По Луке 13 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

В это время пришли к Иисусу с вестью о галилеянах, кровь которых Пилат смешал с кровью их жертв.
 
Παρῆσαν Присутствовали 3918 V-IAI-3P δέ же 1161 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ это же 846 P-DSM τῷ  3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἀπαγγέλλοντες сообщающие 518 V-PAP-NPM αὐτῷ Ему 846 P-DSM περὶ о 4012 PREP τῶν  3588 T-GPM Γαλιλαίων галилеянах 1057 N-GPM ὧν которых 3739 R-GPM τὸ  3588 T-ASN αἷμα кровь 129 N-ASN Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἔμιξεν смешал 3396 V-AAI-3S μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPF θυσιῶν жертвами 2378 N-GPF αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Он ответил: — Думаете, это величайшие грешники во всей Галилее, раз они претерпели такое?
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Δοκεῖτε Полагаете 1380 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ οἱ  3588 T-NPM Γαλιλαῖοι Галилеяне 1057 N-NPM οὗτοι эти 3778 D-NPM ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM παρὰ сверх 3844 PREP πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM Γαλιλαίους Галилеян 1057 N-APM ἐγένοντο, сделались, 1096 V-2ADI-3P ὅτι потому что 3754 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN πεπόνθασιν; претерпели? 3958 V-2RAI-3P

Нет, говорю вам, но если вы не обратитесь, то и вы погибнете.
 
οὐχί, Нет, 3780 PRT-N λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N μετανοῆτε будете каяться 3340 V-PAS-2P πάντες все 3956 A-NPM ὁμοίως подобно 3668 ADV ἀπολεῖσθε. погибнете. 622 V-FMI-2P

А те восемнадцать, что погибли, когда обрушилась Силоамская башня? Думаете, они были греховнее остальных жителей Иерусалима?
 
Или 1510 PRT ἐκεῖνοι те 1565 D-NPM οἱ  3588 T-NPM δεκαοκτὼ восемнадцать 3638 A-NUI ἐφ᾽ на 1909 PREP οὓς которых 3775 R-APM ἔπεσεν упала 4098 V-2AAI-3S  3588 T-NSM πύργος башня 4444 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Σιλωὰμ Силоаме 4611 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀπέκτεινεν убила 615 V-AAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM δοκεῖτε полагаете 1380 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ὀφειλέται должники 3781 N-NPM ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P παρὰ сверх 3844 PREP πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM ἀνθρώπους людей 444 N-APM τοὺς  3588 T-APM κατοικοῦντας населяющих 2730 V-PAP-APM Ἰερουσαλήμ; Иерусалим? 2419 N-PRI

Нет, говорю вам, но если вы не обратитесь, то и вы погибнете.
 
οὐχί, Нет, 3780 PRT-N λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N μετανοῆτε будете каяться 3340 V-PAS-2P πάντες все 3956 A-NPM ὡσαύτως так же 5615 ADV ἀπολεῖσθε. погибнете. 622 V-FMI-2P

А ещё рассказал Он такую притчу: — У одного человека росла смоковница в винограднике, и он зашел проверить, плодоносит ли она. Не обнаружив плодов,
 
Ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ταύτην эту 3778 D-ASF τὴν  3588 T-ASF παραβολήν· притчу; 3850 N-ASF Συκῆν Смоковницу 4808 N-ASF εἶχέν имел 2192 V-IAI-3S τις некто 5100 X-NSM πεφυτευμένην посаженную 5452 V-RPP-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἀμπελῶνι винограднике 290 N-DSM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S ζητῶν ищущий 2212 V-PAP-NSM καρπὸν плод 2590 N-ASM ἐν на 1722 PREP αὐτῇ ней 846 P-DSF καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N εὗρεν. нашёл. 2147 V-2AAI-3S

он сказал виноградарю: «Уже три года, как я напрасно жду плодов с этой смоковницы. Сруби ее. Зачем она занимает место?»
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀμπελουργόν, виноградарю, 289 N-ASM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S τρία три 5140 A-APN ἔτη года 2094 N-APN ἀφ᾽ с 575 PREP οὗ которого [времени] 3739 R-GSN ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S ζητῶν ищущий 2212 V-PAP-NSM καρπὸν плод 2590 N-ASM ἐν на 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF συκῇ смоковнице 4808 N-DSF ταύτῃ этой 3778 D-DSF καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N εὑρίσκω. нахожу. 2147 V-PAI-1S ἔκκοψον Сруби 1581 V-AAM-2S [οὖν] итак 3767 CONJ αὐτήν· её; 846 P-ASF ἱνατί зачем 2444 ADV-I καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καταργεῖ; делает праздной? 2673 V-PAI-3S

