По Луке 7 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Закончив эту речь, обращенную к народу, Иисус пошел в Кфар-Нахум.
 
Ἐπειδὴ После того как 1894 CONJ ἐπλήρωσεν Он исполнил 4137 V-AAI-3S πάντα все 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ἀκοὰς слух 189 N-APF τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ, народа, 2992 N-GSM εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Καφαρναούμ. Капернаум. 2584 N-PRI

У одного центуриона тяжело больной слуга, очень им ценимый, был при смерти.
 
Ἑκατοντάρχου Сотника 1543 N-GSM δέ же 1161 CONJ τινος какого-то 5100 X-GSM δοῦλος раб 1401 N-NSM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT τελευτᾶν, кончаться, 5053 V-PAN ὃς который 3739 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM ἔντιμος. до́рог. 1784 A-NSM

Узнав об Иисусе, центурион послал к Нему еврейских старейшин, умоляя прийти и спасти слугу.
 
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ περὶ об 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-GSM ἀπέστειλεν он послал 649 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM πρεσβυτέρους старейшин 4245 A-APM-C τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, [из] Иудеев, 2453 A-GPM ἐρωτῶν просящий 2065 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ὅπως чтобы 3704 ADV ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM διασώσῃ он спас 1295 V-AAS-3S τὸν  3588 T-ASM δοῦλον раба 1401 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Придя к Иисусу, старейшины стали Его упрашивать: «Этому человеку надо помочь,
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ παραγενόμενοι прибывшие 3854 V-2ADP-NPM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисусу 2424 N-ASM παρεκάλουν просили 3870 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM σπουδαίως, усердно, 4709 ADV λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Ἄξιός Достоин 514 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S которому 3739 R-DSM παρέξῃ предоставишь 3930 V-2FDI-2S τοῦτο, это, 5124 D-ASN

он любит евреев и даже построил нам синагогу».
 
ἀγαπᾷ любит 25 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἔθνος народ 1484 N-ASN ἡμῶν наш 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF συναγωγὴν синагогу 4864 N-ASF αὐτὸς он 846 P-NSM ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

Иисус пошел с ними, и когда Он уже подходил к дому центуриона, тот выслал ему навстречу друзей, чтобы передать: — Господин мой, не трудись! Я недостоин принять Тебя под своим кровом.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐπορεύετο шёл 4198 V-INI-3S σὺν с 4862 PREP αὐτοῖς. ними. 846 P-DPM ἤδη Уже́ 2235 ADV δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ Его 846 P-GSM οὐ не 3739 PRT-N μακρὰν далеко 3112 ADV ἀπέχοντος отстоящего 568 V-PAP-GSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF οἰκίας до́ма 3614 N-GSF ἔπεμψεν послал 3992 V-AAI-3S φίλους друзей 5384 A-APM  3588 T-NSM ἑκατοντάρχης сотник 1543 N-NSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM μὴ не 3361 PRT-N σκύλλου, утомляй Себя, 4660 V-PPM-2S οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἱκανός достоин 2425 A-NSM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ ὑπὸ под 5259 PREP τὴν  3588 T-ASF στέγην кров 4721 N-ASF μου мой 3450 P-1GS εἰσέλθῃς· Ты вошёл; 1525 V-2AAS-2S

Я даже прийти к Тебе не осмеливаюсь. Скажи только слово, и мой слуга исцелится!
 
διὸ потому 1352 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM ἠξίωσα я счёл достойным 515 V-AAI-1S πρὸς к 4314 PREP σὲ Тебе 4571 P-2AS ἐλθεῖν· прийти; 2064 V-2AAN ἀλλὰ но 235 CONJ εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S λόγῳ, словом, 3056 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἰαθήτω пусть будет исцелён 2390 V-APM-3S  3588 T-NSM παῖς слуга 3816 N-NSM μου. мой. 3450 P-1GS

Ведь и сам я служу, и солдаты мне подчиняются. Я говорю одному «иди» — и он уходит, другому «приди» — и он приходит, говорю слуге «сделай» — и он делает.
 
καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἄνθρωπός человек 444 N-NSM εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ὑπὸ под 5259 PREP ἐξουσίαν властью 1849 N-ASF τασσόμενος, подчиняемый, 5021 V-PPP-NSM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ὑπ᾽ подо 5259 PREP ἐμαυτὸν мной самим 1683 F-1ASM στρατιώτας, воинов, 4757 N-APM καὶ и 2532 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S τούτῳ, этому, 5129 D-DSM Πορεύθητι, Отправься, 4198 V-AOM-2S καὶ и 2532 CONJ πορεύεται, отправляется, 4198 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ ἄλλῳ, другому, 243 A-DSM Ἔρχου, Приходи, 2064 V-PNM-2S καὶ и 2532 CONJ ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM δούλῳ рабу 1401 N-DSM μου, моему, 3450 P-1GS Ποίησον Сделай 4160 V-AAM-2S τοῦτο, это, 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ ποιεῖ. делает. 4160 V-PAI-3S

Услышав это, Иисус удивился и, обернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: —Воистину, такой веры Я не видел даже в Израиле!
 
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐθαύμασεν удивился 2296 V-AAI-3S αὐτόν, ему, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM τῷ  3588 T-DSM ἀκολουθοῦντι [к] следующей 190 V-PAP-DSM αὐτῷ [за] Ним 846 P-DSM ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰσραὴλ Израиле 2474 N-PRI τοσαύτην столь великую 5118 D-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF εὗρον. Я нашёл. 2147 V-2AAI-1S

И когда посланные вернулись домой, они узнали, что слуга исцелился.
 
καὶ И 2532 CONJ ὑποστρέψαντες возвратившиеся 5290 V-AAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM οἱ  3588 T-NPM πεμφθέντες посланные 3992 V-APP-NPM εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P τὸν  3588 T-ASM δοῦλον раба 1401 N-ASM ὑγιαίνοντα. здравствующего. 5198 V-PAP-ASM

Затем Иисус отправился в город Наин, и с Ним — ученики и множество народа.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἑξῆς последствии 1836 ADV ἐπορεύθη Он пошёл 4198 V-AOI-3S εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF καλουμένην называемый 2564 V-PPP-ASF Ναΐν, Наин, 3484 N-PRI καὶ и 2532 CONJ συνεπορεύοντο шли с 4848 V-INI-3P αὐτῷ Ним 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολύς. многая. 4183 A-NSM

Подходя к городским воротам, Он встретил толпу горожан, несших хоронить единственного сына одной вдовы.
 
ὡς Когда 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἤγγισεν Он приблизился 1448 V-AAI-3S τῇ  3588 T-DSF πύλῃ [к] воротам 4439 N-DSF τῆς  3588 T-GSF πόλεως, го́рода, 4172 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐξεκομίζετο был выносим 1580 V-IPI-3S τεθνηκὼς умерший 2348 V-RAP-NSM μονογενὴς единственный 3439 A-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM τῇ  3588 T-DSF μητρὶ матери 3384 N-DSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὴ она 846 P-NSF ἦν была 3739 V-IAI-3S χήρα, вдова, 5503 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ὄχλος толпа 3793 N-NSM τῆς  3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF ἱκανὸς достаточная 2425 A-NSM ἦν была 3739 V-IAI-3S σὺν с 4862 PREP αὐτῇ. ней. 846 P-DSF

Увидев её, Господь сжалился и сказал ей: — Не плачь.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM αὐτὴν её 846 P-ASF  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S ἐπ᾽ над 1909 PREP αὐτῇ ней 846 P-DSF καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Μὴ Не 3361 PRT-N κλαῖε. плачь. 2799 V-PAM-2S

Подойдя, Он коснулся гроба, и носильщики остановились. Затем Он сказал: — Юноша, приказываю тебе, встань!
 
καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῆς  3588 T-GSF σοροῦ, гроба, 4673 N-GSF οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ βαστάζοντες несущие 941 V-PAP-NPM ἔστησαν, остановились, 2476 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Νεανίσκε, Юноша, 3495 N-VSM σοὶ тебе 4671 P-2DS λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ἐγέρθητι. будь воскрешён. 1453 V-APM-2S

Покойник сел и заговорил; Иисус передал его матери.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνεκάθισεν воссел 339 V-AAI-3S  3588 T-NSM νεκρὸς мёртвый 3498 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S λαλεῖν, говорить, 2980 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM τῇ  3588 T-DSF μητρὶ матери 3384 N-DSF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Страх охватил присутствующих, и они восславили Бога, восклицая: «Великий пророк появился у нас! Бог вспомнил о Своём народе!»
 
