По Матфею 14 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

В то время слух об Иисусе дошёл до тетрарха Ирода,
 
Ἐν В 1722 PREP ἐκείνῳ то 1565 D-DSM τῷ  3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM  3588 T-NSM τετραάρχης тетрарх 5076 N-NSM τὴν  3588 T-ASF ἀκοὴν слух 189 N-ASF Ἰησοῦ, [о] Иисусе, 2424 N-GSM

и он сказал своей свите: «Это Иоанн Омывающий. Он воскрес из мёртвых, и потому творит такие чудеса».
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM παισὶν слугам 3816 N-DPM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM  3588 T-NSM βαπτιστής· креститель; 910 N-NSM αὐτὸς он 846 P-NSM ἠγέρθη воскрешён 1453 V-API-3S ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM καὶ и 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN αἱ  3588 T-NPF δυνάμεις силы 1411 N-NPF ἐνεργοῦσιν действуют 1754 V-PAI-3P ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. Нём. 846 P-DSM

И вот, Ирод приказал схватить Иоанна, заковать его в цепи и бросить в тюрьму — из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
 
 3588 T-NSM γὰρ Ведь 1063 CONJ Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM κρατήσας схвативший 2902 V-AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM ἔδησεν связал 1210 V-AAI-3S [αὐτὸν] его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP φυλακῇ тюрьму 5438 N-DSF ἀπέθετο поместил 659 V-2AMI-3S διὰ из-за 1223 PREP Ἡρῳδιάδα Иродиады 2266 N-ASF τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жены 1135 N-ASF Φιλίππου Филиппа 5376 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM αὐτοῦ· его; 846 P-GSM

ибо Иоанн говорил Ироду: «Нельзя тебе жениться на ней!»
 
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔξεστίν позволяется 1832 V-PAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS ἔχειν иметь 2192 V-PAN αὐτήν. её. 846 P-ASF

Ирод хотел убить его, но боялся народа, ибо Иоанн считался пророком.
 
καὶ А 2532 CONJ θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἀποκτεῖναι убить 615 V-AAN ἐφοβήθη устрашился 5399 V-AOI-3S τὸν  3588 T-ASM ὄχλον, толпы́, 3793 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ὡς как 5613 ADV προφήτην пророка 4396 N-ASM αὐτὸν его 846 P-ASM εἶχον. имели. 2192 V-IAI-3P

Но на Иродовом дне рождения дочь Иродиады танцевала перед гостями и этим так порадовала Ирода,
 
γενεσίοις [В] день рождения 1077 N-DPN δὲ же 1161 CONJ γενομένοις случившийся 1096 V-2ADP-DPN τοῦ  3588 T-GSM Ἡρῴδου Ирода 2264 N-GSM ὠρχήσατο сплясала 3738 V-ADI-3S  1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF τῆς  3588 T-GSF Ἡρῳδιάδος Иродиады 2266 N-GSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN μέσῳ середине 3319 A-DSN καὶ и 2532 CONJ ἤρεσεν понравилась 700 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἡρῴδῃ, Ироду, 2264 N-DSM

что он поклялся исполнить любое её желание.
 
ὅθεν отчего 3606 ADV μεθ᾽ с 3326 PREP ὅρκου клятвой 3727 N-GSM ὡμολόγησεν пообещал 3670 V-AAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF δοῦναι дать 1325 V-2AAN которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND αἰτήσηται. попросит. 154 V-AMS-3S

А девочка по настоянию матери попросила: «Дай мне на блюде голову Иоанна Омывающего».
 
Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ προβιβασθεῖσα подвигнутая 4264 V-APP-NSF ὑπὸ  5259 PREP τῆς  3588 T-GSF μητρὸς матерью 3384 N-GSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF Δός Дай 1325 V-2AAM-2S μοι, мне, 3427 P-1DS φησίν, говорит, 5346 V-PAI-3S ὧδε здесь 5602 ADV ἐπὶ на 1909 PREP πίνακι блюде 4094 N-DSM τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM βαπτιστοῦ. Крестителя. 910 N-GSM

Царь был огорчён, однако из-за клятв своих и из-за гостей приказал исполнить эту просьбу.
 
