
— Эти истинные слова Божьи.
10 И пал я к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне:
— Смотри, не кланяйся мне, потому что я такой же раб, как и ты тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисуса; Богу поклонись. Ибо свидетельство Иисуса — это дух пророчества.
11 И увидел я небо открытое, и вот конь белый и Сидящий на нём носит имя Верный и Истинный, и в праведности судит и воюет.
12 глаза же его как пламя огненное, и на голове его диадем много, Он имеет имя написанное, которого никто не знает, кроме Него,
13 и облечен [Он] в одежду, окрашенною кровью, и дано имя Ему «Слово Божие».
14 И войско на небе следовало за Ним на конях белых, одетые в чистый белый виссон.
15 И из уст Его выходит острый меч, чтобы им поражал Он народы, и будет пасти их посохом железным, и Он топчет точило вина ярости гнева Бога Вседержителя.
16 На бедре и на одежде Его имя написанное: «Царь царей и Господь господствующих».
17 И увидел я одного ангела, стоящего на солнце, и закричал [он] громким голосом говоря всем птицам, летящим по середине неба:
— Летите, собирайтесь на великий ужин Божий,
18 чтобы вы съели тела царей, и тела тысячников, и тела сильных, и тела лошадей, и сидящих на них, и тела всех свободных, и рабов, и малых, и больших.
19 И увидел я зверя и царей земных и войска их, собранные начать войну с Сидящим на коне и с воинством Его.
20 И был схвачен зверь и с ним лжепророк, делавший знамения перед ним, которыми он обманул принявших клеймо зверя и поклоняющихся изображению его: оба живые были брошены в озеро огненное, горящее серою.
21 И остальные были убиты мечом Сидящего на коне, вышедшем из уст Его, и все птицы насытились телами их.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λεγόντων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἁλληλουϊά (G239) аллилуйя! слава Господу! славьте Господа! Траслитерация евр.* הללויה, imper.* пиэль от הלל (hll) с суффиксом יָה (yh), сокращенная форма от Яхве. Основное значение гл.* «сверкать», а причинное использование imper.* пиэля буквально означает: «да сияет Яхве», то есть «освещайте Господа, проливая свет на Него и Его деяния!”, «Славьте Яхве!”, «Хвала Господу!” (Oda Hagemeyer, “Preiset Gott!” BibLeb* 11 [1970]:145−49; THAT*; TDOT*; DCH*).
θεοῦ gen.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Gen.* может обозначать обладание («спасение, избавление, принадлежащие нашему Богу»), или быть gen.* источника («Спасение, избавление исходят от нашего Бога»).
2 ἀληθινός (G228) истинный.
κρίσις (G2920) суд
ἔκρινεν aor.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
πόρνη (G4204) блудница, проститутка.
ἔφθειρεν aor.* ind.* act.* от φθείρω (G5351) портить. Обобщающий aor.* подводит итоги ее деяний.
πορνεία (G4202) аморальность, незаконные сексуальные действия (см.* Отк. 2:21).
ἐξεδίκησεν aor.* ind.* act.* от ἐκδικέω (G1556) мстить, отстаивать справедливость, наказывать (BAGD*).
τὸ αἷμα (G129) кровь. Кровь часто обозначат насильственную смерть; здесь: «насильственная смерть Его рабов».
3 δεύτερον (G1208) второй раз.
εἴρηκαν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
καπνός (G2586) дым.
ἀναβαίνει praes.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить.
4 ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать, падать ниц.
ζῷα nom.* pl.* от ζῷον (G2226) живое существо.
προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
5 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
λέγουσα praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
αἰνεῖτε praes.* imper.* act.* от αἰνέω (G134) славить. Praes.* imper.* обозначает длительную хвалу.
φοβούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться, почитать (TDNT*).
6 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
βροντή (G1027) гром.
λεγόντων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐβασίλευσεν aor.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) быть царем, править, царствовать.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* Отк. 1:8).
7 χαίρωμεν praes.* conj.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Побудительный conj.*, «давайте ликовать».
ἀγαλλιῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαλλιάω (G21) радоваться, быть счастливыми. Побудительный conj.*
δώσωμεν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Вариант прочтения — aor.* conj.*, который грамматически параллелен предшествующему conj.* (TC*, 762).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
γάμος (G1062) свадьба, венчание.
ἀρνίον (G721) агнец. О свадебных обрядах см.* Отк. 21:2.
ἡτοίμασεν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. С возвратным pron.* ἑαυτήν (G1438), «она приготовилась».
8 ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать, позволять.
περιβάληται aor.* conj.* med.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать, одевать.
βύσσινος (G1039) лен.
λαμπρός (G2986) яркий, светящийся.
καθαρός (G2513) чистый.
δικαίωμα (G1345) праведное дело, деяние праведности. Здесь это выражение подводит итог святых деяний членов церкви Христа, которые совершены ими под действием Духа Святого, облекающего Его мистическое тело (Swete*; Charles*; Thomas*).
9 λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать.
μακάριος (G3107) счастливый, блаженный.
δεῖπνον (G1173) пир. Прекрасное описание подготовки к иудейскому пиру и разных его частей см.* в SB* 4:611−39.
κεκλημένοι perf.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать, приглашать. Быть приглашенным на свадебный пир было очень почетно, отвергать приглашение считалось чрезвычайно невежливым жестом.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
10 ἔπεσα aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
προσκυνῆσαι aor.* act.* inf.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Inf.* используется для выражения цели,
ὅρα praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Эллиптическое выражение, в котором опущены слова «не делай этого»; то есть «смотрите, не делайте этого» (RWP*).