ἔλαβεν Охватил 2983 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ φόβος страх 5401 N-NSM πάντας, всех, 3956 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐδόξαζον они славили 1392 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Προφήτης Пророк 4396 N-NSM μέγας великий 3173 A-NSM ἠγέρθη воздвигнут 1453 V-API-3S ἐν в 1722 PREP ἡμῖν, нас, 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Ἐπεσκέψατο Посетил 1980 V-ADI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν  3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Весть об Иисусе разнеслась по всей Иудее и даже за её пределами.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышло 1831 V-2AAI-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM οὗτος это 3778 D-NSM ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ Нём 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ πάσῃ всей 3956 A-DSF τῇ  3588 T-DSF περιχώρῳ. окрестности. 4066 A-DSF

Ученики Иоанна рассказали ему обо всем этом, и он, призвав двух учеников своих,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P Ἰωάννῃ Иоанну 2491 N-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM περὶ о 4012 PREP πάντων всём 3956 A-GPN τούτων. этом. 5130 D-GPN καὶ И 2532 CONJ προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM δύο двух 1417 A-NUI τινὰς каких-то 5100 X-APM τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ его 846 P-GSM  3588 T-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM

послал их к Господу с вопросом: «Ты ли Тот, кто должен явиться, или нам следует ждать другого?»
 
ἔπεμψεν послал 3992 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον Господу 2962 N-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM или 1510 PRT ἄλλον другого 243 A-ASM προσδοκῶμεν; мы ожидали бы? 4328 V-PAI-1P

Представ перед Иисусом, те сказали: — Иоанн Креститель послал нас к Тебе с вопросом: «Ты ли Тот, Кто должен явиться, или нам следует ждать другого?»
 
παραγενόμενοι Прибывшие 3854 V-2ADP-NPM δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM  3588 T-NSM βαπτιστὴς Креститель 910 N-NSM ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP πρὸς к 4314 PREP σὲ Тебе 4571 P-2AS λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM или 1510 PRT ἄλλον другого 243 A-ASM προσδοκῶμεν; мы ожидали бы? 4328 V-PAI-1P

А к тому времени Иисус уже многих исцелил от болезней, недомоганий, злых духов, многим слепым даровал зрение.
 
ἐν В 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF ἐθεράπευσεν Он исцелял 2323 V-AAI-3S πολλοὺς многих 4183 A-APM ἀπὸ от 575 PREP νόσων болезней 3552 N-GPF καὶ и 2532 CONJ μαστίγων недугов 3148 N-GPF καὶ и 2532 CONJ πνευμάτων ду́хов 4151 N-GPN πονηρῶν, злых, 4190 A-GPN καὶ и 2532 CONJ τυφλοῖς слепым 5185 A-DPM πολλοῖς многим 4183 A-DPM ἐχαρίσατο Он даровал 5483 V-ADI-3S βλέπειν. видеть. 991 V-PAN

Поэтому Он ответил посланцам: — Ступайте и расскажите Иоанну то, что видели и слышали: Слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, и к бедным приходит Добрая Весть.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM ἀπαγγείλατε сообщите 518 V-AAM-2P Ἰωάννῃ Иоанну 2491 N-DSM которое 3739 R-APN εἴδετε вы увидели 1492 V-2AAI-2P καὶ и 2532 CONJ ἠκούσατε· услышали; 191 V-AAI-2P τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM ἀναβλέπουσιν, прозревают, 308 V-PAI-3P χωλοὶ хромые 5560 A-NPM περιπατοῦσιν, ходят, 4043 V-PAI-3P λεπροὶ прокажённые 3015 A-NPM καθαρίζονται очищаются 2511 V-PPI-3P καὶ и 2532 CONJ κωφοὶ глухие 2974 A-NPM ἀκούουσιν, слышат, 191 V-PAI-3P νεκροὶ мёртвые 3498 A-NPM ἐγείρονται, являются воскрешаемы, 1453 V-PPI-3P πτωχοὶ нищие 4434 A-NPM εὐαγγελίζονται· благовозвещают; 2097 V-PPI-3P

Счастлив тот, кто Меня не отвергнет!
 
