Галатам 4 глава

Письмо Галатам
Открытый перевод → Переклад Огієнка

 
 

Говорю же: пока наследник мал, он ничем не отличается от раба; господин всего,
 
Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,

но находится под опекунами и домоправителями до срока, назначенного отцом.
 
але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.

Так и мы, будучи младенцами, под стихиями мира были порабощены;
 
Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.

но когда пришла полнота времени, Бог послал Своего Сына, родившегося от женщины — родившегося под Законом,
 
Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,

чтобы тех, кто под Законом выкупить, чтобы мы получили усыновление.
 
щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.

А так как вы — сыновья, Бог послал в наши сердца Духа Сына Своего, взывающего: «Авва, Отче»!
 
А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“

Так что ты уже не раб, но сын; если же сын, то и наследник чрез Бога.
 
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.

Но тогда, не зная Бога, вы были рабами тем, кто по природе своей не боги.
 
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.

Ныне же, познав Бога (скорее, познанные Богом), как возвращаетесь обратно, к слабым и нищим стихиям, хотите снова стать их рабами?
 
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?

Соблюдаете дни, и месяцы, и сроки, и циклы.
 
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.

Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
 
Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..

Станьте как я, потому что и я — как вы, братья, умоляю вас; вы ничем меня не обидели;
 
Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!

Знаете же, что в телесной немощи благовествовал я вам прежде,
 
І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,

и вы, в испытании вас моим телом, не унизили меня и не плюнули с отвращением, а приняли меня как Божьего ангела, как Христа Иисуса.
 
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!

Где же то ваше блаженство? Свидетельствую о вас, что если бы было возможно, вы вырвали бы свои глаза и отдали мне.
 
Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!

Так неужели я сделался вашим врагом, , будучи с вами правдив?
 
Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?

Усердствуют о вас не по-хорошему, но желают отвлечь вас, чтобы о них вы усердствовали.
 
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.

Хорошо же всегда усердствовать в хорошем, а не только в моём присутствии перед вами.
 
То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.

Дети мои, которых я снова рождаю в муках, пока не будет изображен в вас Помазанник!
 
Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!

Я хотел бы быть сейчас у вас и говорить в ином тоне, потому что вы привели меня в растерянность.
 
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.

Скажите мне, желающие быть под Законом, разве вы не слышите Закон?
 
Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?

Написано ведь, что у Авраама было два сына, один от служанки и другой — от свободной.
 
Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.

Но от служанки родился согласно плоти; а от свободной, — через обещание.
 
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.

Тут есть аллегория: это два завета. Один — от горы Синай, рождающий в рабство, который есть Агарь.
 
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.

Ведь Агарь — это гора Синай в Аравии и соответствует ныне Иерусалиму, он же со своими детьми — в рабстве.
 
Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.

А небесный Иерусалим свободен, это наша общая мать.
 
А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!

Ведь написано:«развеселись, бесплодная, не рожавшая, кричи и восклицай, не мучившаяся родами; потому что много детей у покинутой, больше, чем у замужней».
 
Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“

Вы же, братья, — дети Исаакова обещания.
 
А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!

Но, как тогда рожденный согласно плоти преследовал того, кто согласно духу, так и теперь.
 
Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.

Но что говорит Писание? «Выгони служанку и сына её, потому что сын служанки не наследует с сыном свободной».
 
Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.

Поэтому, братья, мы дети не служанки, но свободной.
 
Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.