По Марку 14 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Через день после этого наступала Пасха и праздник Пресного Хлеба. Первосвященники и книжники хотели незаметно схватить Его и убить.
 
Ἦν Была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN πάσχα Пасха 3957 ARAM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἄζυμα опресноки 106 A-NPN μετὰ после 3326 PREP δύο двух 1417 A-NUI ἡμέρας. дней. 2250 N-APF καὶ И 2532 CONJ ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM πῶς как 4459 ADV-I αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP δόλῳ хитрости 1388 N-DSM κρατήσαντες схвативши 2902 V-AAP-NPM ἀποκτείνωσιν· они убили бы; 615 V-AAS-3P

Ведь они беспокоились: «Лишь бы не во время праздника, чтобы не было смуты в народе».
 
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P γάρ, ведь, 1063 CONJ Μὴ Не 3361 PRT-N ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἑορτῇ, праздник, 1859 N-DSF μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S θόρυβος шум 2351 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ. народа. 2992 N-GSM

Когда Он был в Бет-Ание, в доме Симона-прокаженного, и возлежал за трапезой, туда вошла женщина с алебастровым флаконом дорогих благовоний из нардового и фисташкового масла, надломила флакон и вылила благовония Ему на голову.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὄντος сущего 1510 V-PAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP Βηθανίᾳ Вифании 963 N-DSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF Σίμωνος Симона 4613 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM λεπροῦ прокажённого 3015 A-GSM κατακειμένου возлежащего 2621 V-PNP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἔχουσα имеющая 2192 V-PAP-NSF ἀλάβαστρον алебастровый сосуд 211 N-ASN μύρου мира 3464 N-GSN νάρδου [из] нарда 3487 N-GSF πιστικῆς настоящего 4101 A-GSF πολυτελοῦς· многоценного; 4185 A-GSF συντρίψασα разбившая 4937 V-AAP-NSF τὴν  3588 T-ASF ἀλάβαστρον алебастровый сосуд 211 N-ASM κατέχεεν проливала 2708 V-AAI-3S αὐτοῦ [на] Его 846 P-GSM τῆς  3588 T-GSF κεφαλῆς. голову. 2776 N-GSF

Некоторые из возлежавших стали негодовать: — Зачем так расходовать благовония?
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δέ же 1161 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM ἀγανακτοῦντες негодующие 23 V-PAP-NPM πρὸς к 4314 PREP ἑαυτούς, себе самим, 1438 F-3APM Εἰς На 1519 PREP τί что 5100 I-ASN  1510 T-NSF ἀπώλεια трата 684 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF τοῦ  3588 T-GSN μύρου мира 3464 N-GSN γέγονεν; сделалась? 1096 V-2RAI-3S

Ведь их можно было продать за триста с лишним денариев и раздать деньги бедным! И стали кричать на неё.
 
ἠδύνατο Могло 1410 V-INI-3S-ATT γὰρ ведь 1063 CONJ τοῦτο это 5124 D-NSN τὸ  3588 T-NSN μύρον миро 3464 N-NSN πραθῆναι [быть] продано 4097 V-APN ἐπάνω сверх 1883 ADV δηναρίων динариев 1220 N-GPN τριακοσίων трёхсот 5145 A-GPN καὶ и 2532 CONJ δοθῆναι быть данным 1325 V-APN τοῖς  3588 T-DPM πτωχοῖς· нищим; 4434 A-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐνεβριμῶντο рычали 1690 V-INI-3P αὐτῇ. [на] неё. 846 P-DSF

А Иисус сказал: — Оставьте её в покое. За что вы её браните? Она сделала для меня доброе дело.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἄφετε Оставьте 863 V-2AAM-2P αὐτήν· её; 846 P-ASF τί что 5100 I-ASN αὐτῇ ей 846 P-DSF κόπους утруждения 2873 N-APM παρέχετε; доставляете? 3930 V-PAI-2P καλὸν Хорошее 2570 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN ἠργάσατο сделала 2038 V-ADI-3S ἐν во 1722 PREP ἐμοί. Мне. 1698 P-1DS

Ведь бедные всегда с вами: вы можете помогать им всегда, когда пожелаете. А Я буду с вами не всегда.
 
πάντοτε Всегда 3842 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ τοὺς  3588 T-APM πτωχοὺς нищих 4434 A-APM ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P μεθ᾽ с 3326 PREP ἑαυτῶν, собой, 1438 F-2GPM καὶ и 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ θέλητε желаете 2309 V-PAS-2P δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P αὐτοῖς им 846 P-DPM εὖ хорошо 2095 ADV ποιῆσαι, сделать, 4160 V-AAN ἐμὲ Меня 1691 P-1AS δὲ же 1161 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πάντοτε всегда 3842 ADV ἔχετε. имеете. 2192 V-PAI-2P

Она сделала то, что было в её силах: заранее умастила Моё тело для погребения.
 