καὶ и 2532 CONJ μακάριός блажен 3107 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὃς который 3739 R-NSM ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N σκανδαλισθῇ будет разуверен 4624 V-APS-3S ἐν во 1722 PREP ἐμοί. Мне. 1698 P-1DS

Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус заговорил о нём, обращаясь к народу: — На что вы ходили смотреть в пустыню? Не на тростник же, колеблемый ветром!
 
Ἀπελθόντων Ушедших 565 V-2AAP-GPM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM ἀγγέλων вестников 32 N-GPM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S λέγειν говорить 3004 V-PAN πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ὄχλους толпам 3793 N-APM περὶ о 4012 PREP Ἰωάννου, Иоанне, 2491 N-GSM Τί Что 5100 I-ASN ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 A-ASF θεάσασθαι; посмотреть? 2300 V-ADN κάλαμον Тростник 2563 N-ASM ὑπὸ  5259 PREP ἀνέμου ветром 417 N-GSM σαλευόμενον; колеблемый? 4531 V-PPP-ASM

Тогда на что вы ходили смотреть? На человека в тонких одеждах? Но тех, кто носит дорогие одежды и живет в роскоши, надо искать во дворце.
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ τί что 5100 I-ASN ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P ἰδεῖν; увидеть? 1492 V-2AAN ἄνθρωπον Человека 444 N-ASM ἐν в 1722 PREP μαλακοῖς мягкие 3120 A-DPN ἱματίοις одежды 2440 N-DPN ἠμφιεσμένον; одетого? 294 V-RPP-ASM ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S οἱ  3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP ἱματισμῷ одеянии 2441 N-DSM ἐνδόξῳ славном 1741 A-DSM καὶ и 2532 CONJ τρυφῇ роскоши 5172 N-DSF ὑπάρχοντες пребывающие 5225 V-PAP-NPM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM βασιλείοις царских дворцах 934 A-DPM εἰσίν. есть. 1510 V-PAI-3P

Так кого же вы хотели увидеть? Пророка? Да, и это не просто пророк!
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ τί что́ 5100 I-ASN ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P ἰδεῖν; увидеть? 1492 V-2AAN προφήτην; Пророка? 4396 N-ASM ναί, Да, 3483 PRT λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ περισσότερον большего 4053 A-ASM-C προφήτου. пророка. 4396 N-GSM

Он тот, о ком в Писании сказано: Посылаю перед Тобой вестника: он проложит Тебе путь.
 
οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S περὶ о 4012 PREP οὗ котором 3739 R-GSM γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S τὸν  3588 T-ASM ἄγγελόν вестника 32 N-ASM μου Моего 3450 P-1GS πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου, Твоим, 4675 P-2GS ὃς который 3739 R-NSM κατασκευάσει приготовит 2680 V-FAI-3S τὴν  3588 T-ASF ὁδόν путь 3598 N-ASF σου Твой 4675 P-2GS ἔμπροσθέν перед 1715 PREP σου. Тобой. 4675 P-2GS

Поверьте, нет среди всех рожденных большего пророка, чем Иоанн, но даже наименьший в Царстве Божьем — превосходит его.
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP μείζων больший 3187 A-NSM-C ἐν в 1722 PREP γεννητοῖς рождённых 1084 A-DPM γυναικῶν [от] женщин 1135 N-GPF Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM οὐδείς никто 3762 A-NSM-N ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ μικρότερος меньший 3398 A-NSM-C ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM μείζων больший 3187 A-NSM-C αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

(Услышав это, весь народ и даже откупщики воздали хвалу Богу за то, что были омыты Иоанном.
 
[Καὶ И 2532 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM ἐδικαίωσαν признали правым 1344 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM βαπτισθέντες крещённые 907 V-APP-NPM τὸ  3588 T-ASN βάπτισμα крещением 908 N-ASN Ἰωάννου· Иоанна; 2491 N-GSM

Только фарисеи и законники отвергли Божью волю, не приняв от него омовение.)
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM νομικοὶ законники 3544 A-NPM τὴν  3588 T-ASF βουλὴν волю 1012 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἠθέτησαν отвергли 114 V-AAI-3P εἰς на 1519 PREP ἑαυτούς, себя самих, 1438 F-3APM μὴ не 3361 PRT-N βαπτισθέντες крещённые 907 V-APP-NPM ὑπ᾽ от 5259 PREP αὐτοῦ.] него. 846 P-GSM

С кем Мне сравнить поколение это, на кого похоже оно?
 
