По Марку 15 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Ранним утром, приняв решение, первосвященники со старейшинами и книжниками, то есть весь синедрион, велели тотчас надеть на Иисуса оковы, увести Его и выдать Пилату.
 
Καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV πρωῒ рано утром 4404 ADV συμβούλιον решение 4824 N-ASN ποιήσαντες сделавшие 4160 V-AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων старшинами 4245 A-GPM-C καὶ и 2532 CONJ γραμματέων книжниками 1122 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ὅλον весь 3650 A-NSN τὸ  3588 T-NSN συνέδριον синедрион 4892 N-NSN δήσαντες связавшие 1210 V-AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἀπήνεγκαν увели 667 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ παρέδωκαν передали 3860 V-AAI-3P Πιλάτῳ. Пилату. 4091 N-DSM

Пилат спросил Его: — Ты царь евреев? Он ответил ему: — Ты говоришь!
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων; Иудеев? 2453 A-GPM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM αὐτῷ ему 846 P-DSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Σὺ Ты 4771 P-2NS λέγεις. говоришь. 3004 V-PAI-2S

Первосвященники обвиняли Его во многом.
 
καὶ И 2532 CONJ κατηγόρουν обвинили 2723 V-IAI-3P αὐτοῦ Его 846 P-GSM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM πολλά. [во] многом. 4183 A-APN

А Пилат снова спросил Его: — Ты ничего не отвечаешь? Смотри, какие против Тебя обвинения!
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM πάλιν опять 3825 ADV ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἀποκρίνῃ отвечаешь 611 V-PNI-2S οὐδέν; ничто? 3762 A-ASN ἴδε Посмотри 1492 V-AAM-2S πόσα [в] скольком 4214 Q-APN σου Тебя 4675 P-2GS κατηγοροῦσιν. обвиняют. 2723 V-PAI-3P

Но Иисус больше ничего не ответил, так что Пилат изумлялся.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἀπεκρίθη, ответил, 611 V-ADI-3S ὥστε так что 5620 CONJ θαυμάζειν удивлялся 2296 V-PAN τὸν  3588 T-ASM Πιλᾶτον. Пилат. 4091 N-ASM

По праздникам он освобождал одного узника, за которого просил народ.
 
Κατὰ На 2596 PREP δὲ же 1161 CONJ ἑορτὴν праздник 1859 N-ASF ἀπέλυεν освобождал 630 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἕνα одного 1520 A-ASM δέσμιον узника 1198 N-ASM ὃν которого 3739 R-ASM παρῃτοῦντο. просили. 3868 V-INI-3P

А тогда в тюрьме сидел человек по имени Бар-Абба. Его арестовали вместе с повстанцами, совершившими убийство во время восстания.
 
ἦν Был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM Βαραββᾶς Варавва 912 N-NSM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM στασιαστῶν мятежниками 4955 N-GPM δεδεμένος связанный 1210 V-RPP-NSM οἵτινες которые 3748 R-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF στάσει мятеже 4714 N-DSF φόνον убийство 5408 N-ASM πεποιήκεισαν. сделали. 4160 V-LAI-3P

Тут пришел народ и стал просить Пилата о том, что он обычно делал для них.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναβὰς взошедшая 305 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἤρξατο на́чала 756 V-ADI-3S αἰτεῖσθαι просить 154 V-PMN καθὼς как 2531 ADV ἐποίει он делал 4160 V-IAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

Пилат спросил их: — Хотите, освобожу вам царя евреев?
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Θέλετε Желаете 2309 V-PAI-2P ἀπολύσω я освободил бы 630 V-AAS-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὸν  3588 T-ASM βασιλέα Царя 935 N-ASM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων; Иудеев? 2453 A-GPM

Ведь он знал, что первосвященники выдали его из ненависти
 
ἐγίνωσκεν Знал 1097 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ διὰ из-за 1223 PREP φθόνον зависти 5355 N-ASM παραδεδώκεισαν предали 3860 V-LAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς. первосвященники. 749 N-NPM

А первосвященники подбивали народ просить, чтобы он освободил им не Иисуса, а Бар-Аббу.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM ἀνέσεισαν растрясли 383 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ μᾶλλον более 3123 ADV τὸν  3588 T-ASM Βαραββᾶν Варавву 912 N-ASM ἀπολύσῃ он отпустил 630 V-AAS-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

