По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,
 
Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,

в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,
 
wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;

решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,
 
so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,

чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.
 
damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.

Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.
 
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.

Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.
 
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.

Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.
 
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.

Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,
 
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,

выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,
 
traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.

а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.
 
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.

И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.
 
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.

Ужаснулся Захария, страх охватил его,
 
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.

но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,
 
Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.

Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.
 
Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.

Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.

Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.

Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.

А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.
 
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.

Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.

А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.
 
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.

Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:
 
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:

«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».
 
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.

А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt

к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.
 
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.

Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!
 
Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!

Та испугалась, не понимая этого приветствия.
 
Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.

Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.

Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.
 
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида
 
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;

и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.
 
und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.

Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.
 
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?

Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.

И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.

ибо всякое слово Бога сбудется.
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.

Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,

она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt

воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!
 
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!

И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!
 
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.
 
Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

Благословенна поверившая обещанию Господа!
 
Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!

И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,

радуется дух мой Богу, Спасителю моему,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,

ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,
 
daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!

ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,
 
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;

Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.
 
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.

Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,
 
Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

низверг владык, неприметных — возвысил,
 
Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.

нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.
 
Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.

Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,
 
Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,

обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!

Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.

А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.
 
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.

На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.
 
Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.

Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».
 
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!

Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».
 
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!

И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.
 
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.

Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».
 
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.

И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.
 
Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.

Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.
 
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.

Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.
 
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:
 
Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:

— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,
 
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;

Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,

(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),
 
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:

избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.
 
Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;

Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,
 
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,

о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:
 
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,

избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.

А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,

возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.
 
Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,

По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,
 
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.
 
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!

Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.
 
Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.