По Марку 7 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Однажды собрались у Него фарисеи и книжники, которые пришли из Иерусалима.
 
Καὶ И 2532 CONJ συνάγονται собираются 4863 V-PPI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM καί и 2532 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM ἀπὸ из 575 PREP Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN

Они увидели, как Его ученики едят неосвященными, то есть неомытыми, руками.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM τινὰς некоторых 5100 X-APM τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν [из] учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ κοιναῖς обычными 2839 A-DPF χερσίν, руками, 5495 N-DPF τοῦτ᾽ это 5124 D-NSN ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀνίπτοις, немытыми, 449 A-DPF ἐσθίουσιν едят 2068 V-PAI-3P τοὺς  3588 T-APM ἄρτους хлебы 740 N-APM

Дело в том, что фарисеи и все евреи не приступают к еде, если не омоют рук особым образом, соблюдая предание отцов.
 
οἱ  3588 T-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N πυγμῇ тщательно 4435 N-DSF νίψωνται помоют 3538 V-AMS-3P τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF οὐκ не 3756 PRT-N ἐσθίουσιν, едят, 2068 V-PAI-3P κρατοῦντες держащие 2902 V-PAP-NPM τὴν  3588 T-ASF παράδοσιν предание 3862 N-ASF τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων, старших, 4245 A-GPM-C

И, придя с рынка, не приступают к еде, пока не омоются водой. Есть ещё и многое другое, что они приняли и соблюдают: омовение чаш, кувшинов и медных сосудов.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπ᾽ с 575 PREP ἀγορᾶς рыночной площади 58 N-GSF ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N βαπτίσωνται умоются 907 V-AMS-3P οὐκ не 3756 PRT-N ἐσθίουσιν, едят, 2068 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἄλλα другое 235 A-NPN πολλά многое 4183 A-NPN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S которое 3739 R-APN παρέλαβον они переняли 3880 V-2AAI-3P κρατεῖν, держать, 2902 V-PAN βαπτισμοὺς омовения 909 N-APM ποτηρίων чаш 4221 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ξεστῶν кружек 3582 N-GPM καὶ и 2532 CONJ χαλκίων медных [сосудов] 5473 N-GPN [καὶ и 2532 CONJ κλινῶν]-- лож-- 2825 N-GPF

Фарисеи и книжники спросили Его: — Почему Твои ученики не поступают по преданию отцов и едят неосвященными руками?
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπερωτῶσιν спрашивают 1905 V-PAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς, книжники, 1122 N-NPM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN οὐ не 3739 PRT-N περιπατοῦσιν ходят 4043 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταί ученики 3101 N-NPM σου Твои 4675 P-2GS κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF παράδοσιν преданию 3862 N-ASF τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων, старших, 4245 A-GPM-C ἀλλὰ но 235 CONJ κοιναῖς обычными 2839 A-DPF χερσὶν руками 5495 N-DPF ἐσθίουσιν едят 2068 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM ἄρτον; хлеб? 740 N-ASM

А Он сказал им: — Правильно пророчествовал о вас, лицемерах, Исайя в Писании: «Этот народ почитает Меня на словах, а их помыслы далеки от Меня.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Καλῶς Хорошо 2573 ADV ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество 4395 V-AAI-3S Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM περὶ относительно 4012 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP τῶν  3588 T-GPM ὑποκριτῶν, лицемеров, 5273 N-GPM ὡς как 5613 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S [ὅτι] что 3754 CONJ Οὗτος Этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM τοῖς  3588 T-DPN χείλεσίν губами 5491 N-DPN με Меня 3165 P-1AS τιμᾷ, почитает, 5091 V-PAI-3S  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ καρδία сердце 2588 N-NSF αὐτῶν их 846 P-GPM πόρρω далеко 4206 ADV ἀπέχει отстоит 568 V-PAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS

Они поклоняются Мне напрасно, так как учат человеческим заповедям».
 
μάτην тщетно 3155 ADV δὲ же 1161 CONJ σέβονταί почитают 4576 V-PNI-3P με, Меня, 3165 P-1AS διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM διδασκαλίας учения 1319 N-APF ἐντάλματα заповедей 1778 N-APN ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

Оставив заповедь Бога, вы соблюдаете человеческое предание.
 
ἀφέντες Оставившие 863 V-2AAP-NPM τὴν  3588 T-ASF ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM κρατεῖτε де́ржите 2902 V-PAI-2P τὴν  3588 T-ASF παράδοσιν предание 3862 N-ASF τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

И затем Он объяснил им: — Как ловко вы упраздняете заповедь Бога, чтобы утвердить своё предание!
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Καλῶς Хорошо 2573 ADV ἀθετεῖτε отвергаете 114 V-PAI-2P τὴν  3588 T-ASF ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ τὴν  3588 T-ASF παράδοσιν предание 3862 N-ASF ὑμῶν ваше 5216 P-2GP στήσητε. вы установили. 2476 V-AAS-2P

Ведь Моисей сказал: «Чти отца и мать!» и «Тот, кто оскорбляет отца или мать, достоин смерти!»
 
