По Матфею 21 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Уже вблизи от Иерусалима, когда они вошли в Бет-Паге у горы Олив, Иисус послал вперёд двух учеников,
 
Καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἤγγισαν приблизились 1448 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP Βηθφαγὴ Виффагию 967 N-PRI εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN Ὄρος Гору 3735 N-ASN τῶν  3588 T-GPF Ἐλαιῶν, Олив, 1636 N-GPF τότε тогда 5119 ADV Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S δύο двое 1417 A-NUI μαθητὰς [из] учеников 3101 N-APM

наказав им: «Идите вот в эту деревню, и сразу же найдёте ослицу на привязи вместе с ослёнком. Отвяжите их и приведите ко Мне.
 
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πορεύεσθε Идите 4198 V-PNM-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κώμην село́ 2968 N-ASF τὴν  3588 T-ASF κατέναντι напротив 2713 ADV ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV εὑρήσετε найдёте 2147 V-FAI-2P ὄνον ослицу 3688 N-ASF δεδεμένην привязанную 1210 V-RPP-ASF καὶ и 2532 CONJ πῶλον ослёнка 4454 N-ASM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῆς· ней; 846 P-GSF λύσαντες отвязавшие 3089 V-AAP-NPM ἀγάγετέ приведите 71 V-2AAM-2P μοι. Мне. 3427 P-1DS

Если вам что-нибудь скажут, отвечайте: “Они нужны господину”. И вам их тут же отдадут».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐάν если 1437 COND τις кто-нибудь 5100 X-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S τι, что-нибудь, 5100 X-ASN ἐρεῖτε скажете 2046 V-FAI-2P ὅτι что: 3754 CONJ  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM αὐτῶν [в] них 846 P-GPM χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχει· имеет; 2192 V-PAI-3S εὐθὺς тотчас 2117 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀποστελεῖ пошлёт 649 V-FAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM

Это случилось, чтобы исполнились слова пророка:
 
Τοῦτο Это 5124 D-NSN δὲ же 1161 CONJ γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S τὸ  3588 T-NSN ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-NSN διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM

Скажите дочери Сиона: Смотри, к тебе едет твой царь. Он кроток, он сидит верхом на ослице и на детёныше подъярёмной скотины65.
 
Εἴπατε Скажите 2036 V-2AAM-2P τῇ  3588 T-DSF θυγατρὶ дочери 2364 N-DSF Σιών, Сиона, 4622 N-PRI Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM βασιλεύς Царь 935 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἔρχεταί приходит 2064 V-PNI-3S σοι, [к] тебе, 4671 P-2DS πραῢς кроткий 4239 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐπιβεβηκὼς взошедший 1910 V-RAP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP ὄνον, ослицу, 3688 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πῶλον ослёнка 4454 N-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM ὑποζυγίου. подъяремной. 5268 N-GSN

Ученики отправились и, сделав всё по указанию Иисуса,
 
πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ποιήσαντες сделавшие 4160 V-AAP-NPM καθὼς как 2531 ADV συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM

привели ослицу и ослёнка, покрыли их своей одеждой, а Иисус сел верхом.
 
ἤγαγον повели 71 V-2AAI-3P τὴν  3588 T-ASF ὄνον ослицу 3688 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM πῶλον, ослёнка, 4454 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπέθηκαν положили 2007 V-AAI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια, одежды, 2440 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἐπεκάθισεν сел 1940 V-AAI-3S ἐπάνω наверху 1883 ADV αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Толпы людей устилали его путь одеждой, срезали с деревьев ветви и бросали их на дорогу.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ πλεῖστος многочисленная 4118 A-NSM-S ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἔστρωσαν постилала 4766 V-AAI-3P ἑαυτῶν свои 1438 F-3GPM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ, пути, 3598 N-DSF ἄλλοι другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ἔκοπτον срезали 2875 V-IAI-3P κλάδους ветви 2798 N-APM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN δένδρων деревьев 1186 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἐστρώννυον расстилали 4766 V-IAI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF

Народ впереди и сзади него кричал:Осанна Сыну Давидову! Благословен входящий во имя Господа66! Осанна в небесах67!
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM οἱ  3588 T-NPM προάγοντες идущие перед 4254 V-PAP-NPM αὐτὸν Ним 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀκολουθοῦντες следующие 190 V-PAP-NPM ἔκραζον кричали 2896 V-IAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ὡσαννὰ Осанна 5614 HEB τῷ  3588 T-DSM υἱῷ Сыну 5207 N-DSM Δαυίδ· Давида; 1138 N-PRI Εὐλογημένος Благословен 2127 V-RPP-NSM  3588 T-NSM ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP ὀνόματι имени 3686 N-DSN κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM Ὡσαννὰ Осанна 5614 HEB ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ὑψίστοις. высочайших. 5310 A-DPN-S

Прибытие Иисуса взбудоражило весь Иерусалим. Горожане спрашивали: «Кто это?»
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσελθόντος вошедшего 1525 V-2AAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN ἐσείσθη был потрясён 4579 V-API-3S πᾶσα весь 3956 A-NSF  1510 T-NSF πόλις город 4172 N-NSF λέγουσα, говорящий, 3004 V-PAP-NSF Τίς Кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S οὗτος; Этот? 3778 D-NSM

Толпа отвечала: «Это — пророк Иисус из Назарета Галилейского».
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM προφήτης пророк 4396 N-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM  3588 T-NSM ἀπὸ из 575 PREP Ναζαρὲθ Назарета 3478 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας. Галилеи. 1056 N-GSF

А Иисус, войдя в Храм, выгнал всех продавцов и покупателей, опрокинул столы менял и сиденья торговцев голубями
 
Καὶ И 2532 CONJ εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερόν, Храм, 2411 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐξέβαλεν изгнал 1544 V-2AAI-3S πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM πωλοῦντας продающих 4453 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ ἀγοράζοντας покупающих 59 V-PAP-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ, Храме, 2411 N-DSN καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF τραπέζας столы 5132 N-APF τῶν  3588 T-GPM κολλυβιστῶν менял 2855 N-GPM κατέστρεψεν перевернул 2690 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF καθέδρας сиденья 2515 N-APF τῶν  3588 T-GPM πωλούντων продающих 4453 V-PAP-GPM τὰς  3588 T-APF περιστεράς, голубей, 4058 N-APF

и сказал: «В Писании сказано:Дом Мой назовут домом молитвы68, а вы превратили его в логово разбойников69».
 
καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Γέγραπται, Написано, 1125 V-RPI-3S  3588 T-NSM οἶκός Дом 3624 N-NSM μου мой 3450 P-1GS οἶκος домом 3624 N-NSM προσευχῆς молитвы 4335 N-GSF κληθήσεται, будет назван, 2564 V-FPI-3S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P σπήλαιον пещерой 4693 N-ASN λῃστῶν. разбойников. 3027 N-GPM

В Храме к нему подошли слепые и увечные, и Он исцелил их.
 
Καὶ И 2532 CONJ προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM καὶ и 2532 CONJ χωλοὶ хромые 5560 A-NPM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ, Храме, 2411 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM

А первосвященники и книжники, увидев чудеса, им совершённые, и услышав, как дети выкрикивали в Храме: «Осанна Сыну Давидову!» — пришли в ярость
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM τὰ  3588 T-APN θαυμάσια чудеса 2297 A-APN которые 3739 R-APN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM παῖδας детей 3816 N-APM τοὺς  3588 T-APM κράζοντας кричащих 2896 V-PAP-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN καὶ и 2532 CONJ λέγοντας, говорящих, 3004 V-PAP-APM Ὡσαννὰ Осанна 5614 HEB τῷ  3588 T-DSM υἱῷ Сыну 5207 N-DSM Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI ἠγανάκτησαν вознегодовали 23 V-AAI-3P

и спросили Его: «Слышишь, что они кричат?» Иисус ответил: «Слышу. А разве вы не читали в Писании:Хвалу Себе Ты вложил в уста детей и младенцев70
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἀκούεις Слышишь 191 V-PAI-2S τί что 5100 I-ASN οὗτοι эти 3778 D-NPM λέγουσιν; говорят? 3004 V-PAI-3P  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ναί· Да; 3483 PRT οὐδέποτε никогда 3763 ADV-N ἀνέγνωτε [разве не] прочли 314 V-2AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ Ἐκ Из 1537 PREP στόματος уст 4750 N-GSN νηπίων младенцев 3516 A-GPM καὶ и 2532 CONJ θηλαζόντων грудных детей 2337 V-PAP-GPM κατηρτίσω устроил 2675 V-AMI-2S αἶνον; хвалу? 136 N-ASM

И, покинув их, Он ушёл за город, в Бет-Анию, где и провёл ночь.
 