καὶ И 2532 CONJ λυπηθεὶς опечаленный 3076 V-APP-NSM  3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM διὰ из-за 1223 PREP τοὺς  3588 T-APM ὅρκους клятвы 3727 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM συνανακειμένους вместе возлежащих 4873 V-PNP-APM ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S δοθῆναι, быть данной, 1325 V-APN

Иоанна обезглавили в тюрьме,
 
καὶ и 2532 CONJ πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM ἀπεκεφάλισεν обезглавил 607 V-AAI-3S [τὸν]  3588 T-ASM Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF φυλακῇ· тюрьме; 5438 N-DSF

его голову принесли на блюде и подали девочке, а та отнесла её матери.
 
καὶ и 2532 CONJ ἠνέχθη принесена 5342 V-API-3S  1510 T-NSF κεφαλὴ голова 2776 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐπὶ на 1909 PREP πίνακι блюде 4094 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐδόθη дана 1325 V-API-3S τῷ  3588 T-DSN κορασίῳ, девушке, 2877 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἤνεγκεν принесла 5342 V-AAI-3S τῇ  3588 T-DSF μητρὶ матери 3384 N-DSF αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Ученики Иоанна забрали и похоронили тело учителя, а потом пошли и рассказали обо всём Иисусу.
 
καὶ И 2532 CONJ προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἦραν взяли 142 V-AAI-3P τὸ  3588 T-ASN πτῶμα труп 4430 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἔθαψαν похоронили 2290 V-AAI-3P αὐτό[ν], его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ. Иисусу. 2424 N-DSM

Иисус, узнав о случившемся, удалился на лодке в безлюдное место. Но люди услышали об этом и пошли из городов за Ним посуху.
 
Ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV ἐν в 1722 PREP πλοίῳ лодке 4143 N-DSN εἰς в 1519 PREP ἔρημον пустынное 2048 A-ASM τόπον место 5117 N-ASM κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν· отдельно; 2398 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM πεζῇ пешком 3979 ADV ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPF πόλεων. городов. 4172 N-GPF

Выйдя из лодки, Он увидел большую толпу. Он сжалился над ними и исцелил больных.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S πολὺν многую 4183 A-ASM ὄχλον, толпу, 3793 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S ἐπ᾽ над 1909 PREP αὐτοῖς ними 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM ἀρρώστους немощных 732 A-APM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

С наступлением вечера, к Нему подошли ученики и сказали: «Место здесь безлюдное, а час уже поздний. Отправь людей по деревням — пусть купят себе еды».
 
ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἔρημός Пустынное 2048 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM τόπος место 5117 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ὥρα время 5610 N-NSF ἤδη уже́ 2235 ADV παρῆλθεν· прошло; 3928 V-2AAI-3S ἀπόλυσον отпусти 630 V-AAM-2S τοὺς  3588 T-APM ὄχλους, то́лпы, 3793 N-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF κώμας сёла 2968 N-APF ἀγοράσωσιν купили 59 V-AAS-3P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM βρώματα. пищу. 1033 N-APN

Иисус ответил: «Не нужно им ходить. Дайте им поесть сами!»
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ [Ἰησοῦς] Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὐ Не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P ἀπελθεῖν· пойти; 565 V-2AAN δότε дайте 1325 V-2AAM-2P αὐτοῖς им 846 P-DPM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP φαγεῖν. съесть. 5315 V-2AAN

Те говорят: «У нас только пять хлебов и две рыбы».
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P ὧδε здесь 5602 ADV εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N πέντε пять 4002 A-NUI ἄρτους хлебов 740 N-APM καὶ и 2532 CONJ δύο две 1417 A-NUI ἰχθύας. рыбы. 2486 N-APM

Он велел: «Несите всё сюда».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Φέρετέ Несите 5342 V-PAM-2P μοι мне 3427 P-1DS ὧδε сюда 5602 ADV αὐτούς. их. 846 P-APM

Приказав народу возлечь на траве, Он взял в руки пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнёс благословение, разломил хлеб и передал его ученикам, а те — народу.
 
