Филиппийцам 2 глава

Письмо Филиппийцам
Открытый перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Итак, если у вас во Христе есть какая-то опора, какое-то утешение от любви, какое-то духовное общение, какое-то сочувствие и сострадание,
 
Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,

то сделайте мою радость полной: одно и тоже думайте, имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и единомыслены,
 
то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.

ничего не делая ни ради собственной выгоды, ни ради тщеславия, напротив, смиренно почитая один другого как превосходящего тебя самого,
 
Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.

имея при этом каждый заботу не о себе, а о другом.
 
Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.

Да будут у вас те же мысли, что у Христа Иисуса,
 
Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,

Который, будучи формой Бога, не считал для Себя достижением быть равным Богу,
 
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;

но Сам от этого отказался, восприняв форму раба, родившись подобно людям, и внешностью оказавшись как человек.
 
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,

Он унизил Себя до того, что стал послушным даже до смерти, причём смерти на кресте.
 
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.

Поэтому Бог Его и превознёс, и одарил Его именем, которое выше всех имён,
 
Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,

с тем, чтобы во имя Иисуса преклонилось каждое колено небесных, земных и преисподних,
 
щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,

и чтобы каждый язык открыто признал, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца.
 
і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.

Так что, мои любимые, раз вы всегда были послушны, причём не только в моём присутствии, но и гораздо больше теперь в моё отсутствие, то совершайте со страхом и трепетом дело своего спасения.
 
Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.

Ведь это Бог, действующий в вас, производит по Своему благоволению и ваше желание, и ваше действие.
 
Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.

Делайте всё без ропота и пререканий,
 
Усе робіть без нарекання і розбирання,

дабы вам быть безупречными и невинными, Божьими детьми без порока среди порочного и развращённого поколения, в котором вы сияете как в мире сияют светила,
 
щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,

неся слово жизни, что послужит к моей похвальбе в день Христов, с тем, что я не впустую бежал и не впустую трудился.
 
держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.

Но даже если я становлюсь излиянием к жертве и служению вашей веры, то я рад, радуясь со всеми вами.
 
Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.

Точно также и вы будьте рады, и порадуйтесь вместе со мной.
 
Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.

А я, будучи в Господе Иисусе, надеюсь вскоре прислать к вам Тимофея, чтобы мне также воодушевиться, узнав о вашей жизни.
 
Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.

Ведь у меня больше нет единомышленника, который бы по настоящему заботился о ваших делах.
 
Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.

Понятно, что все ищут своего, а не того, что принадлежит Иисусу Христу.
 
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.

А как он себя показал, вы знаете, потому что он вместе со мной как дитя при отце словно раб послужил Доброй Вести.
 
Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.

Так что я надеюсь тотчас его прислать, как только увижу, как обстоят мои дела.
 
Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.

Но я, будучи в Господе, уверен, что и сам вскоре приду.
 
Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.

Также я счёл нужным послать к вам Епафродита, моего брата, сотрудника и соратника, а вашего посланца и служителя в моих нуждах,
 
Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.

так как он очень тосковал по всем вам, будучи в большой тревоге, потому что вы услышали, что он заболел.
 
Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.

А он, действительно, заболел так, что был близок к смерти. Но Бог его помиловал, впрочем, не только его, но и меня, чтобы мне не прибавлять печаль к печали.
 
Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.

Итак, я его как можно скорее посылаю, дабы вы, снова его увидев, порадовались, и у меня печали было бы меньше.
 
Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.

Так что примите его в Господе со всей радостью, и да будут такие у вас в почёте,
 
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,

потому что он в связи с делом Христовым был близок к смерти, подвергнув опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.
 
тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.