Пилат снова спросил у них: — Что же мне сделать с Тем, Кого вы называете царем евреев?
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM πάλιν опять 3825 ADV ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ [θέλετε] желаете 2309 V-PAI-2P ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S [ὃν которому 3739 R-ASM λέγετε] говорите 3004 V-PAI-2P τὸν  3588 T-ASM βασιλέα Царю 935 N-ASM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων; Иудеев? 2453 A-GPM

Они в ответ закричали: — Распни Его!
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἔκραξαν, закричали, 2896 V-AAI-3P Σταύρωσον Распни 4717 V-AAM-2S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Пилат сказал им: — Но что же Он сделал дурного? А те ещё громче закричали: — Распни Его!
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Какое 5100 I-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S κακόν; зло? 2556 A-ASN οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ περισσῶς чрезмерно 4057 ADV ἔκραξαν, закричали, 2896 V-AAI-3P Σταύρωσον Распни 4717 V-AAM-2S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Пилат, желая успокоить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Иисуса велел бичевать и затем выдал Его на распятие.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM βουλόμενος хотящий 1014 V-PNP-NSM τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM τὸ  3588 T-ASN ἱκανὸν достаточное 2425 A-ASN ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN ἀπέλυσεν отпустил 630 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸν  3588 T-ASM Βαραββᾶν, Варавву, 912 N-ASM καὶ и 2532 CONJ παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM φραγελλώσας подвергший бичеванию 5417 V-AAP-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ σταυρωθῇ. был распят. 4717 V-APS-3S

Солдаты отвели Его во дворец, то есть в преторий. Туда созвали всю когорту.
 
Οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ στρατιῶται воины 4757 N-NPM ἀπήγαγον отвели 520 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἔσω внутрь 2080 ADV τῆς  3588 T-GSF αὐλῆς, двора, 833 N-GSF которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S πραιτώριον, преторий, 4232 N-NSN καὶ и 2532 CONJ συγκαλοῦσιν созывают 4779 V-PAI-3P ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF σπεῖραν. когорту. 4686 N-ASF

Иисуса одели в пурпуровую мантию и надели Ему венок, сплетенный из колючих растений.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐνδιδύσκουσιν надевают 1737 V-PAI-3P αὐτὸν [на] Него 846 P-ASM πορφύραν порфиру 4209 N-ASF καὶ и 2532 CONJ περιτιθέασιν возлагают 4060 V-PAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM πλέξαντες сплётшие 4120 V-AAP-NPM ἀκάνθινον терновниковый 174 A-ASM στέφανον· венок; 4735 N-ASM

Они стали приветствовать Его: — Приветствуем Тебя, царь евреев!
 
καὶ и 2532 CONJ ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P ἀσπάζεσθαι приветствовать 782 V-PNN αὐτόν, Его, 846 P-ASM Χαῖρε, Радуйся, 5463 V-PAM-2S βασιλεῦ Царь 935 N-VSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων· Иудеев; 2453 A-GPM

Потом они били Его палками по голове, плевали в Него, становились на колени и падали перед Ним.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔτυπτον били 5180 V-IAI-3P αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF καλάμῳ тростью 2563 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐνέπτυον плевали в 1716 V-IAI-3P αὐτῷ, Него, 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ τιθέντες преклоняющие 5087 V-PAP-NPM τὰ  3588 T-APN γόνατα колени 1119 N-APN προσεκύνουν падали ниц 4352 V-IAI-3P αὐτῷ. [перед] Ним. 846 P-DSM

Наглумившись Над ним, они сняли с Него пурпуровую мантию и одели в Его собственную одежду. И вывели Его, чтобы отвести на распятие.
 
καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐνέπαιξαν поглумились над 1702 V-AAI-3P αὐτῷ, Ним, 846 P-DSM ἐξέδυσαν они сняли 1562 V-AAI-3P αὐτὸν [с] Него 846 P-ASM τὴν  3588 T-ASF πορφύραν порфиру 4209 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐνέδυσαν надели 1746 V-AAI-3P αὐτὸν [на] Него 846 P-ASM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM καὶ И 2532 CONJ ἐξάγουσιν выводят 1806 V-PAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ σταυρώσωσιν распяли 4717 V-AAS-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

По дороге они остановили человека, шедшего в город. Это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа. Они заставили его нести крест.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀγγαρεύουσιν заставляют 29 V-PAI-3P παράγοντά идущего мимо 3855 V-PAP-ASM τινα некого 5100 X-ASM Σίμωνα Симона 4613 N-ASM Κυρηναῖον Киринеянина 2956 N-ASM ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM ἀπ᾽ с 575 PREP ἀγροῦ, по́ля, 68 N-GSM τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM Ἀλεξάνδρου Александра 223 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ῥούφου, Руфа, 4504 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἄρῃ он взял 142 V-AAS-3S τὸν  3588 T-ASM σταυρὸν крест 4716 N-ASM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Иисуса отвели на место под названием Голгота, что в переводе значит «Череп».
 