Которое 3588 R-ASN ἔσχεν она возымела 2192 V-2AAI-3S ἐποίησεν· она сделала; 4160 V-AAI-3S προέλαβεν предприняла 4301 V-2AAI-3S μυρίσαι умастить 3462 V-AAN τὸ  3588 T-ASN σῶμά тело 4983 N-ASN μου Моё 3450 P-1GS εἰς для 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἐνταφιασμόν. погребения. 1780 N-ASM

Амен, Я говорю вам: по всему миру, где будет провозглашаться Добрая весть, будут вспоминать и её и рассказывать о том, что она сделала.
 
ἀμὴν Истинно 281 HEB δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ὅπου где 3699 ADV ἐὰν если 1437 COND κηρυχθῇ будет возвещено 2784 V-APS-3S τὸ  3588 T-NSN εὐαγγέλιον Евангелие 2098 N-NSN εἰς во 1519 PREP ὅλον весь 3650 A-ASM τὸν  3588 T-ASM κόσμον, мир, 2889 N-ASM καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN ἐποίησεν сделала 4160 V-AAI-3S αὕτη эта 846 D-NSF λαληθήσεται будет сказано 2980 V-FPI-3S εἰς в 1519 PREP μνημόσυνον воспоминание 3422 N-ASN αὐτῆς. её. 846 P-GSF

А Иуда Искариот, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы выдать Иисуса.
 
Καὶ И 2532 CONJ Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM Ἰσκαριὼθ Искариот 2469 N-PRI  3588 T-NSM εἷς один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM δώδεκα [из] двенадцати 1427 A-NUI ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀρχιερεῖς первосвященникам 749 N-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM παραδοῖ он передал 3860 V-2AAS-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

Узнав об этом, они обрадовались и обещали ему денег. И он стал искать удобного случая, чтобы выдать Его.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἐχάρησαν обрадовались 5463 V-2AOI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπηγγείλαντο пообещали 1861 V-ANI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM ἀργύριον серебро 694 N-ASN δοῦναι. дать. 1325 V-2AAN καὶ И 2532 CONJ ἐζήτει он искал 2212 V-IAI-3S πῶς как 4459 ADV-I αὐτὸν Его 846 P-ASM εὐκαίρως в удобное время 2122 ADV παραδοῖ. он передал бы. 3860 V-2AAS-3S

В первый день Пресного Хлеба, когда приносят в жертву пасхального ягненка, ученики спросили Его: — Где ты хочешь есть пасхальную трапезу? Мы пойдем туда и всё приготовим.
 
Καὶ И 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF πρώτῃ [в] первый 4413 A-DSF-S ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῶν  3588 T-GPN ἀζύμων, опресноков, 106 A-GPN ὅτε когда 3753 ADV τὸ  3588 T-ASN πάσχα пасху 3957 ARAM ἔθυον, они закалывали, 2380 V-IAI-3P λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Ποῦ Где 4226 ADV-I θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM ἑτοιμάσωμεν мы приготовили бы 2090 V-AAS-1P ἵνα чтобы 2443 CONJ φάγῃς Ты съел 5315 V-2AAS-2S τὸ  3588 T-ASN πάσχα; пасху? 3957 ARAM

Он послал двух учеников и сказал им: — Ступайте в город, там вам встретится человек, несущий кувшин с водой. Идите за ним.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποστέλλει посылает 649 V-PAI-3S δύο двух 1417 A-NUI τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν [из] учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν, город, 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀπαντήσει встретится 528 V-FAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἄνθρωπος человек 444 N-NSM κεράμιον кувшин 2765 N-ASN ὕδατος воды́ 5204 N-GSN βαστάζων· несущий; 941 V-PAP-NSM ἀκολουθήσατε последуйте 190 V-AAM-2P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM

И хозяину дома, куда он войдет, скажите: «Учитель спрашивает: где комната, в которой Он с учениками будет есть пасхальную трапезу?»
 
καὶ и 2532 CONJ ὅπου где 3699 ADV ἐὰν если 1437 COND εἰσέλθῃ войдёт 1525 V-2AAS-3S εἴπατε скажите 2036 V-2AAM-2P τῷ  3588 T-DSM οἰκοδεσπότῃ хозяину до́ма 3617 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM διδάσκαλος Учитель 1320 N-NSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ποῦ Где 4226 ADV-I ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN κατάλυμά помещение 2646 N-NSN μου Моё 3450 P-1GS ὅπου где 3699 ADV τὸ  3588 T-ASN πάσχα пасху 3957 ARAM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учениками 3101 N-GPM μου Моими 3450 P-1GS φάγω; съел бы? 5315 V-2AAS-1S

