По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Окружённый большой толпою, Он спустился с горы.
 
Καταβάντος Сошедшего 2597 V-2AAP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM πολλοί. многие. 4183 A-NPM

И подошёл к Нему прокажённый и, пав на колени, взмолился: «Господин мой, исцели меня, если хочешь! Это в Твоей власти!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S λεπρὸς прокажённый 3015 A-NSM προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM προσεκύνει простирался ниц 4352 V-IAI-3S αὐτῷ [перед] Ним 846 P-DSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἐὰν если 1437 COND θέλῃς хочешь 2309 V-PAS-2S δύνασαί можешь 1410 V-PNI-2S με меня 3165 P-1AS καθαρίσαι. очистить. 2511 V-AAN

Иисус, прикоснувшись к нему рукой, сказал: «Хочу, чтобы ты стал чист». И проказа сразу исчезла.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἥψατο Он коснулся 680 V-ADI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Θέλω, Хочу, 2309 V-PAI-1S καθαρίσθητι· будь очищен; 2511 V-APM-2S καὶ и 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἐκαθαρίσθη была очищена 2511 V-API-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM  1510 T-NSF λέπρα. проказа. 3014 N-NSF

А Иисус сказал ему: «Смотри, никому не рассказывай, а ступай покажись священнику и принеси в дар то, что предписал Моисей, для свидетельства».
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ὅρα Смотри 3708 V-PAM-2S μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N εἴπῃς, скажи, 2036 V-2AAS-2S ἀλλὰ но 235 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM δεῖξον покажи 1166 V-AAM-2S τῷ  3588 T-DSM ἱερεῖ, священнику, 2409 N-DSM καὶ и 2532 CONJ προσένεγκον принеси 4374 V-2AAM-2S τὸ  3588 T-ASN δῶρον дар 1435 N-ASN который 3588 R-ASN προσέταξεν приказал 4367 V-AAI-3S Μωϋσῆς, Моисей, 3475 N-NSM εἰς во 1519 PREP μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

А когда он пришёл в Кфар-Нахум, один центурион26 обратился к Нему с просьбой,
 
Εἰσελθόντος Вошедшего 1525 V-2AAP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP Καφαρναοὺμ Капернаум 2584 N-PRI προσῆλθεν подошёл к 4334 V-2AAI-3S αὐτῷ Нему 846 P-DSM ἑκατόνταρχος сотник 1543 N-NSM παρακαλῶν просящий 3870 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM

говоря: «Господин мой, у меня слуга лежит дома парализованный и сильно страдает».
 
καὶ и 2532 CONJ λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM  3588 T-NSM παῖς ребёнок 3816 N-NSM μου мой 3450 P-1GS βέβληται лежит 906 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF παραλυτικός, паралитик, 3885 A-NSM δεινῶς ужасно 1171 ADV βασανιζόμενος. мучащийся. 928 V-PPP-NSM

Иисус ответил: «Я приду и исцелю его».
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM θεραπεύσω исцелю 2323 V-FAI-1S αὐτόν. его. 846 P-ASM

Центурион возразил: «Господин мой, я недостоин принять Тебя под своим кровом. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM ἑκατόνταρχος сотник 1543 N-NSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S ἱκανὸς достоин 2425 A-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ μου мой 3450 P-1GS ὑπὸ под 5259 PREP τὴν  3588 T-ASF στέγην кров 4721 N-ASF εἰσέλθῃς· вошёл; 1525 V-2AAS-2S ἀλλὰ но 235 CONJ μόνον только 3440 ADV εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S λόγῳ, слово, 3056 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἰαθήσεται будет исцелён 2390 V-FPI-3S  3588 T-NSM παῖς ребёнок 3816 N-NSM μου. мой. 3450 P-1GS

Ведь и сам я служу и солдаты подчиняются мне: говорю одному “иди” — и он уходит, другому “приди” — и он приходит, говорю рабу “сделай” — и он делает».
 
καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἄνθρωπός человек 444 N-NSM εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ὑπὸ под 5259 PREP ἐξουσίαν, властью, 1849 N-ASF ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ὑπ᾽ подо 5259 PREP ἐμαυτὸν мной самим 1683 F-1ASM στρατιώτας, воинов, 4757 N-APM καὶ и 2532 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S τούτῳ, этому, 5129 D-DSM Πορεύθητι, Отправься, 4198 V-AOM-2S καὶ и 2532 CONJ πορεύεται, отправляется, 4198 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ ἄλλῳ, другому, 243 A-DSM Ἔρχου, Приходи, 2064 V-PNM-2S καὶ и 2532 CONJ ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM δούλῳ рабу 1401 N-DSM μου, моему, 3450 P-1GS Ποίησον Сделай 4160 V-AAM-2S τοῦτο, это, 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ ποιεῖ. делает. 4160 V-PAI-3S

Услышав это, Иисус удивился и сказал сопровождавшим: «Говорю вам истину: в Израиле я не видел такой веры.
 
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐθαύμασεν удивился 2296 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀκολουθοῦσιν, следующим, 190 V-PAP-DPM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP παρ᾽ у 3844 PREP οὐδενὶ никого 3762 A-DSM-N τοσαύτην столь великую 5118 D-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰσραὴλ Израиле 2474 N-PRI εὗρον. нашёл. 2147 V-2AAI-1S

Поэтому, говорю вам, многие придут с востока и запада и будут пировать в Царстве Небесном с Авраамом, Исааком и Иаковом,
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἀπὸ от 575 PREP ἀνατολῶν востока 395 N-GPF καὶ и 2532 CONJ δυσμῶν запада 1424 N-GPF ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀνακλιθήσονται возлягут 347 V-FPI-3P μετὰ с 3326 PREP Ἀβραὰμ Авраамом 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἰσαὰκ Исааком 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἰακὼβ Иаковом 2384 N-PRI ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν· небес; 3772 N-GPM

а наследники Царства будут выброшены вон, во тьму: там будут рыдать и скрежетать зубами».
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF ἐκβληθήσονται будут выброшены 1544 V-FPI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN σκότος тьму 4655 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐξώτερον· внешнюю; 1857 A-ASN-C ἐκεῖ там 1563 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  3588 T-NSM κλαυθμὸς плач 2805 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM βρυγμὸς скрежет 1030 N-NSM τῶν  3588 T-GPM ὀδόντων. зубов. 3599 N-GPM

Центуриону Он сказал: «Иди, и как ты веришь, так тебе и будет». В тот же миг его слуга выздоровел.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τῷ  3588 T-DSM ἑκατοντάρχῃ, сотнику, 1543 N-DSM Ὕπαγε, Иди, 5217 V-PAM-2S ὡς как 5613 ADV ἐπίστευσας поверил 4100 V-AAI-2S γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S σοι. тебе. 4671 P-2DS καὶ И 2532 CONJ ἰάθη был исцелён 2390 V-API-3S  3588 T-NSM παῖς ребёнок 3816 N-NSM [αὐτοῦ] его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF ἐκείνῃ. тот. 1565 D-DSF

Войдя в дом Петра, Иисус увидел, что тёща Петра лежит в жару.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF Πέτρου Петра 4074 N-GSM εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S τὴν  3588 T-ASF πενθερὰν тёщу 3994 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM βεβλημένην лежащую 906 V-RPP-ASF καὶ и 2532 CONJ πυρέσσουσαν· страдающую горячкою; 4445 V-PAP-ASF

Он прикоснулся к её руке, и жар её оставил — она встала и прислуживала Ему.
 
καὶ и 2532 CONJ ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руки́ 5495 N-GSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀφῆκεν отпустила 863 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF  3588 T-NSM πυρετός· горячка; 4446 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἠγέρθη поднялась 1453 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ διηκόνει служила 1247 V-IAI-3S αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Когда село солнце, к Нему привели множество одержимых. И Он изгнал духов словом, исцелив всех больных,
 
Ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF προσήνεγκαν принесли 4374 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM δαιμονιζομένους одержимых бесами 1139 V-PNP-APM πολλούς· многих; 4183 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐξέβαλεν изгнал 1544 V-2AAI-3S τὰ  3588 T-APN πνεύματα ду́хов 4151 N-APN λόγῳ, словом, 3056 N-DSM καὶ и 2532 CONJ πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM ἐθεράπευσεν· исцелил; 2323 V-AAI-3S

чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:Он взял у нас недуги и унёс наши болезни27
 
ὅπως чтобы 3704 ADV πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S τὸ  3588 T-NSN ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-NSN διὰ через 1223 PREP Ἠσαΐου Исаию 2268 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM Αὐτὸς Он 846 P-NSM τὰς  3588 T-APF ἀσθενείας недомогания 769 N-APF ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF νόσους бо́ли 3554 N-APF ἐβάστασεν. понёс. 941 V-AAI-3S

Увидев вокруг Себя толпу, Иисус велел ученикам отплыть к другому берегу.
 
Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὄχλον толпу 3793 N-ASM περὶ вокруг 4012 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S ἀπελθεῖν уйти 565 V-2AAN εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν. противоположную сторону. 4008 ADV

Тут к Нему подошёл один книжник и сказал: «Учитель! Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни шёл».
 
καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM εἷς один 1519 A-NSM γραμματεὺς книжник 1122 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ἀκολουθήσω последую 190 V-FAI-1S σοι [за] Тобой 4671 P-2DS ὅπου где 3699 ADV ἐὰν если 1437 COND ἀπέρχῃ. будешь идти. 565 V-PNS-2S

Иисус ответил: «У лисиц есть норы, у птиц — гнёзда, а Сыну Человеческому и голову приклонить негде».
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Αἱ  3588 T-NPF ἀλώπεκες Ли́сы 258 N-NPF φωλεοὺς норы 5454 N-APM ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN πετεινὰ птицы 4071 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM κατασκηνώσεις, гнёзда, 2682 N-APF  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ποῦ где 4226 ADV-I τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF κλίνῃ. приклонить. 2827 V-PAS-3S

Другой ученик сказал: «Господин мой, позволь мне сперва похоронить отца».
 
ἕτερος Другой 2087 A-NSM δὲ же 1161 CONJ τῶν [из] 3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM [αὐτοῦ] Его 846 P-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἐπίτρεψόν разреши 2010 V-AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS πρῶτον сначала 4412 ADV ἀπελθεῖν пойти 565 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ θάψαι похоронить 2290 V-AAN τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM μου. моего. 3450 P-1GS

Иисус ответил: «Иди за Мной! Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых».
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀκολούθει Следуй 190 V-PAM-2S μοι, [за] Мной, 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ ἄφες оставь 863 V-2AAM-2S τοὺς  3588 T-APM νεκροὺς мёртвых 3498 A-APM θάψαι похоронить 2290 V-AAN τοὺς  3588 T-APM ἑαυτῶν своих 1438 F-3GPM νεκρούς. мёртвых. 3498 A-APM

Затем Он сел в лодку, за Ним и ученики.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐμβάντι вошедшего 1684 V-2AAP-DSM αὐτῷ Его 846 P-DSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον лодку 4143 N-ASN ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

И вот, на море поднялась сильная буря, волны захлёстывали лодку, а Он спал.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S σεισμὸς шторм 4578 N-NSM μέγας великий 3173 A-NSM ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF θαλάσσῃ, море, 2281 N-DSF ὥστε так что 5620 CONJ τὸ  3588 T-NSN πλοῖον лодка 4143 N-NSN καλύπτεσθαι накрывалась 2572 V-PPN ὑπὸ  5259 PREP τῶν  3588 T-GPN κυμάτων· волнами; 2949 N-GPN αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐκάθευδεν. спал. 2518 V-IAI-3S

Ученики разбудили Его, говоря: «Господин, спаси! Погибаем!»
 
καὶ И 2532 CONJ προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM ἤγειραν разбудили 1453 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM σῶσον, спаси, 4982 V-AAM-2S ἀπολλύμεθα. погибаем. 622 V-PMI-1P

Он сказал: «Чего вы боитесь, маловеры?» — и, встав, унял ветер и море. Настала великая тишь.
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-NSN δειλοί боязливы 1169 A-NPM ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P ὀλιγόπιστοι; маловеры? 3640 A-VPM τότε Тогда 5119 ADV ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀνέμοις ветрам 417 N-DPM καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF θαλάσσῃ, волнам, 2281 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S γαλήνη тишь 1055 N-NSF μεγάλη. великая. 3173 A-NSF