Τίνι Кому 5100 I-DSN οὖν итак 3767 CONJ ὁμοιώσω уподобил бы 3666 V-FAI-1S τοὺς  3588 T-APM ἀνθρώπους людей 444 N-APM τῆς  3588 T-GSF γενεᾶς поколения 1074 N-GSF ταύτης, этого, 3778 D-GSF καὶ и 2532 CONJ τίνι кому 5100 I-DSN εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P ὅμοιοι; они подобны? 3664 A-NPM

Оно — словно дети на площади, которые говорят другим детям: Мы играли на флейте, а вы не плясали, Мы пели печальное, а вы не плакали!
 
ὅμοιοί Подобны 3664 A-NPM εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P παιδίοις детям 3813 N-DPN τοῖς  3588 T-DPN ἐν на 1722 PREP ἀγορᾷ рыночной площади 58 N-DSF καθημένοις сидящим 2521 V-PNP-DPN καὶ и 2532 CONJ προσφωνοῦσιν взывающим к 4377 V-PAP-DPN ἀλλήλοις, друг другу, 240 C-DPN которые 3739 R-APN λέγει, говорят, 3004 V-PAI-3S Ηὐλήσαμεν Мы сыграли 832 V-AAI-1P ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ὠρχήσασθε· сплясали вы; 3738 V-ADI-2P ἐθρηνήσαμεν мы спели погребальные песни 2354 V-AAI-1P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκλαύσατε. заплакали вы. 2799 V-AAI-2P

Пришел Иоанн Креститель, который не ест и вина не пьет, и вы говорите: «В нём демон».
 
ἐλήλυθεν Пришёл 2064 V-2RAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM  3588 T-NSM βαπτιστὴς Креститель 910 N-NSM μὴ не 3361 PRT-N ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM ἄρτον хлеб 740 N-ASM μήτε и не 3383 CONJ πίνων пьющий 4095 V-PAP-NSM οἶνον, вино, 3631 N-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P Δαιμόνιον Демона 1140 N-ASN ἔχει· имеет; 2192 V-PAI-3S

Пришел Сын Человеческий, который ест и пьёт, и вы говорите: «Это обжора и пьяница, приятель откупщиков и грешников».
 
ἐλήλυθεν пришёл 2064 V-2RAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ πίνων, пьющий, 4095 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM φάγος обжора 5314 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἰνοπότης, винопийца, 3630 N-NSM φίλος друг 5384 A-NSM τελωνῶν сборщиков податей 5057 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλῶν. грешных. 268 A-GPM

Но правота Мудрости доказана теми, кто последовал за Нею.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐδικαιώθη была признана правой 1344 V-API-3S  1510 T-NSF σοφία мудрость 4678 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP πάντων всех 3956 A-GPN τῶν  3588 T-GPN τέκνων детей 5043 N-GPN αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Один из фарисеев пригласил Иисуса отобедать, и вот Он, придя в дом к тому фарисею, возлег за обеденный стол.
 
Ἠρώτα Просил 2065 V-IAI-3S δέ же 1161 CONJ τις кто-то 5100 X-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων [из] фарисеев 5330 N-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ φάγῃ Он поел 5315 V-2AAS-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ· ним; 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM Φαρισαίου фарисея 5330 N-GSM κατεκλίθη. Он возлёг. 2625 V-API-3S

А одна грешница, жившая в том городе, узнала, что Он пирует у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовонием
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἥτις та, которая 3748 R-NSF ἦν была 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF ἁμαρτωλός, грешная, 268 A-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐπιγνοῦσα узнавшая 1921 V-2AAP-NSF ὅτι что 3754 CONJ κατάκειται возлежит 2621 V-PNI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM Φαρισαίου, фарисея, 5330 N-GSM κομίσασα принёсшая 2865 V-AAP-NSF ἀλάβαστρον алебастровый сосуд 211 N-ASN μύρου мира 3464 N-GSN

и, став позади, у Него в ногах, с плачем начала омывать ему ноги слезами, отирать волосами, целовать и умащать благовонием.
 