Он покажет вам большую комнату наверху, в которой все устлано и готово. Вот там и приготовьте нам трапезу.
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP δείξει покажет 1166 V-FAI-3S ἀνάγαιον верхнюю комнату 508 N-ASN μέγα большу́ю 3173 A-ASN ἐστρωμένον устланную 4766 V-RPP-ASN ἕτοιμον· готовую; 2092 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἑτοιμάσατε приготовьте 2090 V-AAM-2P ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

Ученики пошли в город и нашли всё, как Он сказал им, и приготовили пасхальную трапезу.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P καθὼς как 2531 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ ἡτοίμασαν приготовили 2090 V-AAI-3P τὸ  3588 T-ASN πάσχα. пасху. 3957 ARAM

Вечером он пришел туда с Двенадцатью.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὀψίας ве́чера 3798 A-GSF γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM δώδεκα. двенадцатью. 1427 A-NUI

Когда они возлежали за трапезой, Иисус сказал: — Амен, Я говорю вам: один из вас выдаст Меня, один из тех, кто ест со Мной.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνακειμένων возлежащих 345 V-PNP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐσθιόντων едящих 2068 V-PAP-GPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP παραδώσει предаст 3860 V-FAI-3S με, Меня, 3165 P-1AS  3588 T-NSM ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ. Мной. 1700 P-1GS

Они опечалились и стали спрашивать Его один за другим: — Неужели я?
 
ἤρξαντο Они начали 756 V-ADI-3P λυπεῖσθαι печалиться 3076 V-PPN καὶ и 2532 CONJ λέγειν говорить 3004 V-PAN αὐτῷ Ему 846 P-DSM εἷς один 1519 A-NSM κατὰ за 2596 PREP εἷς, одним, 1519 A-NSM Μήτι Ведь не 3385 PRT-I ἐγώ; я? 1473 P-1NS

А Он сказал им: — Один из Двенадцати, обмакивающий хлеб в этом блюде вместе со Мной.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Εἷς Один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM δώδεκα, [из] двенадцати, 1427 A-NUI  3588 T-NSM ἐμβαπτόμενος погружающий 1686 V-PMP-NSM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN τρύβλιον. блюдо. 5165 N-ASN

Да, Сын человеческий уходит, как написано о Нём, но горе тому человеку, руками которого Сын человеческий будет выдан. Лучше бы тому человеку вовсе не родиться.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM μὲν ведь 3303 PRT υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ὑπάγει идёт 5217 V-PAI-3S καθὼς как 2531 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ, Нём, 846 P-GSM οὐαὶ увы 3759 INJ δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM ἐκείνῳ тому 1565 D-DSM δι᾽ через 1223 PREP οὗ которого 3739 R-GSM  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παραδίδοται· предаётся; 3860 V-PPI-3S καλὸν хорошо 2570 A-NSN αὐτῷ ему 846 P-DSM εἰ если 1487 COND οὐκ не 3756 PRT-N ἐγεννήθη был [бы] рождён 1080 V-API-3S  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐκεῖνος. тот. 1565 D-NSM

Когда они ели, Он взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил его, дал им и сказал: — Возьмите, это Мое Тело.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐσθιόντων едящих 2068 V-PAP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM ἄρτον хлеб 740 N-ASM εὐλογήσας благословивший 2127 V-AAP-NSM ἔκλασεν Он разломил 2806 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Λάβετε, Возьмите, 2983 V-2AAM-2P τοῦτό это 5124 D-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN σῶμά тело 4983 N-NSN μου. Моё. 3450 P-1GS

И взяв чашу, он произнес над ней благодарение, дал её им, и все пили из неё.
 
καὶ И 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM ποτήριον чашу 4221 N-ASN εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ ἔπιον выпили 4095 V-2AAI-3P ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ неё 846 P-GSN πάντες. все. 3956 A-NPM

Затем Он сказал им: — Это Моя Кровь, Кровь Завета. Она проливается за многих.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τοῦτό Это 5124 D-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN αἷμά кровь 129 N-NSN μου Моего 3450 P-1GS τῆς  3588 T-GSF διαθήκης Завета 1242 N-GSF τὸ  3588 T-NSN ἐκχυννόμενον проливаемая 1632 V-PPP-NSN ὑπὲρ за 5228 PREP πολλῶν· многих; 4183 A-GPM

Амен, Я говорю вам: в следующий раз Я буду пить от плода виноградной лозы только в Божьем Царстве.
 
ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πίω выпью 4095 V-2AAS-1S ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN γενήματος плода 1081 N-GSN τῆς  3588 T-GSF ἀμπέλου виноградной лозы 288 N-GSF ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἐκείνης того 1565 D-GSF ὅταν когда 3752 CONJ αὐτὸ это 846 P-ASN πίνω буду пить 4095 V-PAS-1S καινὸν новое 2537 A-ASN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Спев хвалебный псалом, они вернулись на гору Олив.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὑμνήσαντες пропевшие гимн 5214 V-AAP-NPM ἐξῆλθον они вышли 1831 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN Ὄρος Гору 3735 N-ASN τῶν  3588 T-GPF Ἐλαιῶν. Олив. 1636 N-GPF

Тут Иисус сказал им: — Вы все отступитесь, ибо написано:«Поражу пастуха, и овцы разбегутся».
 
Καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ Πάντες Все 3956 A-NPM σκανδαλισθήσεσθε, разуверитесь, 4624 V-FPI-2P ὅτι потому что 3754 CONJ γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Πατάξω Поражу 3960 V-FAI-1S τὸν  3588 T-ASM ποιμένα, пастуха, 4166 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN διασκορπισθήσονται· рассеются; 1287 V-FPI-3P

Но когда Я воскресну, Я приду раньше вас в Галилею.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ μετὰ после 3326 PREP τὸ  3588 T-ASN ἐγερθῆναί быть воскрешённым 1453 V-APN με Мне 3165 P-1AS προάξω пойду вперёд 4254 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF

А Петр сказал: — Даже если все отступятся, я — нет.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἔφη сказал 5346 V-IAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Εἰ Если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ πάντες все 3956 A-NPM σκανδαλισθήσονται, разуверятся, 4624 V-FPI-3P ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐγώ. я. 1473 P-1NS

Иисус ответил ему: — Амен, Я говорю тебе: сегодня же, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды откажешься от меня.
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS ὅτι что 3754 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS σήμερον сегодня 4594 ADV ταύτῃ этой 3778 D-DSF τῇ  3588 T-DSF νυκτὶ ночью 3571 N-DSF πρὶν прежде 4250 ADV чем 1510 PRT δὶς дважды 1364 ADV ἀλέκτορα петуху 220 N-ASM φωνῆσαι прокричать 5455 V-AAN τρίς трижды 5151 ADV με Меня 3165 P-1AS ἀπαρνήσῃ. откажешься. 533 V-FDI-2S

А тот всё повторял: — Даже если мне суждено погибнуть с Тобой, всё равно не откажусь от Тебя! И все остальные говорили то же самое.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐκπερισσῶς беспрестанно 4057 ADV ἐλάλει, говорил, 2980 V-IAI-3S Ἐὰν Если 1437 COND δέῃ надлежит 1163 V-PAS-3S με мне 3165 P-1AS συναποθανεῖν умереть с 4880 V-2AAN σοι, Тобой, 4671 P-2DS οὐ нет 3364 PRT-N μή не 3364 PRT-N σε Тебя 4571 P-2AS ἀπαρνήσομαι. откажусь. 533 V-FDI-1S ὡσαύτως Так 5615 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἔλεγον. говорили. 3004 V-IAI-3P

После этого они пришли в место под названием Гат-Шманим, и Он сказал ученикам: — Посидите здесь, пока Я буду молиться.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P εἰς на 1519 PREP χωρίον место 5564 N-ASN οὗ которого 3739 R-GSN τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN Γεθσημανί, Гефсимани, 1068 N-PRI καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Καθίσατε Сядьте 2523 V-AAM-2P ὧδε здесь 5602 ADV ἕως пока 2193 ADV προσεύξωμαι. помолюсь. 4336 V-ADS-1S

И отошел с Петром, Иаковом и Иоанном. Ужас и тоска охватили Иисуса.
 
καὶ И 2532 CONJ παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ [τὸν]  3588 T-ASM Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM καὶ и 2532 CONJ [τὸν]  3588 T-ASM Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ, Ним, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S ἐκθαμβεῖσθαι ужасаться 1568 V-PPN καὶ и 2532 CONJ ἀδημονεῖν, тосковать, 85 V-PAN

Тогда Он сказал им: — Мне страшно, Меня мучает смертельная печаль. Оставайтесь здесь и не спите.
 
καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Περίλυπός Очень печальна 4036 A-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS ἕως до 2193 ADV θανάτου· смерти; 2288 N-GSM μείνατε останьтесь 3306 V-AAM-2P ὧδε здесь 5602 ADV καὶ и 2532 CONJ γρηγορεῖτε. бодрствуйте. 1127 V-PAM-2P

Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час не настал для Него.
 