Тот сказал: «Хозяин, пусть она постоит ещё год! Я окопаю её и хорошенько удобрю.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM ἄφες оставь 863 V-2AAM-2S αὐτὴν её 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ τοῦτο этот 5124 D-ASN τὸ  3588 T-ASN ἔτος, год, 2094 N-ASN ἕως до 2193 ADV ὅτου которого [времени] 3755 R-GSN-ATT σκάψω вскопаю 4626 V-AAS-1S περὶ вокруг 4012 PREP αὐτὴν неё 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ βάλω положу 906 V-2AAS-1S κόπρια· удобрения; 2874 N-APN

Может, она ещё принесет плоды. А если нет, тогда велишь её уничтожить».
 
κἂν если 2579 COND-K μὲν ведь 3303 PRT ποιήσῃ сделает 4160 V-AAS-3S καρπὸν плод 2590 N-ASM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μέλλον· будущем; 3195 V-PAP-ASN εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή нет 1490 PRT-N γε, , 1065 PRT ἐκκόψεις срубишь 1581 V-FAI-2S αὐτήν. её. 846 P-ASF

В одну из суббот Иисус проповедовал в синагоге.
 
Ἦν Он был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP μιᾷ одной 1520 A-DSF τῶν  3588 T-GPF συναγωγῶν [из] синагог 4864 N-GPF ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN σάββασιν. субботах. 4521 N-DPN

А там была женщина, одержимая духом и страдавшая вот уже восемнадцать лет. Она была сгорблена и не могла выпрямиться.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S γυνὴ женщина 1135 N-NSF πνεῦμα дух 4151 N-ASN ἔχουσα имеющая 2192 V-PAP-NSF ἀσθενείας болезни 769 N-GSF ἔτη лет 2094 N-APN δεκαοκτώ, восемнадцать, 3638 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἦν была 3739 V-IAI-3S συγκύπτουσα согбенная 4794 V-PAP-NSF καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δυναμένη могущая 1410 V-PNP-NSF ἀνακύψαι разогнуться 352 V-AAN εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN παντελές. совершенно. 3838 A-ASN

Иисус, увидя её, подозвал её и сказал: — Женщина, ты избавишься от болезни!
 
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ αὐτὴν её 846 P-ASF  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM προσεφώνησεν подозвал 4377 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Γύναι, Женщина, 1135 N-VSF ἀπολέλυσαι ты освобождена 630 V-RPI-2S τῆς  3588 T-GSF ἀσθενείας [от] болезни 769 N-GSF σου, твоей, 4675 P-2GS

Он возложил на неё руки, и она тотчас выпрямилась и восславила Бога.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπέθηκεν возложил 2007 V-AAI-3S αὐτῇ [на] неё 846 P-DSF τὰς  3588 T-APF χεῖρας· ру́ки; 5495 N-APF καὶ и 2532 CONJ παραχρῆμα тотчас 3916 ADV ἀνωρθώθη, она была выпрямлена, 461 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ ἐδόξαζεν славила 1392 V-IAI-3S τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM

Но старейшина синагоги, недовольный тем, что Иисус совершил исцеление в субботу, сказал народу: — Есть шесть дней для работы. Вот по этим дням и приходите исцеляться, но не в субботний день!
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἀρχισυνάγωγος, архисинагог, 752 N-NSM ἀγανακτῶν негодующий 23 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ τῷ  3588 T-DSN σαββάτῳ [в] субботу 4521 N-DSN ἐθεράπευσεν исцелил 2323 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ Ἓξ Шесть 1803 A-NUI ἡμέραι дней 2250 N-NPF εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P ἐν в 1722 PREP αἷς которые 3739 R-DPF δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ἐργάζεσθαι· работать; 2038 V-PNN ἐν в 1722 PREP αὐταῖς них 846 P-DPF οὖν итак 3767 CONJ ἐρχόμενοι приходящие 2064 V-PNP-NPM θεραπεύεσθε исцеляйтесь 2323 V-PPM-2P καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN σαββάτου. субботы. 4521 N-GSN

На это Господь сказал: — Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете, чтобы сводить на водопой, вола или осла?
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ὑποκριταί, Лицемеры, 5273 N-VPM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP τῷ  3588 T-DSN σαββάτῳ [в] субботу 4521 N-DSN οὐ [разве] не 3739 PRT-N λύει отвязывает 3089 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM βοῦν быка 1016 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM или 1510 PRT τὸν  3588 T-ASM ὄνον осла 3688 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF φάτνης яслей 5336 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπαγαγὼν отведший 520 V-2AAP-NSM ποτίζει; поит? 4222 V-PAI-3S

Так неужели же эту дочь Авраама, которую Сатана восемнадцать лет держал связанной, не следовало избавить в субботу?
 