καὶ И 2532 CONJ φέρουσιν ведут 5342 V-PAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM Γολγοθᾶν Голгофу 1115 N-ASF τόπον, место, 5117 N-ASM которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S μεθερμηνευόμενον переводимое 3177 V-PPP-NSN Κρανίου Черепа 2898 N-GSN Τόπος. Место. 5117 N-NSM

Ему дали вина с дурманящим питьем, но Он не стал пить.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐδίδουν давали 1325 V-IAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἐσμυρνισμένον приправленное смирной 4669 V-RPP-ASM οἶνον, вино, 3631 N-ASM ὃς Который 3739 R-NSM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔλαβεν. взял. 2983 V-2AAI-3S

И тогда Его распяли, и стали делить между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
 
καὶ И 2532 CONJ σταυροῦσιν распинают 4717 V-PAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ διαμερίζονται разделяют 1266 V-PMI-3P τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM βάλλοντες бросающие 906 V-PAP-NPM κλῆρον жребий 2819 N-ASM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὰ них 846 P-APN τίς кто 5100 I-NSM τί что 5100 I-ASN ἄρῃ. взял [бы]. 142 V-AAS-3S

Его распяли в третьем часу.
 
ἦν Был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ὥρα час 5610 N-NSF τρίτη третий 5154 A-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐσταύρωσαν распяли 4717 V-AAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Там была надпись с обвинением против Него:царь евреев.
 
καὶ И 2532 CONJ ἦν была 3739 V-IAI-3S  1510 T-NSF ἐπιγραφὴ надпись 1923 N-NSF τῆς  3588 T-GSF αἰτίας вины 156 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐπιγεγραμμένη, надписанная, 1924 V-RPP-NSF  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων. Иудеев. 2453 A-GPM

С Ним распяли двух разбойников, одного справа, а другого слева от Него.
 
Καὶ И 2532 CONJ σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM σταυροῦσιν распинают 4717 V-PAI-3P δύο двух 1417 A-NUI λῃστάς, разбойников, 3027 N-APM ἕνα одного 1520 A-ASM ἐκ  1537 PREP δεξιῶν справа 1188 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἕνα одного 1520 A-ASM ἐξ  1537 PREP εὐωνύμων слева 2176 A-GPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

[ отсутствует в NA ]
 

Прохожие оскорбляли Его, они качали головой и говорили: — Ну что же Ты! Собирался разрушить Храм и на третий день восстановить его!
 
Καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM παραπορευόμενοι идущие мимо 3899 V-PNP-NPM ἐβλασφήμουν хулили 987 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM κινοῦντες покачивающие 2795 V-PAP-NPM τὰς  3588 T-APF κεφαλὰς головами 2776 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὐὰ Ну 3758 INJ  3588 T-NSM καταλύων Разрушающий 2647 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ναὸν Святилище 3485 N-ASM καὶ и 2532 CONJ οἰκοδομῶν Строящий 3618 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τρισὶν три 5140 A-DPF ἡμέραις, дня, 2250 N-DPF

Спаси Себя, спустись с креста!
 
σῶσον спаси 4982 V-AAM-2S σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM καταβὰς сошедший 2597 V-2AAP-NSM ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM σταυροῦ. креста. 4716 N-GSM

Первосвященники с книжниками тоже насмехались над Ним: — Других Он спас, а Себя не может спасти!
 
ὁμοίως Подобно 3668 ADV καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM ἐμπαίζοντες глумящиеся 1702 V-PAP-NPM πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM γραμματέων книжниками 1122 N-GPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Ἄλλους Других 243 A-APM ἔσωσεν, спас, 4982 V-AAI-3S ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S σῶσαι· спасти; 4982 V-AAN

Помазанник, царь Израиля! Пусть Он теперь спустится с креста, чтобы мы увидели и уверовали! И даже те, кто был распят вместе с Ним, оскорбляли Его.
 