καὶ И 2532 CONJ προελθὼν прошедший вперёд 4281 V-2AAP-NSM μικρὸν мало 3397 A-ASN ἔπιπτεν падал 4098 V-IAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς, землю, 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ προσηύχετο молился 4336 V-INI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ εἰ если 1487 COND δυνατόν возможно 1415 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S παρέλθῃ прошёл 3928 V-2AAS-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM  1510 T-NSF ὥρα, час, 5610 N-NSF

Он молил: — Абба, Отец! Ты всё можешь — отведи эту чашу от Меня. Но пусть будет не как Я хочу, а как Ты.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Ἀββα Авва 5 N-PRI  3588 T-NSM πατήρ, Отец, 3962 N-NSM πάντα всё 3956 A-NPN δυνατά возможно 1415 A-NPN σοι· Тебе; 4671 P-2DS παρένεγκε унеси 3911 V-2AAM-2S τὸ  3588 T-ASN ποτήριον чашу 4221 N-ASN τοῦτο эту 5124 D-ASN ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐ не 3739 PRT-N τί что 5100 I-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS θέλω хочу 2309 V-PAI-1S ἀλλὰ но 235 CONJ τί что 5100 I-ASN σύ. Ты. 4771 P-2NS

Он вернулся, застал их спящими и сказал Петру: — Спишь, Симон? Ты не в силах был бодрствовать и часу?
 
καὶ И 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ εὑρίσκει находит 2147 V-PAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καθεύδοντας, спящих, 2518 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ, Петру, 4074 N-DSM Σίμων, Симон, 4613 N-VSM καθεύδεις; спишь? 2518 V-PAI-2S οὐκ Не 3756 PRT-N ἴσχυσας смог 2480 V-AAI-2S μίαν один 1520 A-ASF ὥραν час 5610 N-ASF γρηγορῆσαι; пободрствовать? 1127 V-AAN

Молитесь, не смыкая глаз, чтобы избежать испытания. Пусть дух готов, да плоть слаба.
 
γρηγορεῖτε Бодрствуйте 1127 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ προσεύχεσθε, моли́тесь, 4336 V-PNM-2P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἔλθητε пришли 2064 V-2AAS-2P εἰς в 1519 PREP πειρασμόν· искушение; 3986 N-ASM τὸ  3588 T-NSN μὲν ведь 3303 PRT πνεῦμα дух 4151 N-NSN πρόθυμον деятелен 4289 A-NSN  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ σὰρξ плоть 4561 N-NSF ἀσθενής. слабая. 772 A-NSF

Он снова ушел и молился, повторяя те же слова.
 
καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM προσηύξατο помолился 4336 V-ADI-3S τὸν  3588 T-ASM αὐτὸν то же 846 P-ASM λόγον слово 3056 N-ASM εἰπών. сказавший. 2036 V-2AAP-NSM

Вернувшись снова, Он застал их спящими: их веки набрякли и опустились, они не знали, что сказать ему.
 
καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καθεύδοντας, спящих, 2518 V-PAP-APM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM καταβαρυνόμενοι, отягчаемы, 2599 V-PPP-NPM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδεισαν знали они 1492 V-2LAI-3P τί что 5100 I-ASN ἀποκριθῶσιν они ответили бы 611 V-AOS-3P αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

Он пришел в третий раз и сказал им: — Спите дальше и отдыхайте. Уже всё, пробил час. Сын человеческий выдается грешникам.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S τὸ  3588 T-ASN τρίτον [в] третий [раз] 5154 A-ASN καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Καθεύδετε Спите 2518 V-PAI-2P τὸ  3588 T-ASN λοιπὸν значит 3063 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἀναπαύεσθε; отдыхаете? 373 V-PMI-2P ἀπέχει· Хватит; 568 V-PAI-3S ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ὥρα, час, 5610 N-NSF ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S παραδίδοται предаётся 3860 V-PPI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF τῶν  3588 T-GPM ἁμαρτωλῶν. грешных. 268 A-GPM

Что ж, просыпайтесь, идём. Тот, кто выдаст Меня, уже здесь.
 
ἐγείρεσθε Вставайте 1453 V-PEM-2P ἄγωμεν· идёмте; 71 V-PAS-1P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM παραδιδούς предающий 3860 V-PAP-NSM με Меня 3165 P-1AS ἤγγικεν. приблизился. 1448 V-RAI-3S

Не успел Он это произнести, как появился Иуда, один из Двенадцати, и с ним толпа с мечами и дубинами, посланная первосвященниками, книжниками и старейшинами.
 
Καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἔτι ещё 2089 ADV αὐτοῦ Его 846 P-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM παραγίνεται прибывает 3854 V-PNI-3S Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM δώδεκα [из] двенадцати 1427 A-NUI καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 P-GSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM μετὰ с 3326 PREP μαχαιρῶν мечами 3162 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ξύλων кольями 3586 N-GPN παρὰ от 3844 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM γραμματέων книжников 1122 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων. старейшин. 4245 A-GPM-C

Тот, кто должен был выдать Его, условился с ними: «Кого я поцелую, это Он и есть, крепко хватайте Его и уводите».
 
