По Луке 17 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Иисус сказал ученикам: — Человеку выпадают случаи оступиться, но горе тому, кто толкает человека на это!
 
Εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς ученикам 3101 N-APM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Ἀνένδεκτόν Невозможно 418 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦ  3588 T-GSN τὰ  3588 T-APN σκάνδαλα разочарованиям в вере 4625 N-APN μὴ не 3361 PRT-N ἐλθεῖν, прийти, 2064 V-2AAN πλὴν однако 4133 ADV οὐαὶ увы 3759 INJ δι᾽ через 1223 PREP οὗ которого 3739 R-GSM ἔρχεται· приходят; 2064 V-PNI-3S

Лучше быть ему брошенным в море с камнем на шее, чем склонить одного из этих меньших к греху.
 
λυσιτελεῖ приносит пользу 3081 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM εἰ если 1487 COND λίθος камень 3037 N-NSM μυλικὸς мельничный 3457 A-NSM περίκειται находится 4029 V-PNI-3S περὶ вокруг 4012 PREP τὸν  3588 T-ASM τράχηλον шеи 5137 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔρριπται он брошен 4496 V-RPI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF чем 1510 PRT ἵνα чтобы 2443 CONJ σκανδαλίσῃ он отвратил от веры 4624 V-AAS-3S τῶν  3588 T-GPM μικρῶν [из] малых 3398 A-GPM τούτων этих 5130 D-GPM ἕνα. одного. 1520 A-ASM

Так что остерегайтесь!Если брат твой грешит, упрекни его, и если он раскается, его надо простить.
 
προσέχετε Удерживайте 4337 V-PAM-2P ἑαυτοῖς. себя. 1438 F-2DPM ἐὰν Если 1437 COND ἁμάρτῃ согрешит 264 V-2AAS-3S  3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἐπιτίμησον упрекни 2008 V-AAM-2S αὐτῷ, его, 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND μετανοήσῃ покается 3340 V-AAS-3S ἄφες прости 863 V-2AAM-2S αὐτῷ· ему; 846 P-DSM

Даже если он обидит тебя семь раз за день и семь раз вернётся со словами «прости меня», — прости ему.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἑπτάκις семь раз 2034 ADV τῆς  3588 T-GSF ἡμέρας [в] день 2250 N-GSF ἁμαρτήσῃ согрешит 264 V-AAS-3S εἰς против 1519 PREP σὲ тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἑπτάκις семь раз 2034 ADV ἐπιστρέψῃ обратится 1994 V-AAS-3S πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Μετανοῶ, Каюсь, 3340 V-PAI-1S ἀφήσεις простишь 863 V-FAI-2S αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

Апостолы попросили Господа: — Прибавь нам веры!
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM Πρόσθες Прибавь 4369 V-2AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP πίστιν. веру. 4102 N-ASF

Он ответил: — Будь у вас веры с горчичное зернышко, вы могли бы приказать этой шелковице прямо с корнями перенестись в море и она бы исполнила ваш приказ.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM Εἰ Если 1487 COND ἔχετε вы имели [бы] 2192 V-PAI-2P πίστιν веру 4102 N-ASF ὡς как 5613 ADV κόκκον зерно 2848 N-ASM σινάπεως, горчицы, 4615 N-GSN ἐλέγετε вы говорили [бы] 3004 V-IAI-2P ἂν  302 PRT τῇ  3588 T-DSF συκαμίνῳ шелковице 4807 N-DSF [ταύτῃ], этой, 3778 D-DSF Ἐκριζώθητι Будь вырвана с корнем 1610 V-APM-2S καὶ и 2532 CONJ φυτεύθητι будь посажена 5452 V-APM-2S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF θαλάσσῃ· море; 2281 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ὑπήκουσεν она послушалась [бы] 5219 V-AAI-3S ἂν  302 PRT ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP

Кто из вас, имея раба, который пашет или пасет овец, скажет ему, когда тот вернется с поля: «Скорее садись есть!»
 
Τίς Кто 5100 I-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP δοῦλον раба 1401 N-ASM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἀροτριῶντα пашущего 722 V-PAP-ASM или 1510 PRT ποιμαίνοντα, пасущего, 4165 V-PAP-ASM ὃς который 3739 R-NSM εἰσελθόντι вошедшему 1525 V-2AAP-DSM ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Εὐθέως Тотчас 2112 ADV παρελθὼν подошедший 3928 V-2AAP-NSM ἀνάπεσε, возляг, 377 V-2AAM-2S

Наоборот, хозяин скажет ему: «Приготовь мне поесть, подпояшься и прислуживай мне, а после можешь поесть сам».
 
ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἑτοίμασον Приготовь 2090 V-AAM-2S τί что-нибудь 5100 I-ASN δειπνήσω, поужинаю, 1172 V-AAS-1S καὶ и 2532 CONJ περιζωσάμενος опоясавшийся 4024 V-AMP-NSM διακόνει служи 1247 V-PAM-2S μοι мне 3427 P-1DS ἕως пока 2193 ADV φάγω поем 5315 V-2AAS-1S καὶ и 2532 CONJ πίω, выпью, 4095 V-2AAS-1S καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN φάγεσαι будешь есть 5315 V-FDI-2S καὶ и 2532 CONJ πίεσαι будешь пить 4095 V-FDI-2S σύ; ты? 4771 P-2NS

Едва ли хозяин будет благодарить раба за то, что тот выполнил его приказ.
 
μὴ Не 3361 PRT-N ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S χάριν благодарность 5485 N-ASF τῷ  3588 T-DSM δούλῳ [к] рабу 1401 N-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐποίησεν он сделал 4160 V-AAI-3S τὰ  3588 T-APN διαταχθέντα; приказанное? 1299 V-APP-APN

Так и вы, исполнив то, что вам было приказано, скажите: «Мы недостойные рабы. Мы лишь выполнили то, что были обязаны выполнить».
 
οὕτως Так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP ὅταν когда 3752 CONJ ποιήσητε сделаете 4160 V-AAS-2P πάντα всё 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN διαταχθέντα приказанное 1299 V-APP-APN ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP λέγετε говорите 3004 V-PAM-2P ὅτι что 3754 CONJ Δοῦλοι Рабы 1401 N-NPM ἀχρεῖοί негодные 888 A-NPM ἐσμεν, мы есть, 1510 V-PAI-1P которое 3588 R-ASN ὠφείλομεν мы имели долг 3784 V-IAI-1P ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN πεποιήκαμεν. мы сделали. 4160 V-RAI-1P

Направляясь в Иерусалим, Он проходил по Самарии и Галилее.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM διήρχετο проходил 1330 V-INI-3S διὰ через 1223 PREP μέσον середину 3319 A-ASN Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Γαλιλαίας. Галилеи. 1056 N-GSF

В какой-то деревне встретились ему десять прокаженных. Стоя на должном расстоянии,
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσερχομένου входящего 1525 V-PNP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἴς в 1519 PREP τινα какое-то 5100 X-ASF κώμην село́ 2968 N-ASF ἀπήντησαν встретились 528 V-AAI-3P [αὐτῷ] Ему 846 P-DSM δέκα десять 1176 A-NUI λεπροὶ прокажённых 3015 A-NPM ἄνδρες, мужчин, 435 N-NPM οἳ которые 3588 R-NPM ἔστησαν стали 2476 V-2AAI-3P πόρρωθεν, вдали, 4207 ADV

они закричали: — Иисус, учитель, смилуйся над нами!
 
καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἦραν подняли 142 V-AAI-3P φωνὴν голос 5456 N-ASF λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἰησοῦ Иисус 2424 N-VSM ἐπιστάτα, Наставник, 1988 N-VSM ἐλέησον помилуй 1653 V-AAM-2S ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

Взглянув на них, Он сказал: — Идите, пусть вас осмотрят священники. И по дороге они вдруг очистились от проказы.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM ἐπιδείξατε покажите 1925 V-AAM-2P ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM τοῖς  3588 T-DPM ἱερεῦσιν. священникам. 2409 N-DPM καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὑπάγειν уходить 5217 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM ἐκαθαρίσθησαν. они были очищены. 2511 V-API-3P

Один из них, увидев, что исцелён, пошел обратно, громко вознося хвалу Богу.
 
εἷς Один 1519 A-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἰάθη, был исцелён, 2390 V-API-3S ὑπέστρεψεν возвратился 5290 V-AAI-3S μετὰ с 3326 PREP φωνῆς голосом 5456 N-GSF μεγάλης громким 3173 A-GSF δοξάζων прославляющий 1392 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM

Со словами благодарности он пал в ноги Иисусу; это был самаритянин.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔπεσεν пал 4098 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πρόσωπον лицо 4383 N-ASN παρὰ у 3844 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ног 4228 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εὐχαριστῶν благодарящий 2168 V-PAP-NSM αὐτῷ· Его; 846 P-DSM καὶ а 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S Σαμαρίτης. самаритянин. 4541 N-NSM

Иисус спросил: — Разве не все десять больных исцелились? Где же остальные девять?
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I οἱ  3588 T-NPM δέκα десять 1176 A-NUI ἐκαθαρίσθησαν; были очищены? 2511 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἐννέα девять 1767 A-NUI ποῦ; где? 4226 ADV-I

Неужели кроме этого инородца никто не вернулся, чтобы воздать хвалу Богу?
 
οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N εὑρέθησαν были найдены они 2147 V-API-3P ὑποστρέψαντες возвратившиеся 5290 V-AAP-NPM δοῦναι воздать 1325 V-2AAN δόξαν славу 1391 N-ASF τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N  3588 T-NSM ἀλλογενὴς иноплеменник 241 A-NSM οὗτος; этот? 3778 D-NSM

А самаритянину Он сказал: — Вставай и иди. Вера спасла тебя.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀναστὰς Вставший 450 V-2AAP-NSM πορεύου· иди; 4198 V-PNM-2S  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS

На вопрос фарисеев, когда придет Царство Божье, Он ответил: — Царство Божье придёт незаметно.
 
Ἐπερωτηθεὶς Спрошенный 1905 V-APP-NSM δὲ же 1161 CONJ ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM πότε когда 4218 PRT-I ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀπεκρίθη Он ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM μετὰ с 3326 PREP παρατηρήσεως, наблюдением, 3907 N-GSF

Про него не скажут «оно здесь» или «оно там». Царство Божье — внутри вас.
 
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐροῦσιν, скажут, 2046 V-FAI-3P Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ὧδε· здесь; 5602 ADV ἤ, или, 1510 PRT Ἐκεῖ· Там; 1563 ADV ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐντὸς внутри 1787 ADV ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Он сказал ученикам: — Придет время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
 
Εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητάς, ученикам, 3101 N-APM Ἐλεύσονται Придут 2064 V-FDI-3P ἡμέραι дни 2250 N-NPF ὅτε когда 3753 ADV ἐπιθυμήσετε пожелаете 1937 V-FAI-2P μίαν один 1520 A-ASF τῶν  3588 T-GPF ἡμερῶν [из] дней 2250 N-GPF τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ὄψεσθε. увидите. 3700 V-FDI-2P

Вам будут говорить «Он там» или «Он здесь», но не спешите туда бежать.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐροῦσιν скажут 2046 V-FAI-3P ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐκεῖ· там; 1563 ADV [ἤ,] или, 1510 PRT Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ὧδε· здесь; 5602 ADV μὴ не 3361 PRT-N ἀπέλθητε уйдите 565 V-2AAS-2P μηδὲ и не 3366 CONJ διώξητε. погони́тесь. 1377 V-AAS-2P

Ибо как молния, что, сверкнув, озаряет все небо от края до края, таким будет Сын Человеческий в день Его прихода.
 
ὥσπερ Как 5618 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF ἀστραπὴ молния 796 N-NSF ἀστράπτουσα сверкающая 797 V-PAP-NSF ἐκ с 1537 PREP τῆς которой 3588 T-GSF ὑπὸ под 5259 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небом 3772 N-ASM εἰς до 1519 PREP τὴν которой 3588 T-ASF ὑπ᾽ под 5259 PREP οὐρανὸν небом 3772 N-ASM λάμπει, светит, 2989 V-PAI-3S οὕτως так 3779 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM [ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF αὐτοῦ]. Его. 846 P-GSM

Но сначала Ему предстоит много страдать и быть отвергнутым этим поколением.
 
πρῶτον Сначала 4412 ADV-S δὲ же 1161 CONJ δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S αὐτὸν Ему 846 P-ASM πολλὰ многое 4183 A-APN παθεῖν претерпеть 3958 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ἀποδοκιμασθῆναι быть отвергнутым 593 V-APN ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γενεᾶς поколения 1074 N-GSF ταύτης. этого. 3778 D-GSF

Что было при Ное, то будет и при Сыне Человеческом.
 
καὶ И 2532 CONJ καθὼς как 2531 ADV ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF Νῶε, Ноя, 3575 N-PRI οὕτως так 3779 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου· человека; 444 N-GSM

Тогда все ели, пили, женились и выходили замуж, пока Ной не вошел в ковчег и не настал потоп, их всех истребивший.
 