καὶ И 2532 CONJ κελεύσας приказавший 2753 V-AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM ὄχλους толпам 3793 N-APM ἀνακλιθῆναι возлечь 347 V-APN ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSM χόρτου, траве, 5528 N-GSM λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM πέντε пять 4002 A-NUI ἄρτους хлебов 740 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM δύο две 1417 A-NUI ἰχθύας, рыбы, 2486 N-APM ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ κλάσας разломивший 2806 V-AAP-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM τοὺς  3588 T-APM ἄρτους хлебы 740 N-APM οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM τοῖς  3588 T-DPM ὄχλοις. толпам. 3793 N-DPM

Все ели, и наелись досыта, и унесли двенадцать полных корзин с остатками.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔφαγον они поели 5315 V-2AAI-3P πάντες все 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐχορτάσθησαν, насытились, 5526 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ ἦραν взяли 142 V-AAI-3P τὸ  3588 T-ASN περισσεῦον остающихся 4052 V-PAP-ASN τῶν  3588 T-GPN κλασμάτων кусков 2801 N-GPN δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI κοφίνους корзин 2894 N-APM πλήρεις. полных. 4134 A-APM

А евших хлеб было тысяч пять, не считая женщин и детей.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἐσθίοντες едящих 2068 V-PAP-NPM ἦσαν было 1510 V-IAI-3P ἄνδρες мужей 435 N-NPM ὡσεὶ около 5616 ADV πεντακισχίλιοι пяти тысяч 4000 A-NPM χωρὶς без 5565 ADV γυναικῶν женщин 1135 N-GPF καὶ и 2532 CONJ παιδίων. детей. 3813 N-GPN

Он сказал, чтобы ученики сели в лодку и плыли на другой берег, а Он отпустит народ.
 
Καὶ И 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἠνάγκασεν заставил 315 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM ἐμβῆναι войти 1684 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον лодку 4143 N-ASN καὶ и 2532 CONJ προάγειν идти вперёд 4254 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν, противоположную сторону, 4008 ADV ἕως пока 2193 ADV οὗ не 3739 R-GSM ἀπολύσῃ отпустит 630 V-AAS-3S τοὺς  3588 T-APM ὄχλους. то́лпы. 3793 N-APM

Расставшись с толпой, Иисус в одиночестве поднялся на гору помолиться. И вечером Он всё ещё был там,
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπολύσας отпустивший 630 V-AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM ὄχλους то́лпы 3793 N-APM ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν одному 2398 A-ASF προσεύξασθαι. помолиться. 4336 V-ADN ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF μόνος один 3441 A-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐκεῖ. там. 1563 ADV

а лодку, отплывшую далеко от берега, одолевал встречный ветер и волны.
 
τὸ  3588 T-NSN δὲ Же 1161 CONJ πλοῖον лодка 4143 N-NSN ἤδη уже́ 2235 ADV σταδίους стадий 4712 N-APM πολλοὺς много 4183 A-APM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἀπεῖχεν, отстояла, 568 V-IAI-3S βασανιζόμενον мучимая 928 V-PPP-NSN ὑπὸ  5259 PREP τῶν  3588 T-GPN κυμάτων, [от] волн, 2949 N-GPN ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐναντίος противный 1727 A-NSM  3588 T-NSM ἄνεμος. ветер. 417 N-NSM

В четвёртую стражу ночи Он подошёл к ним, идя по морю.
 
τετάρτῃ [В] четвёртую 5067 A-DSF δὲ же 1161 CONJ φυλακῇ стражу 5438 N-DSF τῆς  3588 T-GSF νυκτὸς но́чи 3571 N-GSF ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM περιπατῶν идущий 4043 V-PAP-NSM ἐπὶ по 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν. морю. 2281 N-ASF

Видя, как Он идёт по морю, ученики перепугались: они решили, что это привидение, и закричали от страха.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐπὶ по 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης морю 2281 N-GSF περιπατοῦντα идущего 4043 V-PAP-ASM ἐταράχθησαν были потрясены 5015 V-API-3P λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Φάντασμά Призрак 5326 N-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM φόβου страха 5401 N-GSM ἔκραξαν. закричали. 2896 V-AAI-3P

Но Он заговорил с ними: «Успокойтесь! Это Я, не бойтесь!»
 