δεδώκει Дал 1325 V-LAI-3S-ATT δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM παραδιδοὺς предающий 3860 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM σύσσημον знак 4953 N-ASN αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ὃν Которого 3739 R-ASM ἂν  302 PRT φιλήσω поцелую 5368 V-AAS-1S αὐτός Он 846 P-NSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S κρατήσατε схвати́те 2902 V-AAM-2P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπάγετε уводи́те 520 V-PAM-2P ἀσφαλῶς. неколебимо. 806 ADV

Придя в то место, он тотчас подошел к Нему, и, сказав «Рабби!», расцеловал Его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM εὐθὺς тотчас 2117 ADV προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ῥαββί, Равви, 4461 HEB καὶ и 2532 CONJ κατεφίλησεν поцеловал 2705 V-AAI-3S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

А те набросились на Иисуса и схватили Его.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐπέβαλον наложили 1911 V-2AAI-3P τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτῷ [на] Него 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐκράτησαν схватили 2902 V-AAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Один из стоявших рядом вынул меч и ударил раба первосвященника, и отсек ему ухо.
 
εἷς Один 1519 A-NSM δέ же 1161 CONJ [τις] кто-то 5100 X-NSM τῶν  3588 T-GPM παρεστηκότων [из] стоящих около 3936 V-RAP-GPM σπασάμενος выхватывающий 4685 V-AMP-NSM τὴν  3588 T-ASF μάχαιραν меч 3162 N-ASF ἔπαισεν ударил 3817 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM δοῦλον раба 1401 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀρχιερέως первосвященника 749 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀφεῖλεν отнял 851 V-2AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM τὸ  3588 T-ASN ὠτάριον. ухо. 5621 N-ASN

Иисус сказал им: — Почему вы пришли за Мной с мечами и дубинами, будто Я разбойник?
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὡς Как 5613 ADV ἐπὶ на 1909 PREP λῃστὴν разбойника 3027 N-ASM ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P μετὰ с 3326 PREP μαχαιρῶν мечами 3162 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ξύλων кольями 3586 N-GPN συλλαβεῖν взять 4815 V-2AAN με; Меня? 3165 P-1AS

Ежедневно Я был с вами в Храме и учил, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания!
 
καθ᾽ Каждый 2596 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF ἤμην Я был 1510 V-IMI-1S πρὸς у 4314 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκρατήσατέ схватили 2902 V-AAI-2P με· Меня; 3165 P-1AS ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ πληρωθῶσιν исполнились 4137 V-APS-3P αἱ  3588 T-NPF γραφαί. Писания. 1124 N-NPF

Тогда все покинули Его и убежали.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἔφυγον убежали 5343 V-2AAI-3P πάντες. все. 3956 A-NPM

Лишь какой-то юноша в тонком плаще, надетом на голое тело, последовал за Ним, но его схватили.
 
Καὶ И 2532 CONJ νεανίσκος юноша 3495 N-NSM τις какой-то 5100 X-NSM συνηκολούθει следовал с 4870 V-IAI-3S αὐτῷ Ним 846 P-DSM περιβεβλημένος закутанный 4016 V-RPP-NSM σινδόνα [в] покрывало 4616 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP γυμνοῦ, голом [теле], 1131 A-GSN καὶ и 2532 CONJ κρατοῦσιν хватают 2902 V-PAI-3P αὐτόν· его; 846 P-ASM

А он сбросил плащ и убежал нагишом.
 
он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF σινδόνα покрывало 4616 N-ASF γυμνὸς нагой 1131 A-NSM ἔφυγεν. убежал. 5343 V-2AAI-3S

Иисуса отвели к первосвященнику. Туда собрались все первосвященники, старейшины и книжники.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀπήγαγον отвели 520 V-2AAI-3P τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀρχιερέα, первосвященнику, 749 N-ASM καὶ и 2532 CONJ συνέρχονται сходятся 4905 V-PNI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς. книжники. 1122 N-NPM

А Петр, следовавший за Иисусом на отдалении, вошел во двор первосвященника. Он сел рядом со слугами и стал греться у огня.
 
καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἀπὸ из 575 PREP μακρόθεν далека 3113 ADV ἠκολούθησεν последовал 190 V-AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἕως до 2193 ADV ἔσω внутрь 2080 ADV εἰς во 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF αὐλὴν двор 833 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἀρχιερέως, первосвященника, 749 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S συγκαθήμενος вместе сидящий 4775 V-PNP-NSM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM ὑπηρετῶν служителями 5257 N-GPM καὶ и 2532 CONJ θερμαινόμενος греющийся 2328 V-PMP-NSM πρὸς у 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN φῶς. света. 5457 N-ASN

Первосвященники и весь синедрион искали какое-нибудь свидетельство против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но не находили.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ὅλον весь 3650 A-NSN τὸ  3588 T-NSN συνέδριον синедрион 4892 N-NSN ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM μαρτυρίαν свидетельство 3141 N-ASF εἰς для 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN θανατῶσαι умертвить 2289 V-AAN αὐτόν, Его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ηὕρισκον· находили; 2147 V-IAI-3P

Многие лжесвидельствовали против Него, но их показания не совпадали.
 
