1е Фессалоникийцам 5 глава

1е письмо Фессалоникийцам
Открытый перевод → Синодальный перевод (МП)

 
 

А что касается времен и сроков, братья, — вы не нуждаетесь в том, чтобы вам об этом писать;
 
О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,

Ведь вы сами прекрасно знаете, что День Господень нагрянет словно вор в ночи.
 
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью.

Когда будут говорить: «Всюду мир и безопасность», тогда постигнет их внезапно гибель, как схватки у роженицы; и ни в коем случае не спастись им бегством!
 
Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут.

Но вы, братья, не во тьме, чтобы день застиг вас как вор;
 
Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.

Ведь все вы сыновья света и сыновья дня. Мы не принадлежим ни ночи, ни тьме.
 
Ибо все вы — сыны света и сыны дня: мы — не [сыны] ночи, ни тьмы.

Так не будем спать, как остальные! Будем же бодрствовать и будем трезвы!
 
Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.

Ведь по ночам спят сонливцы, и пьяницы напиваются по ночам.
 
Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.

А так как мы принадлежим свету дня, то будем трезвы, нося панцырь веры и любви и как шлем — надежду на спасение.
 
Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

Потому что Бог назначил нас не к гневу, а к обретению спасения через нашего Господа Иисуса Христа.
 
потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,

Он умер за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, спим ли — жили вместе с Ним.
 
умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.

Поэтому утешайте друг друга и укрепляйте один другого, как вы и делаете.
 
Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.

Помимо этого, просим вас, братья, признавать тех, кто трудится у вас, и руководит вами в Господе, и увещает вас,
 
Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,

И величайше почитать их, ценя за их работу. Будьте в мире между собой.
 
и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.

И увещаем вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте терпеливы со всеми.
 
Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.

Смотрите, чтобы никто никому не воздавал злом за зло, а всегда стремитесь к доброму и друг для друга, и для всех.
 
Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.

Всегда радуйтесь,
 
Всегда радуйтесь.

Непрестанно молитесь,
 
Непрестанно молитесь.

За всё благодарите; ведь это воля Божья в Христе Иисусе для вас.
 
За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.

Дух не угашайте;
 
Духа не угашайте.

Пророчеств не презирайте,
 
Пророчества не уничижайте.

Но всё подвергайте испытанию; твёрдо держитесь добра,
 
Все испытывайте, хорошего держитесь.

Воздерживайтесь от любых видов зла!
 
Удерживайтесь от всякого рода зла.

И пусть Сам Бог мира освятит вас полностью. И пусть ваши дух, и душа, и тело, цельные, сохранятся безукоризненными, во время посещения нашим Господом Иисусом Христом.
 
Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.

Верен Тот, кто призывает вас, который и совершит это.
 
Верен Призывающий вас, Который и сотворит [сие.]

Братья, молитесь и о нас.
 
Братия! молитесь о нас.

Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
 
Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.

Заклинаю вас Господом, чтобы это письмо было прочитано всем братьям.
 
Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.

Милость нашего Господа Иисуса Христа да будет с вами.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
2, 4 тать — вор, похититель.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.