Καὶ И 2532 CONJ καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἔξω из 1854 ADV τῆς  3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF εἰς в 1519 PREP Βηθανίαν, Вифанию, 963 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ηὐλίσθη заночевал 835 V-AOI-3S ἐκεῖ. там. 1563 ADV

А ранним утром, возвращаясь в Иерусалим, Он почувствовал голод.
 
Πρωῒ Рано утром 4404 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπανάγων возвращающийся 1877 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF ἐπείνασεν. испытывал голод. 3983 V-AAI-3S

Заметив у края дороги смоковницу, Он подошёл к ней и, не найдя ничего, кроме листьев, сказал: «Ты не будешь плодоносить никогда!» И дерево мгновенно засохло.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM συκῆν смоковницу 4808 N-ASF μίαν одну 1520 A-ASF ἐπὶ у 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF ὁδοῦ доро́ги 3598 N-GSF ἦλθεν подошёл 2064 V-2AAI-3S ἐπ᾽ к 1909 PREP αὐτήν, ней, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐδὲν ничего 3762 A-ASN-N εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S ἐν на 1722 PREP αὐτῇ ней 846 P-DSF εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N φύλλα листья 5444 N-APN μόνον, только, 3440 ADV καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Μηκέτι Уже́ не 3371 ADV-N ἐκ из 1537 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS καρπὸς плод 2590 N-NSM γένηται произойдёт 1096 V-2ADS-3S εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM καὶ И 2532 CONJ ἐξηράνθη была засушена 3583 V-API-3S παραχρῆμα тотчас 3916 ADV  1510 T-NSF συκῆ. смоковница. 4808 N-NSF

Увидев это, ученики изумлённо спросили: «Как могла эта смоковница мгновенно засохнуть?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Πῶς Как 4459 ADV-I παραχρῆμα тотчас 3916 ADV ἐξηράνθη была засушена 3583 V-API-3S  1510 T-NSF συκῆ; смоковница? 4808 N-NSF

Иисус им ответил: «Говорю вам истину: будь ваша вера неколебимой, не только со смоковницей вы сумели бы сделать то же самое, но даже этой горе могли бы приказать подняться и рухнуть в море, и она бы послушалась.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἐὰν если 1437 COND ἔχητε будете иметь 2192 V-PAS-2P πίστιν веру 4102 N-ASF καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N διακριθῆτε, усомнитесь, 1252 V-APS-2P οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV τὸ  3588 T-ASN τῆς  3588 T-GSF συκῆς смоковнице 4808 N-GSF ποιήσετε, сделаете, 4160 V-FAI-2P ἀλλὰ но 235 CONJ κἂν если 2579 COND-K τῷ  3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN τούτῳ этой 5129 D-DSN εἴπητε, скажете, 2036 V-2AAS-2P Ἄρθητι Поднимись 142 V-APM-2S καὶ и 2532 CONJ βλήθητι ввергнись 906 V-APM-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF γενήσεται· сбудется; 1096 V-FDI-3S

И всё, что ни попросите, молясь с верой, получите».
 
καὶ и 2532 CONJ πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN ἂν  302 PRT αἰτήσητε попро́сите 154 V-AAS-2P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF προσευχῇ молитве 4335 N-DSF πιστεύοντες верящие 4100 V-PAP-NPM λήμψεσθε. полу́чите. 2983 V-FDI-2P

А когда Он пришёл в Храм и учил там, к Нему подошли первосвященники и старейшины Израиля и спросили: «Какой властью Ты всё это делаешь и кто Тебе дал эту власть?»
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντος прибывшего 2064 V-2AAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερὸν Храм 2411 N-ASN προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM διδάσκοντι учащему 1321 V-PAP-DSM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐν В 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ταῦτα это 5023 D-APN ποιεῖς; делаешь? 4160 V-PAI-2S καὶ И 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM σοι Тебе 4671 P-2DS ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ταύτην; эту? 3778 D-ASF

Иисус сказал: «Спрошу вас и Я, и если ответите, то и Я вам скажу, какой властью это делаю.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐρωτήσω Спрошу 2065 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K λόγον слово 3056 N-ASM ἕνα, одно, 1520 A-ASM ὃν которое 3739 R-ASM ἐὰν если 1437 COND εἴπητέ скажите 2036 V-2AAS-2P μοι Мне 3427 P-1DS κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐρῶ скажу 2046 V-FAI-1S ἐν в 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ταῦτα это 5023 D-APN ποιῶ· делаю; 4160 V-PAI-1S

Итак, от кого было омовение Иоанново, от Неба или от людей?» Они стали советоваться, как ответить: «Если сказать “от Неба”, то Он спросит: “Почему же вы ему не поверили?”
 