А люди удивлялись и спрашивали: «Кто Он такой, что Ему подчиняется и ветер и море?
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἄνθρωποι люди 444 N-NPM ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ποταπός Каков 4217 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄνεμοι ветры 417 N-NPM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὑπακούουσιν; повинуются? 5219 V-PAI-3P

Прибыв на другой берег, в область Гадары28, Он повстречал двоих одержимых демонами. Они жили в склепах и были до того буйны, что никто не отваживался ходить той дорогой.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντος прибывшего 2064 V-2AAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν противоположную сторону 4008 ADV εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF χώραν страну 5561 N-ASF τῶν  3588 T-GPM Γαδαρηνῶν Гадаринов 1046 A-GPM ὑπήντησαν встретились 5221 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM δύο два 1417 A-NUI δαιμονιζόμενοι одержимых бесами 1139 V-PNP-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN μνημείων гробниц 3419 N-GPN ἐξερχόμενοι, выходящие, 1831 V-PNP-NPM χαλεποὶ жуткие 5467 A-NPM λίαν, очень, 3029 ADV ὥστε так что 5620 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἰσχύειν мог 2480 V-PAN τινὰ никто 5100 X-ASM παρελθεῖν пройти 3928 V-2AAN διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ὁδοῦ путь 3598 N-GSF ἐκείνης. тот. 1565 D-GSF

А тут они закричали: «Чего Ты хочешь, Сын Божий? Ты пришёл мучить нас раньше времени?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἔκραξαν закричали 2896 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τί Что 5100 I-NSN ἡμῖν нам 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ σοί, Тебе, 4671 P-2DS υἱὲ Сын 5207 N-VSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM ἦλθες Пришёл 2064 V-2AAI-2S ὧδε сюда 5602 ADV πρὸ до 4253 PREP καιροῦ срока 2540 N-GSM βασανίσαι мучить 928 V-AAN ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP

Поодаль паслось большое стадо свиней.
 
ἦν Было 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ μακρὰν вдали 3112 ADV ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ἀγέλη стадо 34 N-NSF χοίρων свиней 5519 N-GPM πολλῶν многих 4183 A-GPM βοσκομένη. пасущееся. 1006 V-PPP-NSF

Демоны стали Его упрашивать: «Если Ты нас изгонишь, то всели нас в этих свиней!»
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ δαίμονες демоны 1142 N-NPM παρεκάλουν просили 3870 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Εἰ Если 1487 COND ἐκβάλλεις изгоняешь 1544 V-PAI-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP ἀπόστειλον пошли 649 V-AAM-2S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀγέλην стадо 34 N-ASF τῶν  3588 T-GPM χοίρων. свиней. 5519 N-GPM

Иисус разрешил им: «Идите!» Они перешли в свиней, и всё стадо бросилось с обрыва в море и утонуло.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑπάγετε. Идите. 5217 V-PAM-2P οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM χοίρους· свиней; 5519 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ὥρμησεν устремилось 3729 V-AAI-3S πᾶσα всё 3956 A-NSF  1510 T-NSF ἀγέλη стадо 34 N-NSF κατὰ по 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM κρημνοῦ крутизне 2911 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀπέθανον умерли 599 V-2AAI-3P ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ὕδασιν. водах. 5204 N-DPN

Свинопасы побежали в город и рассказали, что случилось с одержимыми.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ βόσκοντες пасущие 1006 V-PAP-NPM ἔφυγον, убежали, 5343 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P πάντα всё 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN τῶν  3588 T-GPM δαιμονιζομένων. [об] одержимых демонами. 1139 V-PNP-GPM

И вот, все горожане вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их край.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S πᾶσα весь 3956 A-NSF  1510 T-NSF πόλις город 4172 N-NSF ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP ὑπάντησιν встречу 5222 N-ASF τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ, Иисусу, 2424 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM παρεκάλεσαν попросили 3870 V-AAI-3P ὅπως чтобы 3704 ADV μεταβῇ отошёл 3327 V-2AAS-3S ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Примечания:

 
Открытый перевод
[26] Центурион — командир центурии (сотни) в римской армии. Здесь это, вероятно, офицер на службе у Ирода Антипы, располагавшего собственным войском.
[27] Ис 53:4.
[28] В некоторых рукописях: Герасы, в других — Гергесины.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.