ταύτην Эту 3778 D-ASF δὲ же 1161 CONJ θυγατέρα дочь 2364 N-ASF Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI οὖσαν, сущую, 1510 V-PAP-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ἔδησεν связал 1210 V-AAI-3S  3588 T-NSM Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S δέκα десять 1176 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ὀκτὼ восемь 3638 A-NUI ἔτη, лет, 2094 N-APN οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ἔδει надлежало 1163 V-IAI-3S λυθῆναι быть развязанной 3089 V-APN ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM δεσμοῦ уз 1199 N-GSM τούτου этих 5127 D-GSM τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN σαββάτου; субботы? 4521 N-GSN

Этим ответом Он посрамил противников, а народ радовался Его славным делам.
 
καὶ И 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN λέγοντος говорящего 3004 V-PAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM κατῃσχύνοντο стыдились 2617 V-IPI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀντικείμενοι противостоящие 480 V-PNP-NPM αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM καὶ а 2532 CONJ πᾶς вся 3956 A-NSM  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἔχαιρεν радовалась 5463 V-IAI-3S ἐπὶ при 1909 PREP πᾶσιν всех 3956 A-DPN τοῖς  3588 T-DPN ἐνδόξοις славных [делах] 1741 A-DPN τοῖς  3588 T-DPN γινομένοις осуществляемых 1096 V-PNP-DPN ὑπ᾽ от 5259 PREP αὐτοῦ. Него. 846 P-GSM

Иисус говорил: — На что похоже Царство Божье? С чем его сравнить?
 
Ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S οὖν, итак, 3767 CONJ Τίνι Чему 5100 I-DSN ὁμοία подобно 3664 A-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τίνι чему 5100 I-DSN ὁμοιώσω Я уподобил бы 3666 V-FAI-1S αὐτήν; его? 846 P-ASF

Оно подобно горчичному зёрнышку, которое человек посадил у себя в саду. И выросло целое дерево, и в ветвях его укрываются птицы небесные.
 
ὁμοία Подобно 3664 A-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S κόκκῳ зерну 2848 N-DSM σινάπεως, горчицы, 4615 N-GSN ὃν которое 3739 R-ASM λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἔβαλεν бросил 906 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP κῆπον сад 2779 N-ASM ἑαυτοῦ, свой, 1438 F-3GSM καὶ и 2532 CONJ ηὔξησεν оно выросло 837 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S εἰς в 1519 PREP δένδρον, дерево, 1186 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN πετεινὰ птицы 4071 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM κατεσκήνωσεν поселились 2681 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM κλάδοις ветвях 2798 N-DPM αὐτοῦ. его. 846 P-GSN

А ещё Он сказал: — С чем сравнить Царство Божье?
 
Καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S Τίνι Чему 5100 I-DSN ὁμοιώσω Я уподобил бы 3666 V-FAI-1S τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM

Оно подобно горстке дрожжей, которую хозяйка взяла на целых три меры муки, и от которой, закиснув, поднялось всё тесто.
 
ὁμοία Подобно 3664 A-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ζύμῃ, закваске, 2219 N-DSF ἣν которую 3739 R-ASF λαβοῦσα взявшая 2983 V-2AAP-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF [ἐν]έκρυψεν спрятала 1470 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP ἀλεύρου муки́ 224 N-GSN σάτα сата 4568 N-APN τρία три 5140 A-APN ἕως пока 2193 ADV οὗ не 3739 R-GSM ἐζυμώθη было заквашено 2220 V-API-3S ὅλον. всё. 3650 A-NSN

Так Он обходил города и села, проповедуя и держа путь в Иерусалим.
 