τὸ  3588 T-NSN βάπτισμα крещение 908 N-NSN τὸ  3588 T-NSN Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM πόθεν откуда 4159 ADV-I ἦν; было? 3739 V-IAI-3S ἐξ От 1537 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM или 1510 PRT ἐξ от 1537 PREP ἀνθρώπων; людей? 444 N-GPM οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ διελογίζοντο рассуждали 1260 V-INI-3P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐὰν Если 1437 COND εἴπωμεν, скажем, 2036 V-2AAS-1P Ἐξ От 1537 PREP οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπιστεύσατε поверили вы 4100 V-AAI-2P αὐτῷ; ему? 846 P-DSM

А сказать “от людей” при народе страшно, ибо все считают Иоанна пророком»
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ εἴπωμεν, скажем, 2036 V-2AAS-1P Ἐξ От 1537 PREP ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM φοβούμεθα боимся 5399 V-PNI-1P τὸν  3588 T-ASM ὄχλον, толпы́, 3793 N-ASM πάντες все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ὡς как 5613 ADV προφήτην пророка 4396 N-ASM ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM Ἰωάννην. Иоанна. 2491 N-ASM

И они ответили Иисусу: «Не знаем». Тогда и Он им сказал: «Вот и Я не скажу вам, какой властью это делаю.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθέντες ответившие 611 V-AOP-NPM τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Οὐκ Не 3756 PRT-N οἴδαμεν. знаем. 1492 V-RAI-1P ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ αὐτός, Он, 846 P-NSM Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N ἐγὼ Я 1473 P-1NS λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ταῦτα это 5023 D-APN ποιῶ. делаю. 4160 V-PAI-1S

А что вы скажете об этом? У одного человека было два сына. Как-то он сказал старшему: “Сын мой, пойди поработай сегодня на винограднике”.
 
Τί Что 5100 I-NSN δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP δοκεῖ; кажется? 1380 V-PAI-3S ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM εἶχεν имел 2192 V-IAI-3S τέκνα детей 5043 N-APN δύο. двое. 1417 A-NUI καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM τῷ к 3588 T-DSN πρώτῳ первому 4413 A-DSN-S εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τέκνον, Чадо, 5043 N-VSN ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S σήμερον сегодня 4594 ADV ἐργάζου работай 2038 V-PNM-2S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἀμπελῶνι. винограднике. 290 N-DSM

Тот ответил: “Не хочу”, но потом, одумавшись, пошёл.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐ Не 3739 PRT-N θέλω, хочу, 2309 V-PAI-1S ὕστερον позднее 5305 ADV δὲ же 1161 CONJ μεταμεληθεὶς раскаявшийся 3338 V-AOP-NSM ἀπῆλθεν. ушёл. 565 V-2AAI-3S

То же самое отец сказал и второму сыну. Он ответил: “Иду, господин мой!” — и не пошёл.
 
προσελθὼν Подошедший 4334 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSN ἑτέρῳ [к] другому 2087 A-DSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ὡσαύτως. так же. 5615 ADV Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐγώ, Я, 1473 P-1NS κύριε· господин; 2962 N-VSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀπῆλθεν. ушёл. 565 V-2AAI-3S

Кто, по-вашему, из двоих исполнил волю отца?» Они ответили: «Первый сын». Тогда Иисус сказал им: «Говорю вам истину: скорее откупщики и проститутки войдут в Царство Божье, чем вы,
 
τίς Кто 5100 I-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM δύο двух 1417 A-NUI ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM πατρός; отца? 3962 N-GSM λέγουσιν, Говорят, 3004 V-PAI-3P  3588 T-NSM πρῶτος. Первый. 4413 A-NSM-S λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οἱ  3588 T-NPM τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF πόρναι блудницы 4204 N-NPF προάγουσιν идут вперёд 4254 V-PAI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

ибо Иоанн пришёл указать вам путь праведности, а вы ему не поверили. Откупщики и проститутки поверили ему, но вы и тогда не одумались и не поверили.
 