 3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM Ἰσραὴλ Израиля 2474 N-PRI καταβάτω пусть сойдёт 2597 V-2AAM-3S νῦν теперь 3568 ADV ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM σταυροῦ, креста, 4716 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἴδωμεν мы увидели 1492 V-2AAS-1P καὶ и 2532 CONJ πιστεύσωμεν. поверили. 4100 V-AAS-1P καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM συνεσταυρωμένοι распятые вместе 4957 V-RPP-NPM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM ὠνείδιζον поносили 3679 V-IAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

А в шестой час тьма настала по всей земле, и это продолжалось до девятого часа.
 
Καὶ И 2532 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF ἕκτης шестого 1623 A-GSF σκότος тьма 4655 N-NSN ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἕως до 2193 ADV ὥρας часа 5610 N-GSF ἐνάτης. девятого. 1766 A-GSF

В девятом часу Иисус позвал громким голосом: — Элахи элахи лэма шавактани, что в переводе значит: «Бог мой, Бог мой! Для чего ты покинул меня?»
 
καὶ И 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἐνάτῃ [в] десятом 1766 A-DSF ὥρᾳ часу 5610 N-DSF ἐβόησεν закричал 994 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ, громким, 3173 A-DSF Ἐλωι Элои 1682 ARAM ἐλωι элои 1682 ARAM λεμα лэма 2982 ARAM σαβαχθανι; савахфани? 4518 ARAM Которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S μεθερμηνευόμενον переводимое 3177 V-PPP-NSN  3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM μου, Мой, 3450 P-1GS εἰς на 1519 PREP τί что 5100 I-ASN ἐγκατέλιπές Ты оставил 1459 V-2AAI-2S με; Меня? 3165 P-1AS

Некоторые из стоявших там, услышав это, говорили: — Смотри-ка, Илию зовет!
 
καί И 2532 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM παρεστηκότων [из] стоящих около 3936 V-RAP-GPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Ἴδε Посмотри 1492 V-2AAM-2S Ἠλίαν Илию 2243 N-ASM φωνεῖ. зовёт. 5455 V-PAI-3S

Один из них отбежал, напитал губку уксусом и, нацепив её на палку, дал Ему пить, говоря: — Ну-ка, посмотрим, придет ли Илия снять Его!
 
δραμὼν Побежавший 5143 V-2AAP-NSM δέ же 1161 CONJ τις кто-то 5100 X-NSM [καὶ] и 2532 CONJ γεμίσας наполнивший 1072 V-AAP-NSM σπόγγον губку 4699 N-ASM ὄξους уксусом 3690 N-GSN περιθεὶς наткнувший на 4060 V-2AAP-NSM καλάμῳ трость 2563 N-DSM ἐπότιζεν поил 4222 V-IAI-3S αὐτόν, Его, 846 P-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἄφετε Оставьте 863 V-2AAM-2P ἴδωμεν увидим 1492 V-2AAS-1P εἰ ли 1487 COND ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S Ἠλίας Илия 2243 N-NSM καθελεῖν снять 2507 V-2AAN αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Тут Иисус, громко вскрикнув, испустил дух.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀφεὶς издавший 863 V-2AAP-NSM φωνὴν голос 5456 N-ASF μεγάλην громкий 3173 A-ASF ἐξέπνευσεν. испустил дух. 1606 V-AAI-3S

И тогда завеса в Храме разорвалась надвое, сверху донизу.
 
Καὶ И 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN καταπέτασμα завеса 2665 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM ναοῦ Святилища 3485 N-GSM ἐσχίσθη разорвалась 4977 V-API-3S εἰς на 1519 PREP δύο двое 1417 A-NUI ἀπ᾽ от 575 PREP ἄνωθεν верха 509 ADV ἕως до 2193 ADV κάτω. низа. 2736 ADV

Стоявший прямо перед Ним центурион, увидев, что Он так скончался, сказал: — Поистине этот Человек был Сыном Божьим!
 
Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM κεντυρίων кентурион 2760 N-NSM  3588 T-NSM παρεστηκὼς стоящий близко 3936 V-RAP-NSM ἐξ  1537 PREP ἐναντίας напротив 1727 A-GSF αὐτοῦ Него 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ οὕτως так 3779 ADV ἐξέπνευσεν Он испустил дух 1606 V-AAI-3S εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἀληθῶς Истинно 230 ADV οὗτος Этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἦν. был. 3739 V-IXI-3S

А издали на всё это глядели женщины. Среди них была Мария из Магдалы, Мария — мать Иакова младшего и Иосета, а еще Саломея.
 
Ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ γυναῖκες женщины 1135 N-NPF ἀπὸ из 575 PREP μακρόθεν далека 3113 ADV θεωροῦσαι, смотрящие, 2334 V-PAP-NPF ἐν в 1722 PREP αἷς которых 3739 R-DPF καὶ и 2532 CONJ Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF καὶ и 2532 CONJ Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF Ἰακώβου Иакова 2385 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM μικροῦ маленького 3398 A-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωσῆτος Иосита 2500 N-GSM μήτηρ мать 3384 N-NSF καὶ и 2532 CONJ Σαλώμη, Саломи, 4539 N-NSF

Когда Он был в Галилее, они следовали за Ним и прислуживали Ему. Там же были и многие другие женщины, которые поднялись вместе с Ним в Иерусалим.
 
αἳ которые 3588 R-NPF ὅτε когда 3753 ADV ἦν Он был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Γαλιλαίᾳ Галилее 1056 N-DSF ἠκολούθουν следовали 190 V-IAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ διηκόνουν служили 1247 V-IAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἄλλαι другие 243 A-NPF πολλαὶ многие 4183 A-NPF αἱ  3588 T-NPF συναναβᾶσαι взошедшие 4872 V-2AAP-NPF αὐτῷ [с] Ним 846 P-DSM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. 2414 N-APN

Настал вечер. И так как был день приготовления, то есть канун субботы,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ὀψίας ве́чера 3798 A-GSF γενομένης, случившегося, 1096 V-2ADP-GSF ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ ἦν было 3739 V-IAI-3S παρασκευή, Приготовление, 3904 N-NSF которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S προσάββατον, канун субботы, 4315 N-NSN

то Иосиф из Ариматеи, влиятельный член Совета, тоже ждавший Божьего Царства, набрался мужества прийти к Пилату и просить у него Тело Иисуса.
 
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI [ὁ] который 3588 T-NSM ἀπὸ от 575 PREP Ἁριμαθαίας Аримафеи 707 N-GSF εὐσχήμων видный 2158 A-NSM βουλευτής, член совета, 1010 N-NSM ὃς который 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S προσδεχόμενος ожидающий 4327 V-PNP-NSM τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царства 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM τολμήσας осмелившийся 5111 V-AAP-NSM εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Πιλᾶτον Пилату 4091 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ᾐτήσατο попросил 154 V-AMI-3S τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

А Пилат изумился, что Иисус уже мертв, и, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἐθαύμασεν удивился 2296 V-AAI-3S εἰ если 1487 COND ἤδη уже́ 2235 ADV τέθνηκεν, Он мёртв, 2348 V-RAI-3S καὶ и 2532 CONJ προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM τὸν  3588 T-ASM κεντυρίωνα кентуриона 2760 N-ASM ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM εἰ ли 1487 COND πάλαι давно 3819 ADV ἀπέθανεν· Он умер; 599 V-2AAI-3S

И, узнав об этом от центуриона, он разрешил Иосифу забрать Тело Иисуса.
 
καὶ и 2532 CONJ γνοὺς узнавший 1097 V-2AAP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM κεντυρίωνος кентуриона 2760 N-GSM ἐδωρήσατο даровал 1433 V-ADI-3S τὸ  3588 T-ASN πτῶμα труп 4430 N-ASN τῷ  3588 T-DSM Ἰωσήφ. Иосифу. 2501 N-PRI

Купив саван, Иосиф снял Тело с креста, завернул Его в саван, положил в гробницу, вырубленную в скале, и ко входу в гробницу привалил камень.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀγοράσας купивший 59 V-AAP-NSM σινδόνα покрывало 4616 N-ASF καθελὼν снявший 2507 V-2AAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐνείλησεν завернул в 1750 V-AAI-3S τῇ  3588 T-DSF σινδόνι полотно 4616 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP μνημείῳ гробнице 3419 N-DSN которая 3588 R-NSN ἦν была 3739 V-IAI-3S λελατομημένον высечена 2998 V-RPP-NSN ἐκ из 1537 PREP πέτρας, скалы́, 4073 N-GSF καὶ и 2532 CONJ προσεκύλισεν привалил 4351 V-AAI-3S λίθον камень 3037 N-ASM ἐπὶ к 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF θύραν двери́ 2374 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN μνημείου. гробницы. 3419 N-GSN

А Мария из Магдалы и Мария мать Иосета видели, куда Его положили.
 
 1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF καὶ и 2532 CONJ Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF Ἰωσῆτος Иосита 2500 N-GSM ἐθεώρουν видели 2334 V-IAI-3P ποῦ где 4226 ADV τέθειται. положен. 5087 V-RPI-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.