καὶ и 2532 CONJ στᾶσα ставшая 2476 V-2AAP-NSF ὀπίσω сзади 3694 ADV παρὰ у 3844 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ног 4228 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM κλαίουσα, плачущая, 2799 V-PAP-NSF τοῖς  3588 T-DPN δάκρυσιν слезами 1144 N-DPN ἤρξατο на́чала 756 V-ADI-3S βρέχειν обливать 1026 V-PAN τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ταῖς  3588 T-DPF θριξὶν волосами 2359 N-DPF τῆς  3588 T-GSF κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF αὐτῆς её 846 P-GSF ἐξέμασσεν, она вытирала, 1591 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ κατεφίλει целовала 2705 V-IAI-3S τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἤλειφεν мазала 218 V-IAI-3S τῷ  3588 T-DSN μύρῳ. миром. 3464 N-DSN

Видя это, фарисей, пригласивший Его, подумал: «Если бы человек этот был пророком, Он бы знал, какая грешница прикасается к Нему».
 
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Φαρισαῖος фарисей 5330 N-NSM  3588 T-NSM καλέσας позвавший 2564 V-AAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἐν в 1722 PREP ἑαυτῷ себе самом 1438 F-3DSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Οὗτος Этот 3778 D-NSM εἰ если 1487 COND ἦν был [бы] 3739 V-IAI-3S προφήτης, пророк, 4396 N-NSM ἐγίνωσκεν знал [бы] 1097 V-IAI-3S ἂν  302 PRT τίς кто 5100 I-NSF καὶ и 2532 CONJ ποταπὴ какая 4217 A-NSF  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἥτις та, которая 3748 R-NSF ἅπτεται касается 680 V-PMI-3S αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἁμαρτωλός грешная 268 A-NSF ἐστιν. она есть. 1510 V-PAI-3S

Тогда Иисус обратился к нему: — Симон, Я хочу тебе кое-что рассказать. Тот ответил: — Расскажи, Учитель.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM Σίμων, Симон, 4613 N-VSM ἔχω имею 2192 V-PAI-1S σοί тебе 4671 P-2DS τι что-то 5100 X-ASN εἰπεῖν. сказать. 2036 V-2AAN Он 3588 T-NSM δέ, же, 1161 CONJ Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM εἰπέ, скажи, 2036 V-2AAM-2S φησίν. говорит. 5346 V-PAI-3S

— Было у ростовщика двое должников: один задолжал ему пятьсот денариев, а другой пятьдесят.
 
δύο Два 1417 A-NUI χρεοφειλέται должника 5533 N-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P δανιστῇ [у] ростовщика 1157 N-DSM τινι· некого; 5100 X-DSM  3588 T-NSM εἷς один 1519 A-NSM ὤφειλεν имел долг 3784 V-IAI-3S δηνάρια динариев 1220 N-APN πεντακόσια, пятьсот, 4001 A-APN  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἕτερος другой 2087 A-NSM πεντήκοντα. пятьдесят. 4004 A-NUI

Видя, что платить им нечем, тот простил долг им обоим. Кто из них больше ему благодарен?
 
μὴ Не 3361 PRT-N ἐχόντων имеющих 2192 V-PAP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἀποδοῦναι отдать 591 V-2AAN ἀμφοτέροις обоим 297 A-DPM ἐχαρίσατο. он даровал. 5483 V-ADI-3S τίς Кто 5100 I-NSM οὖν итак 3767 CONJ αὐτῶν [из] них 846 P-GPM πλεῖον более 4119 A-ASN-C ἀγαπήσει будет любить 25 V-FAI-3S αὐτόν; его? 846 P-ASM

Симон ответил: — Думаю, тот, кому он больше простил. Иисус сказал: — Ты совершенно прав!
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM Σίμων Симон 4613 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ὑπολαμβάνω Предполагаю 5274 V-PAI-1S ὅτι что 3754 CONJ которому 3739 R-DSM τὸ  3588 T-ASN πλεῖον более 4119 A-ASN-C ἐχαρίσατο. даровал. 5483 V-ADI-3S Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὀρθῶς Правильно 3723 ADV ἔκρινας. ты рассудил. 2919 V-AAI-2S

Затем, взглянув на ту женщину, Он сказал Симону: — Видишь её? Я пришел к тебе в гости, и ты не дал Мне воды, чтобы омыть ноги. А она омыла Мне ноги слезами и вытерла волосами своими.
 