πολλοὶ многие 4183 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐψευδομαρτύρουν лжесвидетельствовали 5576 V-IAI-3P κατ᾽ против 2596 PREP αὐτοῦ, Него, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἴσαι достаточными 2470 A-NPF αἱ  3588 T-NPF μαρτυρίαι свидетельства 3141 N-NPF οὐκ не 3756 PRT-N ἦσαν. были. 1510 V-IAI-3P

Некоторые лжесвидетельствовали:
 
καί И 2532 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM ἀναστάντες вставшие 450 V-2AAP-NPM ἐψευδομαρτύρουν лжесвидетельствовали 5576 V-IAI-3P κατ᾽ против 2596 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM

— Мы слышали, как Он говорил: Я разрушу этот рукотворный Храм и на третий день построю другой, нерукотворный.
 
ὅτι что 3754 CONJ Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP ἠκούσαμεν услышали 191 V-AAI-1P αὐτοῦ Его 846 P-GSM λέγοντος говорящего 3004 V-PAP-GSM ὅτι что 3754 CONJ Ἐγὼ Я 1473 P-1NS καταλύσω разрушу 2647 V-FAI-1S τὸν  3588 T-ASM ναὸν святилище 3485 N-ASM τοῦτον это 5126 D-ASM τὸν  3588 T-ASM χειροποίητον рукотворное 5499 A-ASM καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP τριῶν три 5140 A-GPF ἡμερῶν дня 2250 N-GPF ἄλλον другое 243 A-ASM ἀχειροποίητον нерукотворное 886 A-ASM οἰκοδομήσω· построю; 3618 V-FAI-1S

Но и в этом их показания не совпадали.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐδὲ не 3761 CONJ-N οὕτως такое 3779 ADV ἴση достаточное 2470 A-NSF ἦν было 3739 V-IAI-3S  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF αὐτῶν. их. 846 P-GPM

И тогда первосвященник, выйдя на середину, спросил Иисуса: — Так Ты ничего не отвечаешь на то, что они свидетельствуют против Тебя?
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM εἰς в 1519 PREP μέσον середину 3319 A-ASN ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἀποκρίνῃ отвечаешь 611 V-PNI-2S οὐδέν; ничто? 3762 A-ASN-N τί Что 5100 I-ASN οὗτοί эти 3778 D-NPM σου Тебя 4675 P-2GS καταμαρτυροῦσιν; против свидетельствуют? 2649 V-PAI-3P

А Он молчал. Первосвященник снова спросил его: — Ты ли Помазанник, Сын Благословенного?
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐσιώπα молчал 4623 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀπεκρίνατο ответил 611 V-ADI-3S οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N πάλιν Опять 3825 ADV  3588 T-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM εὐλογητοῦ; Благословенного? 2128 A-GSM

Иисус сказал: — Я. И вы увидите, как Сын человеческий сидит по правую руку Всемогущего и идёт с облаками небесными.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ὄψεσθε увидите 3700 V-FDI-2P τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐκ  1537 PREP δεξιῶν справа 1188 A-GPM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM τῆς  3588 T-GSF δυνάμεως силы 1411 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPF νεφελῶν облаками 3507 N-GPF τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ. неба. 3772 N-GSM

Тогда первосвященник, разорвав на себе одежды, сказал: — Зачем нам ещё свидетели?
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM διαρρήξας разорвавший 1284 V-AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM χιτῶνας одежды 5509 N-APM αὐτοῦ его 846 P-GSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Τί Что 5100 I-ASN ἔτι ещё 2089 ADV χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P μαρτύρων; [в] свидетелях? 3144 N-GPM

Вы слышали богохульство. Как вы считаете? Все признали, что Он виновен и достоин смерти.
 
ἠκούσατε Вы услышали 191 V-AAI-2P τῆς  3588 T-GSF βλασφημίας· хулу; 988 N-GSF τί что 5100 I-NSN ὑμῖν вам 5213 P-2DP φαίνεται; кажется? 5316 V-PEI-3S οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ πάντες все 3956 A-NPM κατέκριναν осудили 2632 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἔνοχον повинного 1777 A-ASM εἶναι быть 1510 V-PAN θανάτου. смерти. 2288 N-GSM

А потом они плевали в Него, закрывали ему лицо, давали пощечины и требовали: — Пророчествуй! И слуги избивали Его палками.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἤρξαντό начали 756 V-ADI-3P τινες некоторые 5100 X-NPM ἐμπτύειν плевать в 1716 V-PAN αὐτῷ Него 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ περικαλύπτειν накрывать 4028 V-PAN αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὸ  3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN καὶ и 2532 CONJ κολαφίζειν бить 2852 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγειν говорить 3004 V-PAN αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Προφήτευσον, Пророчествуй, 4395 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὑπηρέται служители 5257 N-NPM ῥαπίσμασιν ударами 4475 N-DPN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἔλαβον. взяли. 2983 V-2AAI-3P