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF σου, твою, 4675 P-2GS καί, и, 2532 CONJ  3588 T-NSM κακολογῶν Злословящий 2551 V-PAP-NSM πατέρα отца 3962 N-ASM или 1510 PRT μητέρα мать 3384 N-ASF θανάτῳ смертью 2288 N-DSM τελευτάτω· умрёт; 5053 V-PAM-3S

А вы говорите: если человек скажет отцу или матери: «То, что ты мог бы получить от меня, — это корбан (то есть дар Богу)», —
 
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P Ἐὰν Если 1437 COND εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM τῷ  3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM или 1510 PRT τῇ  3588 T-DSF μητρί, матери, 3384 N-DSF Κορβᾶν, Корван, 2878 HEB которое 3588 R-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S Δῶρον, Дар, 1435 N-NSN которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND ἐξ от 1537 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS ὠφεληθῇς, ты использовал бы, 5623 V-APS-2S

и вы уже позволяете ему ничего не делать для отца или матери.
 
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἀφίετε допускаете 863 V-PAI-2P αὐτὸν его 846 P-ASM οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN τῷ  3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM или 1510 PRT τῇ  3588 T-DSF μητρί, матери, 3384 N-DSF

Так вы отменяете Божье слово вашим преданием, которое передаете другим. И ещё много подобного вы делаете.
 
ἀκυροῦντες отменяющие 208 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῇ  3588 T-DSF παραδόσει преданием 3862 N-DSF ὑμῶν вашим 5216 P-2GP которым 1510 R-DSF παρεδώκατε· вы передали; 3860 V-AAI-2P καὶ и 2532 CONJ παρόμοια подобное 3946 A-APN τοιαῦτα таковое 5108 D-APN πολλὰ многое 4183 A-APN ποιεῖτε. делаете. 4160 V-PAI-2P

И, снова призвав к себе толпу, Он сказал: — Послушайте меня все и поймите!
 
Καὶ И 2532 CONJ προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM πάλιν опять 3825 ADV τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀκούσατέ Послушайте 191 V-AAM-2P μου Меня 3450 P-1GS πάντες все 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ σύνετε. поймите. 4920 V-2AAM-2P

Ничто входящее в человека извне не может осквернить его; оскверняет человека то, что из него выходит!
 
οὐδέν Ничто 3762 A-NSN-N ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἔξωθεν извне 1855 ADV τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM εἰσπορευόμενον входящее 1531 V-PNP-NSN εἰς в 1519 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM которое 3588 R-NSN δύναται может 1410 V-PNI-3S κοινῶσαι осквернить 2840 V-AAN αὐτόν· его; 846 P-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ τὰ которое 3588 T-NPN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐκπορευόμενά выходящее 1607 V-PNP-NPN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὰ  3588 T-NPN κοινοῦντα оскверняющее 2840 V-PAP-NPN τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM

[ отсутствует в NA ]
 

Когда Он оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου, толпы́, 3793 N-GSM ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF παραβολήν. притчу. 3850 N-ASF

Он сказал им: — Вы тоже не понимаете? Неужели вам непонятно, что ничто входящее в человека извне не может осквернить его?
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὕτως Так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἀσύνετοί непонятливые 801 A-NPM ἐστε; есть? 1510 V-PAI-2P οὐ Не 3739 PRT-N νοεῖτε понимаете 3539 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ πᾶν всё 3956 A-NSN τὸ  3588 T-NSN ἔξωθεν извне 1855 ADV εἰσπορευόμενον входящее 1531 V-PNP-NSN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM κοινῶσαι, осквернить, 2840 V-AAN

Ибо оно входит ему не в сердце, а в желудок и выходит в отхожее место! (Так Он объявил чистыми все виды пищи)
 
ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσπορεύεται входит 1531 V-PNI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF ἀλλ᾽ но 235 CONJ εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κοιλίαν, утробу, 2836 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀφεδρῶνα отхожее место 856 N-ASM ἐκπορεύεται, выходит, 1607 V-PNI-3S καθαρίζων очищающее 2511 V-PAP-NSM πάντα всякую 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN βρώματα. пищу. 1033 N-APN

Затем Он сказал: — То, что выходит из человека, — вот что делает его нечистым.
 
ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Τὸ  3588 T-NSN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐκπορευόμενον выходящее 1607 V-PNP-NSN ἐκεῖνο то 1565 D-NSN κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον· человека; 444 N-ASM

Ибо изнутри, из человеческого сердца, выходят дурные намерения, разврат, воровство, убийство,
 
ἔσωθεν изнутри 2081 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM οἱ  3588 T-NPM διαλογισμοὶ рассуждения 1261 N-NPM οἱ  3588 T-NPM κακοὶ плохие 2556 A-NPM ἐκπορεύονται, выходят, 1607 V-PNI-3P πορνεῖαι, блуд, 4202 N-NPF κλοπαί, кражи, 2829 N-NPF φόνοι, убийства, 5408 N-NPM

посягательство на чужую жену, своекорыстие, злоба, коварство, невоздержанность, зависть, злословие, заносчивость, безрассудство.
 
μοιχεῖαι, прелюбодеяния, 3430 N-NPF πλεονεξίαι, стяжательства, 4124 N-NPF πονηρίαι, злонравия, 4189 N-NPF δόλος, хитрость, 1388 N-NSM ἀσέλγεια, распущенность, 766 N-NSF ὀφθαλμὸς глаз 3788 N-NSM πονηρός, злой, 4190 A-NSM βλασφημία, хула, 988 N-NSF ὑπερηφανία, надменность, 5243 N-NSF ἀφροσύνη· неразумие; 877 N-NSF

Все эти пороки выходят изнутри и оскверняют человека.
 
πάντα всё 3956 A-NPN ταῦτα это 5023 D-NPN τὰ  3588 T-NPN πονηρὰ злое 4190 A-NPN ἔσωθεν изнутри 2081 ADV ἐκπορεύεται выходит 1607 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM

Оттуда Он отправился в область Тира. Остановившись в одном доме, Он хотел, чтобы никто о Нём не узнал, но не сумел остаться незамеченным.
 
Ἐκεῖθεν Оттуда 1564 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὅρια пределы 3725 N-APN Τύρου. Тира. 5184 N-GSF καὶ И 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP οἰκίαν дом 3614 N-ASF οὐδένα никем 3762 A-ASM-N ἤθελεν Он желал 2309 V-IAI-3S γνῶναι, [быть] узнан, 1097 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδυνήθη смог 1410 V-AOI-3S-ATT λαθεῖν· быть скрытым; 2990 V-2AAN

О Нём тотчас услышала женщина, дочь которой была одержима нечистым духом. Придя к Иисусу, женщина пала Ему в ноги.
 
ἀλλ᾽ но 235 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀκούσασα услышавшая 191 V-AAP-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ, Нём, 846 P-GSM ἧς которой 3739 R-GSF εἶχεν имела 2192 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN θυγάτριον дочка 2365 N-NSN αὐτῆς её 846 P-GSF πνεῦμα духа 4151 N-ASN ἀκάθαρτον, нечистого, 169 A-ASN ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF προσέπεσεν припала 4363 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ногам 4228 N-APM αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

А женщина эта была язычница, родом сирофиникиянка. Она просила его изгнать демона из дочери.
 
 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἦν была 3739 V-IAI-3S Ἑλληνίς, Гречанка, 1674 N-NSF Συροφοινίκισσα Сирофиникиянка 4949 N-NSF τῷ  3588 T-DSN γένει· родом; 1085 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἠρώτα она просила 2065 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ τὸ  3588 T-ASN δαιμόνιον демона 1140 N-ASN ἐκβάλῃ изгнал 1544 V-2AAS-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF θυγατρὸς дочери 2364 N-GSF αὐτῆς. её. 846 P-GSF

А Иисус сказал ей: — Пусть вначале наедятся дети. Нехорошо отнять хлеб у детей и бросить щенкам.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Ἄφες Пусти 863 V-2AAM-2S πρῶτον сначала 4412 ADV-S χορτασθῆναι сделаться сытыми 5526 V-APN τὰ  3588 T-APN τέκνα, детям, 5043 N-APN οὐ не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καλὸν хорошо 2570 A-NSN λαβεῖν взять 2983 V-2AAN τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM τῶν  3588 T-GPN τέκνων детей 5043 N-GPN καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN κυναρίοις щенкам 2952 N-DPN βαλεῖν. бросить. 906 V-2AAN

Она ответила: — Господин, даже щенки под столом едят крошки, которые остаются от детей.
 
Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ ἀπεκρίθη ответила 611 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN κυνάρια щенки 2952 N-NPN ὑποκάτω под 5270 ADV τῆς  3588 T-GSF τραπέζης столом 5132 N-GSF ἐσθίουσιν едят 2068 V-PAI-3P ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN ψιχίων крошек 5589 N-GPN τῶν  3588 T-GPN παιδίων. детей. 3813 N-GPN

Он сказал ей: — За эти слова ступай домой, демон вышел из твоей дочери.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτον этого 5126 D-ASM τὸν  3588 T-ASM λόγον сло́ва 3056 N-ASM ὕπαγε, иди, 5217 V-PAM-2S ἐξελήλυθεν вышел 1831 V-2RAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF θυγατρός дочери 2364 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS τὸ  3588 T-NSN δαιμόνιον. демон. 1140 N-NSN

Придя домой, женщина увидела, что её дочь лежит на постели. Демон из неё вышел.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπελθοῦσα ушедшая 565 V-2AAP-NSF εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF εὗρεν нашла 2147 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN παιδίον ребёнка 3813 N-ASN βεβλημένον простёртого 906 V-RPP-ASN ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF κλίνην ложе 2825 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN δαιμόνιον демона 1140 N-NSN ἐξεληλυθός. вышедшего. 1831 V-2RAP-ASN

Покинув область Тира, Он через Сидон снова вышел к Галилейскому морю со стороны Десятиградья.
 
Καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN Τύρου Тира 5184 N-GSF ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S διὰ через 1223 PREP Σιδῶνος Сидон 4605 N-GSF εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине 3319 A-ASN τῶν  3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN Δεκαπόλεως. Десятиградия. 1179 N-GSF

К Нему привели глухого и косноязычного и стали умолять Его, чтобы Он возложил на него руки.
 
καὶ И 2532 CONJ φέρουσιν доставляют 5342 V-PAI-3P αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM κωφὸν глухого 2974 A-ASM καὶ и 2532 CONJ μογιλάλον, косноязычного, 3424 A-ASM καὶ и 2532 CONJ παρακαλοῦσιν просят 3870 V-PAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐπιθῇ возложил 2007 V-2AAS-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα. руку. 5495 N-ASF

A Иисус, отведя его в сторону подальше от толпы, вложил ему пальцы в уши и плюнул на язык.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπολαβόμενος отобравший 618 V-2AMP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF ἔβαλεν Он вложил 906 V-2AAI-3S τοὺς  3588 T-APM δακτύλους пальцы 1147 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ πτύσας плюнувший 4429 V-AAP-NSM ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῆς  3588 T-GSF γλώσσης языка 1100 N-GSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM

Затем поднял глаза к небу, застонал и сказал: — Этпетах! то есть «откройся!».
 
καὶ и 2532 CONJ ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM ἐστέναξεν, издал стон, 4727 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Εφφαθα, Эффафа, 2188 ARAM которое 3588 R-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S Διανοίχθητι. Сделайся раскрыт. 1272 V-APM-2S

Уши глухого тотчас открылись, язык освободился от оков, и он стал говорить ясно.
 
καὶ И 2532 CONJ [εὐθέως] тотчас 2112 ADV ἠνοίγησαν сделались открыты 455 V-2API-3P αὐτοῦ его 846 P-GSM αἱ  3588 T-NPF ἀκοαί, уши, 189 N-NPF καὶ и 2532 CONJ ἐλύθη была развязана 3089 V-API-3S  3588 T-NSM δεσμὸς привязь 1199 N-NSM τῆς  3588 T-GSF γλώσσης языка 1100 N-GSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλει он говорил 2980 V-IAI-3S ὀρθῶς. правильно. 3723 ADV

Иисус запретил людям рассказывать об этом. Но чем строже Он запрещал, тем больше они рассказывали о случившемся.
 
καὶ И 2532 CONJ διεστείλατο Он приказал 1291 V-AMI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N λέγωσιν· говорили; 3004 V-PAS-3P ὅσον сколькое 3745 K-ASN δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM διεστέλλετο, Он приказывал, 1291 V-IMI-3S αὐτοὶ они 846 P-NPM μᾶλλον более 3123 ADV περισσότερον чрезмерно 4053 A-ASN-C ἐκήρυσσον. возвещали. 2784 V-IAI-3P

И все чрезвычайно поражались и говорили: «Как хорошо Он всё делает: и глухие у Него начинают слышать, и немые — говорить!»
 
καὶ И 2532 CONJ ὑπερπερισσῶς чрезвычайно 5249 ADV ἐξεπλήσσοντο они поражались 1605 V-IPI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Καλῶς Хорошо 2573 ADV πάντα всё 3956 A-APN πεποίηκεν· Он сделал; 4160 V-RAI-3S καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM κωφοὺς глухих 2974 A-APM ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S ἀκούειν слышать 191 V-PAN καὶ и 2532 CONJ [τοὺς]  3588 T-APM ἀλάλους немых 216 A-APM λαλεῖν. говорить. 2980 V-PAN



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.