Καὶ И 2532 CONJ διεπορεύετο Он проходил 1279 V-INI-3S κατὰ по 2596 PREP πόλεις городам 4172 N-APF καὶ и 2532 CONJ κώμας сёлам 2968 N-APF διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ πορείαν путь 4197 N-ASF ποιούμενος совершающий 4160 V-PMP-NSM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. 2414 N-APN

Однажды Его спросили: — Господин наш, верно ли, что спасутся лишь немногие? Он ответил:
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δέ же 1161 CONJ τις кто-то 5100 X-NSM αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM εἰ или 1487 COND ὀλίγοι немногие 3641 A-NPM οἱ  3588 T-NPM σῳζόμενοι; спасаемые? 4982 V-PPP-NPM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM

— Старайтесь войти в узкую дверь. Многие захотят войти, но не смогут.
 
Ἀγωνίζεσθε Бори́тесь 75 V-PNM-2P εἰσελθεῖν [чтобы] войти 1525 V-2AAN διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF στενῆς узкую 4728 A-GSF θύρας, дверь, 2374 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ πολλοί, многие, 4183 A-NPM λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ζητήσουσιν будут искать 2212 V-FAI-3P εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἰσχύσουσιν. смогут. 2480 V-FAI-3P

Однажды хозяин дома закроет дверь, и тогда, оставшись снаружи, вы будете стучаться и умолять: «Господин наш, открой нам!» Но он ответит: «Не знаю, кто вы такие».
 
ἀφ᾽ От 575 PREP οὗ которого [времени] 3739 R-GSM ἂν  302 PRT ἐγερθῇ встанет 1453 V-APS-3S  3588 T-NSM οἰκοδεσπότης хозяин до́ма 3617 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀποκλείσῃ закроет 608 V-AAS-3S τὴν  3588 T-ASF θύραν, дверь, 2374 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἄρξησθε начнёте 756 V-AMS-2P ἔξω вне 1854 ADV ἑστάναι стоять 2476 V-RAN καὶ и 2532 CONJ κρούειν стучать 2925 V-PAN τὴν  3588 T-ASF θύραν [в] дверь 2374 N-ASF λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἄνοιξον открой 455 V-AAM-2S ἡμῖν· нам; 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP Οὐκ Не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP πόθεν откуда 4159 ADV-I ἐστέ. вы есть. 1510 V-PAI-2P

Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с тобой, и ты учил на наших улицах».
 
τότε Тогда 5119 ADV ἄρξεσθε начнёте 756 V-FMI-2P λέγειν, говорить, 3004 V-PAN Ἐφάγομεν Мы съели еду 5315 V-2AAI-1P ἐνώπιόν перед 1799 ADV σου Тобой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐπίομεν, мы выпили питьё, 4095 V-2AAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF πλατείαις улицах 4113 N-DPF ἡμῶν наших 2257 P-1GP ἐδίδαξας· Ты дал учение; 1321 V-AAI-2S

Но он снова скажет: «Не знаю, кто вы такие. Прочь от меня, злодеи!»
 
καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP Οὐκ Не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S [ὑμᾶς] вас 5209 P-2AP πόθεν откуда 4159 ADV-I ἐστέ· вы есть; 1510 V-PAI-2P ἀπόστητε отступи́те 868 V-2AAM-2P ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ, Меня, 1700 P-1GS πάντες все 3956 A-NPM ἐργάται работники 2040 N-NPM ἀδικίας. неправедности. 93 N-GSF

И будет там плач и скрежет зубов. Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков вы увидите в Царстве Божьем, а вас изгонят вон.
 
ἐκεῖ Там 1563 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  3588 T-NSM κλαυθμὸς плач 2805 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM βρυγμὸς скрежет 1030 N-NSM τῶν  3588 T-GPM ὀδόντων, зубов, 3599 N-GPM ὅταν когда 3752 CONJ ὄψεσθε увидите 3700 V-FDI-2P Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἰακὼβ Иакова 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM προφήτας пророков 4396 N-APM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP δὲ же 1161 CONJ ἐκβαλλομένους выбрасываемых 1544 V-PPP-APM ἔξω. вон. 1854 ADV

Придут люди с востока и запада, с севера и юга, на пир в Царстве Божьем.
 