ἦλθεν Пришёл 2064 V-2AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP ὁδῷ пути 3598 N-DSF δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπιστεύσατε поверили 4100 V-AAI-2P αὐτῷ· ему; 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF πόρναι блудницы 4204 N-NPF ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P αὐτῷ· ему; 846 P-DSM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N μετεμελήθητε раскаялись 3338 V-AOI-2P ὕστερον позднее 5305 ADV τοῦ  3588 T-GSN πιστεῦσαι поверить 4100 V-AAN αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

Послушайте другую притчу. Один землевладелец разбил виноградник, обнёс его оградой, устроил давильню, построил башню, отдал виноградник внаём земледельцам и уехал из этой страны.
 
Ἄλλην Другую 243 A-ASF παραβολὴν притчу 3850 N-ASF ἀκούσατε. послушайте. 191 V-AAM-2P Ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S οἰκοδεσπότης хозяин до́ма 3617 N-NSM ὅστις тот, который 3748 R-NSM ἐφύτευσεν посадил 5452 V-AAI-3S ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM καὶ и 2532 CONJ φραγμὸν ограду 5418 N-ASM αὐτῷ ему 846 P-DSM περιέθηκεν поставил вокруг 4060 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὤρυξεν вырыл 3736 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 P-DSM ληνὸν точило 3025 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S πύργον, башню, 4444 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐξέδετο сдал 1554 V-2AMI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM γεωργοῖς, земледельцам, 1092 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἀπεδήμησεν. удалился. 589 V-AAI-3S

А когда пришло время собирать урожай, он послал к земледельцам рабов, чтобы получить свою долю.
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἤγγισεν приблизилось 1448 V-AAI-3S  3588 T-NSM καιρὸς время 2540 N-NSM τῶν  3588 T-GPM καρπῶν, плодов, 2590 N-GPM ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM δούλους рабов 1401 N-APM αὐτοῦ его 846 P-GSM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM γεωργοὺς земледельцам 1092 N-APM λαβεῖν взять 2983 V-2AAN τοὺς  3588 T-APM καρποὺς плоды 2590 N-APM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Но земледельцы, схватив его рабов, кого избили, кого убили, а кого забросали камнями.
 
καὶ И 2532 CONJ λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM τοὺς  3588 T-APM δούλους рабов 1401 N-APM αὐτοῦ его 846 P-GSM ὃν которого 3739 R-ASM μὲν ведь 3303 PRT ἔδειραν, побили, 1194 V-AAI-3P ὃν которого 3739 R-ASM δὲ же 1161 CONJ ἀπέκτειναν, убили, 615 V-AAI-3P ὃν которого 3739 R-ASM δὲ же 1161 CONJ ἐλιθοβόλησαν. побили камнями. 3036 V-AAI-3P

Хозяин опять отправил к ним рабов — побольше, чем в первый раз — однако те и с ними обошлись точно так же.
 
πάλιν Опять 3825 ADV ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S ἄλλους других 243 A-APM δούλους рабов 1401 N-APM πλείονας более многочисленных 4119 A-APM-C τῶν  3588 T-GPM πρώτων, первых, 4413 A-GPM-S καὶ и 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P αὐτοῖς им 846 P-DPM ὡσαύτως. так же. 5615 ADV

В конце концов он отправил к ним сына, подумав: “Сына они послушаются!”
 
ὕστερον Позднее 5305 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM τὸν  3588 T-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐντραπήσονται Устыдятся 1788 V-2FPI-3P τὸν  3588 T-ASM υἱόν сына 5207 N-ASM μου. моего. 3450 P-1GS

Но земледельцы, увидев хозяйского сына, решили: “Это наследник. Давайте убьём его и завладеем наследством!”
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM εἶπον сказали 2036 V-2AAI-3P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς, себе, 1438 F-3DPM Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM κληρονόμος· наследник; 2818 N-NSM δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P ἀποκτείνωμεν убьём 615 V-PAS-1P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ σχῶμεν получим 2192 V-2AAS-1P τὴν  3588 T-ASF κληρονομίαν наследство 2817 N-ASF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

И, схватив его, выволокли из виноградника и убили.
 