καὶ И 2532 CONJ στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα женщине 1135 N-ASF τῷ  3588 T-DSM Σίμωνι Симону 4613 N-DSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Βλέπεις Видишь 991 V-PAI-2S ταύτην эту 3778 D-ASF τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα; женщину? 1135 N-ASF εἰσῆλθόν Я вошёл 1525 V-2AAI-1S σου [к] тебе 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν, дом, 3614 N-ASF ὕδωρ воду 5204 N-ASN μοι Мне 3427 P-1DS ἐπὶ на 1909 PREP πόδας но́ги 4228 N-APM οὐκ не 3756 PRT-N ἔδωκας· дал ты; 1325 V-AAI-2S αὕτη эта 846 D-NSF δὲ же 1161 CONJ τοῖς  3588 T-DPN δάκρυσιν слезами 1144 N-DPN ἔβρεξέν облила 1026 V-AAI-3S μου Мои 3450 P-1GS τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM καὶ и 2532 CONJ ταῖς  3588 T-DPF θριξὶν волосами 2359 N-DPF αὐτῆς её 846 P-GSF ἐξέμαξεν. вытерла. 1591 V-AAI-3S

Ты не удостоил меня поцелуя, а она, с тех пор как Я вошел, не перестает целовать Мне ноги.
 
φίλημά Поцелуй 5370 N-ASN μοι Мне 3427 P-1DS οὐκ не 3756 PRT-N ἔδωκας· дал ты; 1325 V-AAI-2S αὕτη эта 846 D-NSF δὲ же 1161 CONJ ἀφ᾽ с 575 PREP ἧς которого [времени] 3739 R-GSF εἰσῆλθον Я вошёл 1525 V-2AAI-1S οὐ не 3739 PRT-N διέλιπεν перестала 1257 V-2AAI-3S καταφιλοῦσά целующая 2705 V-PAP-NSF μου Мои 3450 P-1GS τοὺς  3588 T-APM πόδας. но́ги. 4228 N-APM

Ты не умастил Мне голову маслом, а она полила благовонием ноги Мои.
 
ἐλαίῳ Маслом 1637 N-DSN τὴν  3588 T-ASF κεφαλήν голову 2776 N-ASF μου Мою 3450 P-1GS οὐκ не 3756 PRT-N ἤλειψας· помазал ты; 218 V-AAI-2S αὕτη эта 846 D-NSF δὲ же 1161 CONJ μύρῳ миром 3464 N-DSN ἤλειψεν помазала 218 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM μου. Мои. 3450 P-1GS

Поэтому, говорю тебе, прощаются ей многие грехи, ибо она и любит много. А кому мало прощается, тот и любит мало.
 
οὗ Которого 3739 R-GSN χάριν ради 5485 ADV λέγω говорю 3004 V-PAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS ἀφέωνται прощаются 863 V-RPI-3P αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι грехи 266 N-NPF αὐτῆς её 846 P-GSF αἱ  3588 T-NPF πολλαί, многие, 4183 A-NPF ὅτι потому что 3754 CONJ ἠγάπησεν она полюбила 25 V-AAI-3S πολύ· многое; 4183 A-ASN которому 3739 R-DSM δὲ же 1161 CONJ ὀλίγον немногое 3641 A-NSN ἀφίεται, прощается, 863 V-PPI-3S ὀλίγον немногое 3641 A-ASN ἀγαπᾷ. любит. 25 V-PAI-3S

Женщине Иисус сказал: — Твои грехи прощены.
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Ἀφέωνταί Прощаются 863 V-RPI-3P σου твои 4675 P-2GS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι. грехи. 266 N-NPF

Пирующие стали между собой шептаться: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P οἱ  3588 T-NPM συνανακείμενοι совозлежащие 4873 V-PNP-NPM λέγειν говорить 3004 V-PAN ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς, самих себе, 1438 F-3DPM Τίς Кто 5100 I-NSM οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὃς который 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ἀφίησιν; прощает? 863 V-PAI-3S

А Он сказал женщине: — Вера спасла тебя. Иди с миром.
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα, женщине, 1135 N-ASF  1510 T-NSF πίστις Вера 4102 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S σε· тебя; 4571 P-2AS πορεύου иди 4198 V-PNM-2S εἰς в 1519 PREP εἰρήνην. мир. 1515 N-ASF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.