ἤσθιον, они ели, 2068 V-IAI-3P ἔπινον, они пили, 4095 V-IAI-3P ἐγάμουν, они женились, 1060 V-IAI-3P ἐγαμίζοντο, они выходили замуж, 1061 V-IPI-3P ἄχρι до 891 ADV ἧς которого 3739 R-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S Νῶε Ной 3575 N-PRI εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κιβωτόν, ковчег, 2787 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S  3588 T-NSM κατακλυσμὸς потоп 2627 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀπώλεσεν погубил 622 V-AAI-3S πάντας. всех. 3956 A-APM

Так было и при Лоте: люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили,
 
ὁμοίως Подобно 3668 ADV καθὼς как 2531 ADV ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF Λώτ· Лота; 3091 N-PRI ἤσθιον, они ели, 2068 V-IAI-3P ἔπινον, они пили, 4095 V-IAI-3P ἠγόραζον, они покупали, 59 V-IAI-3P ἐπώλουν, они продавали, 4453 V-IAI-3P ἐφύτευον, они сажали, 5452 V-IAI-3P ᾠκοδόμουν· они строили; 3618 V-IAI-3P

но когда Лот покинул Содом, их истребил огонь с серой, излившийся с неба.
 
[в] который 1510 R-DSF δὲ же 1161 CONJ ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S Λὼτ Лот 3091 N-PRI ἀπὸ из 575 PREP Σοδόμων, Содома, 4670 N-GPN ἔβρεξεν пролился дождём 1026 V-AAI-3S πῦρ огонь 4442 N-ASN καὶ и 2532 CONJ θεῖον сера 2303 N-ASN ἀπ᾽ с 575 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπώλεσεν погубил 622 V-AAI-3S πάντας. всех. 3956 A-APM

Так будет и в день, когда явится Сын Человеческий.
 
κατὰ По 2596 PREP τὰ  3588 T-APN αὐτὰ этому 846 P-APN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S [в] который 1510 R-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἀποκαλύπτεται. открывается. 601 V-PPI-3S

В тот день находящийся на крыше своего дома пусть не спускается вниз за вещами, находящийся в поле пусть не возвращается назад.
 
ἐν В 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ὃς который 3739 R-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSN δώματος крыше 1430 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN σκεύη вещи 4632 N-NPN αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ, доме, 3614 N-DSF μὴ не 3361 PRT-N καταβάτω пусть сойдёт 2597 V-2AAM-3S ἆραι взять 142 V-AAN αὐτά, их, 846 P-APN καὶ и 2532 CONJ который 3588 T-NSM ἐν в 1722 PREP ἀγρῷ поле 68 N-DSM ὁμοίως подобно 3668 ADV μὴ не 3361 PRT-N ἐπιστρεψάτω пусть возвратится 1994 V-AAM-3S εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὀπίσω. назад. 3694 ADV

Помните о жене Лота!
 
μνημονεύετε Вспоминайте 3421 V-PAM-2P τῆς  3588 T-GSF γυναικὸς жену 1135 N-GSF Λώτ. Лота. 3091 N-PRI

Кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто потеряет её, тот будет жив.
 
ὃς Который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND ζητήσῃ попытается 2212 V-AAS-3S τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM περιποιήσασθαι сохранить 4046 V-AMN ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S αὐτήν, её, 846 P-ASF ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν если 302 PRT ἀπολέσῃ погубит 622 V-AAS-3S ζῳογονήσει оживит 2225 V-FAI-3S αὐτήν. её. 846 P-ASF

Говорю вам, в ту ночь из двоих, спящих в одной постели, один будет взят, а другой оставлен.
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ταύτῃ этой 3778 D-DSF τῇ  3588 T-DSF νυκτὶ ночью 3571 N-DSF ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P δύο двое 1417 A-NUI ἐπὶ на 1909 PREP κλίνης ложе 2825 N-GSF μιᾶς, одном, 1520 A-GSF  3588 T-NSM εἷς один 1519 A-NSM παραλημφθήσεται будет забран 3880 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἕτερος другой 2087 A-NSM ἀφεθήσεται· будет оставлен; 863 V-FPI-3S

Из двух женщин, вместе мелющих зерно, одну возьмут, а другую оставят.
 
ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P δύο две 1417 A-NUI ἀλήθουσαι молотящие 229 V-PAP-NPF ἐπὶ  1909 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτό, вместе, 846 P-ASN  1510 T-NSF μία одна 1520 A-NSF παραλημφθήσεται будет забрана 3880 V-FPI-3S  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ ἑτέρα другая 2087 A-NSF ἀφεθήσεται. будет оставлена. 863 V-FPI-3S

 

Ученики спросили: — Где это будет, Господин наш? Он ответил: — Где труп, там и стервятники соберутся.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθέντες ответившие 611 V-AOP-NPM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ποῦ, Где, 4226 ADV-I κύριε; Господи? 2962 N-VSM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὅπου Где 3699 ADV τὸ  3588 T-NSN σῶμα, тело, 4983 N-NSN ἐκεῖ там 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀετοὶ орлы 105 N-NPM ἐπισυναχθήσονται. будут собраны. 1996 V-FPI-3P



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.