καὶ И 2532 CONJ λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM ἐξέβαλον выбросили 1544 V-2AAI-3P ἔξω из 1854 ADV τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος виноградника 290 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπέκτειναν. убили. 615 V-AAI-3P

Итак, скажите мне, что сделает хозяин виноградника с земледельцами, когда явится к ним сам?»
 
ὅταν Когда 3752 CONJ οὖν итак 3767 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος, виноградника, 290 N-GSM τί что 5100 I-ASN ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S τοῖς  3588 T-DPM γεωργοῖς земледельцам 1092 N-DPM ἐκείνοις; тем? 1565 D-DPM

Они ответили: «Беспощадно истребит злодеев, а виноградник передаст другим земледельцам, которые будут отдавать ему урожай в срок».
 
λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κακοὺς Плохих 2556 A-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM ἐκδώσεται сдаст 1554 V-FDI-3S ἄλλοις другим 243 A-DPM γεωργοῖς, земледельцам, 1092 N-DPM οἵτινες которые 3748 R-NPM ἀποδώσουσιν отдадут 591 V-FAI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM τοὺς  3588 T-APM καρποὺς плоды 2590 N-APM ἐν во 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM καιροῖς времена 2540 N-DPM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Иисус сказал им: «Неужели вы не читали в Писании, чтоКамень, который отвергли строители, оказался в основании угла! Это — деяние Господа, мы увидели — и изумились71?
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐδέποτε Никогда [разве не] 3763 ADV-N ἀνέγνωτε прочли 314 V-2AAI-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF γραφαῖς, Писаниях, 1124 N-DPF Λίθον Камень 3037 N-ASM ὃν который 3739 R-ASM ἀπεδοκίμασαν отвергли 593 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM οἰκοδομοῦντες строящие дом 3618 V-PAP-NPM οὗτος этот 3778 D-NSM ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S εἰς во 1519 PREP κεφαλὴν главу 2776 N-ASF γωνίας· угла; 1137 N-GSF παρὰ от 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S αὕτη, это, 846 D-NSF καὶ и 2532 CONJ ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S θαυμαστὴ удивительно 2298 A-NSF ἐν в 1722 PREP ὀφθαλμοῖς глазах 3788 N-DPM ἡμῶν; наших? 2257 P-1GP

Поэтому говорю вам: Царство Божье будет у вас отнято и отдано народу, у которого оно принесёт плод».72
 
διὰ Через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἀρθήσεται будет взято 142 V-FPI-3S ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S ἔθνει народу 1484 N-DSN ποιοῦντι делающему 4160 V-PAP-DSN τοὺς  3588 T-APM καρποὺς плоды 2590 N-APM αὐτῆς. Его. 846 P-GSF

[ отсутствует в NA. Часть рукописной традиции добавляет: И кто упадет на этот камень, тот разобьется, а на кого он упадет, тот будет убит. ]
 
⟦Καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM πεσὼν павший 4098 V-2AAP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM λίθον камень 3037 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM συνθλασθήσεται· будет разбит; 4917 V-FPI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὃν которого 3739 R-ASM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT πέσῃ упадёт 4098 V-2AAS-3S λικμήσει сокрушит 3039 V-FAI-3S αὐτόν.⟧ его. 846 P-ASM

Выслушав эти притчи, первосвященники и фарисеи поняли, что Иисус говорит о них,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι Фарисеи 5330 N-NPM τὰς  3588 T-APF παραβολὰς притчи 3850 N-APF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔγνωσαν осознали 1097 V-2AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ περὶ о 4012 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM λέγει· говорит; 3004 V-PAI-3S

и хотели Его схватить, но побоялись народа, который считал Его пророком.
 
καὶ и 2532 CONJ ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM κρατῆσαι схватить 2902 V-AAN ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P τοὺς  3588 T-APM ὄχλους, толпы́, 3793 N-APM ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ εἰς за 1519 PREP προφήτην пророка 4396 N-ASM αὐτὸν Его 846 P-ASM εἶχον. имели. 2192 V-IAI-3P

Примечания:

 
Открытый перевод
[65] Смешанная цитата: Ис 62:11 + Зах 9:9.
[66] Пс 117:25 греч.
[67] Пс 148:1; Иов 16:19.
[68] Ис 56:7.
[69] Иер 7:11 греч.
[70] Пс 8:3 греч.
[71] Пс 117:22сл.
[72] Часть рукописной традиции добавляет ст. 44: И кто упадет на этот камень, тот разобьется, а на кого он упадет, тот будет убит.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.