καὶ И 2532 CONJ ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P ἀπὸ от 575 PREP ἀνατολῶν востока 395 N-GPF καὶ и 2532 CONJ δυσμῶν запада 1424 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP βορρᾶ севера 1005 N-GSM καὶ и 2532 CONJ νότου юга 3558 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνακλιθήσονται возлягут 347 V-FPI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Некоторые из последних станут первыми, а из первых — последними.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P ἔσχατοι последние 2078 A-NPM-S οἳ которые 3588 R-NPM ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P πρῶτοι, первые, 4413 A-NPM-S καὶ и 2532 CONJ εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P πρῶτοι первые 4413 A-NPM-S οἳ которые 3588 R-NPM ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P ἔσχατοι. последние. 2078 A-NPM-S

В это время подошли к Иисусу фарисеи и сказали: — Уходи в другое место, ибо Ирод намерен убить Тебя.
 
Ἐν В 1722 PREP αὐτῇ этот же 846 P-DSF τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF προσῆλθάν подошли 4334 V-2AAI-3P τινες некоторые 5100 X-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἔξελθε Выйди 1831 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ πορεύου иди 4198 V-PNM-2S ἐντεῦθεν, отсюда, 1782 ADV ὅτι потому что 3754 CONJ Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM θέλει желает 2309 V-PAI-3S σε Тебя 4571 P-2AS ἀποκτεῖναι. убить. 615 V-AAN

Он ответил: — Передайте этой лисе, что изгонять демонов и исцелять больных я буду и сегодня, и завтра, и на третий день, пока не добьюсь своего.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM εἴπατε скажите 2036 V-2AAM-2P τῇ  3588 T-DSF ἀλώπεκι лисе 258 N-DSF ταύτῃ, этой, 3778 D-DSF Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐκβάλλω изгоняю 1544 V-PAI-1S δαιμόνια демонов 1140 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἰάσεις исцеления 2392 N-APF ἀποτελῶ совершаю 658 V-PAI-1S σήμερον сегодня 4594 ADV καὶ и 2532 CONJ αὔριον, завтра, 839 ADV καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ [на] третий [день] 5154 A-DSF τελειοῦμαι. заканчиваю. 5048 V-PPI-1S

Продолжать свой путь Я должен буду и сегодня, и завтра, и послезавтра, ибо пророк может погибнуть только в Иерусалиме.
 
πλὴν Однако 4133 ADV δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S με Меня 3165 P-1AS σήμερον сегодня 4594 ADV καὶ и 2532 CONJ αὔριον завтра 839 ADV καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἐχομένῃ [на] следующий [день] 2192 V-PPP-DSF πορεύεσθαι, идти, 4198 V-PNN ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐνδέχεται допускается 1735 V-PNI-3S προφήτην пророка 4396 N-ASM ἀπολέσθαι погибнуть 622 V-2AMN ἔξω вне 1854 ADV Ἰερουσαλήμ. Иерусалима. 2419 N-PRI

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий тех, кто послан к тебе! Сколько раз Я пытался собрать детей твоих, как наседка собирает цыплят под крыло, но вы не захотели.
 
Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI  1510 T-NSF ἀποκτείνουσα убивающий 615 V-PAP-NSF τοὺς  3588 T-APM προφήτας пророков 4396 N-APM καὶ и 2532 CONJ λιθοβολοῦσα побивающий камнями 3036 V-PAP-NSF τοὺς  3588 T-APM ἀπεσταλμένους посланных 649 V-RPP-APM πρὸς к 4314 PREP αὐτήν, нему, 846 P-ASF ποσάκις сколько раз 4212 ADV ἠθέλησα Я пожелал 2309 V-AAI-1S ἐπισυνάξαι собрать 1996 V-AAN τὰ  3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN σου твоих 4675 P-2GS ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ὄρνις птица 3733 N-NSM τὴν  3588 T-ASF ἑαυτῆς своё 1438 F-3GSF νοσσιὰν потомство 3555 N-ASF ὑπὸ под 5259 PREP τὰς  3588 T-APF πτέρυγας, крылья, 4420 N-APF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠθελήσατε. пожелали вы. 2309 V-AAI-2P

Так вот, дом ваш будет пуст. Говорю вам, вы не увидите Меня, пока не воскликнете: «Благословен грядущий во имя Господне!»
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀφίεται оставляется 863 V-PPI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP  3588 T-NSM οἶκος дом 3624 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S [δὲ] же 1161 CONJ ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἴδητέ увидите 1492 V-2AAS-2P με Меня 3165 P-1AS ἕως пока 2193 ADV [ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S ὅτε] когда 3753 ADV εἴπητε, скажете, 2036 V-2AAS-2P Εὐλογημένος Благословен 2127 V-RPP-NSM  3588 T-NSM ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP ὀνόματι имени 3686 N-DSN κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.