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
Ἰησοῦς (G2424) Иисус. Здесь, субъектный gen.*: свидетельство Иисуса. Своей жизнью и делами Иисус показал Своим последователям, что значит преданно свидетельствовать об истине, открытой Богом (Mounce*).
προσκύνησον aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
προφητεία (G4394) пророчество. Объектн. gen.*, «пророчество Духа». Свидетельство Иисуса — то, на что вдохновляет пророков Дух Святой (Thomas*; Beasley-Murray*; Mounce*; Swete*; HSB*, 776−77).
11 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἠνεῳγμένον perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* part.* означает: «было открыто и остается открытым».
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἵππος (G2462) лошадь.
λευκός (G3022) белый.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
καλούμενος praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* называться, носить имя.
κρίνει praes.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
πολεμεῖ praes.* ind.* act.* от πολεμέω (G4170) вести войну. Теперь Мессия возвращается на землю как божественный воин и царь-завоеватель (BBC*).
12 ὀφθαλμός (G3788) глаз.
φλόξ (G5395) пламя.
πῦρ (G4442) огонь (см.* 1:14).
διάδημα (G1238) диадема, царская корона.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; обладать. Независимое использование part.*, «Он носил имя» (GGBB*, 653).
ὄνομα (G3686), имя выражает характер личности и характер Его правления (TDNT*). Здесь имя, которого никто не знает, означает, что имя это будет известно только, когда сбудется апокалипсис, тогда оно будет открыто: «Иисус Христос Господь» (Ford*).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
13 περιβεβλημένος perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) быть одетым.
βεβαμμένον perf.* pass.* part.* от βάπτω (G911) погружать; отсюда: окрашивать. Perf.* обозначает завершенное действие в прошлом, результатом которого является длительное состояние. Кровь, пятнающая одеяние Мессии-победителя, не Его собственная, это кровь врага (Mounce*; Ис 63:1−6).
κέκληται perf.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
14 στράτευμα (G4753) армия.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать за кем-л., с dat.*
ἐνδεδυμένοι perf.* pass.* part.* от ἐνδύω (G1746) надевать; pass.* быть одетым.
βύσσινος (G1039) лен.
λευκός (G3022) белый.
καθαρός (G2513) чистый.
15 ἐκπορεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, исходить.
ῥομφαία (G4501) меч, широкий меч (см.* 1:16).
ὀξεῖα nom.* sing.* fem.* от ὀξύς (G3691) острый.
πατάξῃ aor.* conj.* act.* от πατάσσω (G3960) разбивать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели (Charles*).
ποιμανεῖ fut.* ind.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, править, руководить.
ῥάβδος (G4464) жезл, скипетр.
σιδηροῦς (G4603) железный. Жезл Мессии железный, он соответствует Его миссии суда (Mounce*).
πατεῖ praes.* ind.* act.* от πατέω (G3961) топтать.
ληνός (G3025) точило, пресс для вина.
οἴνος (G3631) вино.
θυμός (G2372) гнев, пылающая ярость.
ὀργή (G3709) гнев, глубокое праведное негодование. Это указывает на бесполезность сопротивления.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* 1:8).
16 ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μηρός (G3382) бедро.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Надпись βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων (G935; G2532; G2962) «Царь царей и Господь господ», вероятно, была на той части одеяния, которая спадала на бедро (Mounce*).
17 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, выкрикивать громким голосом.
λέγων praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὄρνεον (G3732) птица.
πετομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от πέτομαι (G4072) летать.
μεσουράνημα (G3321) середина неба (см.* 8:13).
δεῦτε (G1205) идите сюда.
συνάχθητε aor.* imper.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, созывать.
δεῖπνον (G1173) праздник, пир.
θεοῦ (G2316) gen.* sing.* Бога; это пир Божий в том смысле, что Бог дает его (Mounce*).
18 φάγητε aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
σάρκας acc.* pl.* от σάρξ (G4561) плоть; pl.* куски плоти (RWP*).
χιλίαρχος (G5505) командир тысячи (см.* Отк. 6:15; Мк 6:21).
καθημένων praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
19 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
θηρίον (G2342) дикое животное, зверь.
στράτευμα (G4753) войско.
συνηγμένα perf.* pass.* part.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, сводить. Perf.* pass.* part.* означает быть собранными.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* выражает цель.
πόλεμος (G4171) война. Политический вождь, который описывается как первый зверь в Отк. 13, собирает свои силы и начинает войну в месте под названием Армагеддон, это холм (гора) Мегиддо над плодородной долиной Изреельской. Мегиддо был крупной крепостью, защищавшей не только долину, но и знаменитый торговый путь Via Maris, из Египта в Дамаск.
20 ἐπιάσθη aor.* ind.* pass.* от πιάζω (G4084) хватать, держать. Это слово означает держать кого-л. под стражей и ловить зверей (BAGD*).
ψευδοπροφήτης (G5578) лжепророк. Это второй зверь из Отк. 13.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπλάνησεν aor.* ind.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать.
λαβόντας aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать, брать.
χάραγμα (G5480) отметина, печать.
προσκυνοῦντας praes.* act.* part.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
εἰκών (G1504) образ.
ζῶντες praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Praes.* описывает одновременное действие: «пока они живы».
ἐβλήθησαν aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
λίμνη (G3041) озеро.
πῦρ (G4442) огонь.
καιομένης praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) жечь; pass.* гореть.
θεῖον (G2303) сера.
21 ἀπεκτάνθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ῥομφαίᾳ (G4501) dat.* sing.* меч (см.* 1:16).
καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐξελθούσῃ aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить, откармливать; pass.* быть сытым, быть удовлетворенным. Пир Божий готов, и стервятники питаются плотью грешников (Mounce*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.