εὐθὺς Тотчас 2117 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S [ὁ  3588 T-NSM Ἰησοῦς] Иисус 2424 N-NSM αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Θαρσεῖτε, Мужайтесь, 2293 V-PAM-2P ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι· есть; 1510 V-PXI-1S μὴ не 3361 PRT-N φοβεῖσθε. бойтесь. 5399 V-PNM-2P

Пётр сказал: «Господин мой, если это Ты, вели, чтобы я подошёл к Тебе по воде!»
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM εἰ если 1487 COND σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ, есть, 1487 V-PAI-2S κέλευσόν прикажи 2753 V-AAM-2S με мне 3165 P-1AS ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρὸς к 4314 PREP σὲ Тебе 4571 P-2AS ἐπὶ по 1909 PREP τὰ  3588 T-APN ὕδατα· водам; 5204 N-APN

Иисус сказал: «Подойди». Выйдя из лодки, Пётр пошёл к нему по воде,
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐλθέ. Приди. 2064 V-2AAM-2S καὶ И 2532 CONJ καταβὰς сошедший 2597 V-2AAP-NSM ἀπὸ из 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN πλοίου лодки 4143 N-GSN [ὁ]  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM περιεπάτησεν пошёл 4043 V-AAI-3S ἐπὶ по 1909 PREP τὰ  3588 T-APN ὕδατα водам 5204 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν. Иисусу. 2424 N-ASM

но испугался сильного ветра, стал тонуть и закричал: «Спаси меня, господин мой!»
 
βλέπων Видящий 991 V-PAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἄνεμον ветер 417 N-ASM [ἰσχυρὸν] сильный 2478 A-ASM ἐφοβήθη, устрашился, 5399 V-AOI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀρξάμενος начавший 756 V-AMP-NSM καταποντίζεσθαι тонуть 2670 V-PPN ἔκραξεν закричал 2896 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM σῶσόν спаси 4982 V-AAM-2S με. меня. 3165 P-1AS

Иисус, протянув руку, поддержал его и сказал: «Что же ты усомнился, маловер?»
 
εὐθέως Тотчас 2112 ADV δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἐπελάβετο подхватил 1949 V-2ADI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὀλιγόπιστε, Маловер, 3640 A-VSM εἰς в 1519 PREP τί чем 5100 I-ASN ἐδίστασας; усомнился? 1365 V-AAI-2S

Как только они оба вошли в лодку, ветер утих.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναβάντων взошедших 305 V-2AAP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον лодку 4143 N-ASN ἐκόπασεν утих 2869 V-AAI-3S  3588 T-NSM ἄνεμος. ветер. 417 N-NSM

А все, кто был в лодке, распростёрлись перед Ним, восклицая: «Ты и вправду Сын Божий!»
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ лодке 4143 N-DSN προσεκύνησαν поклонились 4352 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἀληθῶς Истинно 230 ADV θεοῦ Бога 2316 N-GSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM εἶ. есть. 1487 V-PAI-2S

Переправившись через море, они пристали к берегу у Геннисарета.
 
Καὶ И 2532 CONJ διαπεράσαντες переправившиеся 1276 V-AAP-NPM ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P ἐπὶ в 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF εἰς в 1519 PREP Γεννησαρέτ. Геннисарет. 1082 N-PRI

Тамошние жители, узнав его, оповестили о том всю округу. Тогда к Нему принесли всех больных
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπιγνόντες узнавшие 1921 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM ἄνδρες люди 435 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM ἐκείνου того 1565 D-GSM ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P εἰς во 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF περίχωρον окрестность 4066 A-ASF ἐκείνην, ту, 1565 D-ASF καὶ и 2532 CONJ προσήνεγκαν доставили 4374 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντας, имеющих, 2192 V-PAP-APM

и умоляли, чтобы Он позволил им коснуться хотя бы кистей46 на Его плаще. И все, кто прикасался к Нему, выздоравливали.
 
καὶ и 2532 CONJ παρεκάλουν просили 3870 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ μόνον только 3440 ADV ἅψωνται коснулись 680 V-AMS-3P τοῦ  3588 T-GSN κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἥψαντο коснулись 680 V-ADI-3P διεσώθησαν. были спасены. 1295 V-API-3P

Примечания:

 
Открытый перевод
[46] См. прим. к 9:20.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.