А пока Петр был внизу, во дворе, туда пришла одна из служанок первосвященника.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὄντος сущего 1510 V-PAP-GSM τοῦ  3588 T-GSM Πέτρου Петра 4074 N-GSM κάτω внизу 2736 ADV ἐν во 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF αὐλῇ дворе 833 N-DSF ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S μία одна 1520 A-NSF τῶν  3588 T-GPF παιδισκῶν [из] служанок 3814 N-GPF τοῦ  3588 T-GSM ἀρχιερέως, первосвященника, 749 N-GSM

Увидев Петра, гревшегося у огня, она пристально посмотрела на него и сказала: — И ты был с Назаретянином, с Иисусом.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοῦσα увидевшая 1492 V-2AAP-NSF τὸν  3588 T-ASM Πέτρον Петра 4074 N-ASM θερμαινόμενον греющегося 2328 V-PMP-ASM ἐμβλέψασα вглядевшаяся 1689 V-AAP-NSF αὐτῷ [в] него 846 P-DSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Καὶ И 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS μετὰ с 3326 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ναζαρηνοῦ Назарянином 3479 A-GSM ἦσθα был 1510 V-IAI-2S τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ. Иисусом. 2424 N-GSM

А он стал отрицать это: — Я не знаю и не понимаю, о чём ты говоришь. Он вышел наружу, во внешний двор. Тут запел петух.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἠρνήσατο отказался 720 V-ADI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Οὔτε И не 3777 CONJ-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S οὔτε и не 3777 CONJ-N ἐπίσταμαι ведаю 1987 V-PNI-1S σὺ ты 4771 P-2NS τί что 5100 I-ASN λέγεις. говоришь. 3004 V-PAI-2S καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἔξω вон 1854 ADV εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN προαύλιον[· передний двор; 4259 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἀλέκτωρ петух 220 N-NSM ἐφώνησεν]. прокричал. 5455 V-AAI-3S

Служанка увидела его и там и снова стала говорить людям, стоявшим рядом: — Он из тех.
 
καὶ И 2532 CONJ  1510 T-NSF παιδίσκη служанка 3814 N-NSF ἰδοῦσα увидевшая 1492 V-2AAP-NSF αὐτὸν его 846 P-ASM ἤρξατο на́чала 756 V-ADI-3S πάλιν опять 3825 ADV λέγειν говорить 3004 V-PAN τοῖς  3588 T-DPM παρεστῶσιν стоящим около 3936 V-RAP-DPM ὅτι что 3754 CONJ Οὗτος Этот 3778 D-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

А он снова стал отрицать это. Вскоре стоявшие рядом с ним тоже сказали ему: — А ты и правда из тех. Ты ведь из Галилеи.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἠρνεῖτο. отказывался. 720 V-INI-3S καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP μικρὸν малого [времени] 3397 A-ASN πάλιν опять 3825 ADV οἱ  3588 T-NPM παρεστῶτες стоящие около 3936 V-RAP-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ, Петру, 4074 N-DSM Ἀληθῶς Истинно 230 ADV ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM εἶ, ты есть, 1499 V-PAI-2S καὶ и 1499 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ Γαλιλαῖος Галилеянин 1057 N-NSM εἶ. ты есть. 1487 V-PAI-2S

Но он стал клясться и отрицать: — Я не знаю Человека, о Котором вы говорите!
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S ἀναθεματίζειν проклинать 332 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ὀμνύναι клясться 3660 V-PAN ὅτι что 3754 CONJ Οὐκ Не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον Человека 444 N-ASM τοῦτον Этого 5126 D-ASM ὃν [о] Котором 3739 R-ASM λέγετε. говорите. 3004 V-PAI-2P

И тотчас во второй раз запел петух.
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐκ во 1537 PREP δευτέρου второй [раз] 1208 A-GSN ἀλέκτωρ петух 220 N-NSM ἐφώνησεν. прокричал. 5455 V-AAI-3S καὶ И 2532 CONJ ἀνεμνήσθη вспомнил 363 V-API-3S  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM τὸ  3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN ὡς как 5613 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ Πρὶν Прежде 4250 ADV ἀλέκτορα петуху 220 N-ASM φωνῆσαι прокричать 5455 V-AAN δὶς дважды 1364 ADV τρίς трижды 5151 ADV με [от] Меня 3165 P-1AS ἀπαρνήσῃ· откажешься; 533 V-FDI-2S καὶ и 2532 CONJ ἐπιβαλὼν принявшийся 1911 V-2AAP-NSM ἔκλαιεν. плакал. 2799 V-IAI-3S

Тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды откажешься от Меня». И он разрыдался.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.