По Иоанну 16 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Я это сказал, чтобы вы по пути не споткнулись.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN λελάληκα произнёс 2980 V-RAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N σκανδαλισθῆτε. были разуверены вы. 4624 V-APS-2P

Вас отлучат от синагоги и наступит время, когда каждый, кто убивает вас, будет думать, что совершает приношение Богу.
 
ἀποσυναγώγους Отлучёнными от синагоги 656 A-APM ποιήσουσιν сделают 4160 V-FAI-3P ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὥρα час 5610 N-NSF ἵνα чтобы 2443 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ἀποκτείνας убивший 615 V-AAP-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP δόξῃ подумал 1391 V-AAS-3S λατρείαν службу 2999 N-ASF προσφέρειν приносить 4374 V-PAN τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

А поступать они так будут потому, что ни Отца, ни Меня не знают.
 
καὶ И 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ποιήσουσιν сделают 4160 V-FAI-3P ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνωσαν узнали они 1097 V-2AAI-3P τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐμέ. Меня. 1691 P-1AS

Но Я вам это сказал, чтобы, когда придет их час, вы вспомнили о Моих словах. Раньше Я не говорил вам об этом, потому что был вместе с вами.
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN λελάληκα Я произнёс 2980 V-RAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF αὐτῶν их 846 P-GPN μνημονεύητε вы помнили 3421 V-PAS-2P αὐτῶν [о] них 846 P-GPN ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS εἶπον сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP Ταῦτα Это 5023 D-APN δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐξ от 1537 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF οὐκ не 3756 PRT-N εἶπον, сказал Я, 2036 V-2AAI-1S ὅτι потому что 3754 CONJ μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἤμην. Я был. 1510 V-IMI-1S

Теперь Я ухожу к Пославшему Меня, однако никто из вас не спрашивает: «Куда Ты идешь?»
 
νῦν Теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πέμψαντά Пославшему 3992 V-AAP-ASM με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐρωτᾷ спрашивает 2065 V-PAI-3S με, Меня, 3165 P-1AS Ποῦ Куда 4226 ADV-I ὑπάγεις; идёшь? 5217 V-PAI-2S

Но скорбь наполнила ваши сердца из-за того, что Я вам это сказал.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN λελάληκα Я произнёс 2980 V-RAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP  1510 T-NSF λύπη печаль 3077 N-NSF πεπλήρωκεν наполнила 4137 V-RAI-3S ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τὴν  3588 T-ASF καρδίαν. сердце. 2588 N-ASF

Истинно говорю вам, для вас будет лучше, если Я уйду, иначе не придет к вам Защитник. А если Я уйду, то пошлю Его к вам.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν истину 225 N-ASF λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP συμφέρει приносит пользу 4851 V-PAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀπέλθω. ушёл. 565 V-2AAS-1S ἐὰν Если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀπέλθω, уйду, 565 V-2AAS-1S  3588 T-NSM παράκλητος Утешитель 3875 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐλεύσεται придёт 2064 V-FDI-3S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς· вам; 5209 P-2AP ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ πορευθῶ, пойду, 4198 V-AOS-1S πέμψω пошлю 3992 V-FAI-1S αὐτὸν Его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς. вам. 5209 P-2AP

Он придет и обличит мир, открывая правду о грехе, правосудии и суде:
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ἐλέγξει будет обличать 1651 V-FAI-3S τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM περὶ о 4012 PREP ἁμαρτίας грехах 266 N-GSF καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP κρίσεως· суде; 2920 N-GSF

о грехе, потому что они не верят в Меня,
 
περὶ о 4012 PREP ἁμαρτίας грехах 266 N-GSF μέν, ведь, 3303 PRT ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πιστεύουσιν верят 4100 V-PAI-3P εἰς в 1519 PREP ἐμέ· Меня; 1691 P-1AS

о правосудии, потому что Я иду к Отцу и вы Меня не увидите,
 
περὶ о 4012 PREP δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF δέ, же, 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отцу 3962 N-ASM ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N θεωρεῖτέ увидите 2334 V-PAI-2P με· Меня; 3165 P-1AS

о суде, потому что Властелин этого мира осужден.
 
περὶ о 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ κρίσεως, суде, 2920 N-GSF ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM ἄρχων начальник 758 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM κέκριται. осуждён. 2919 V-RPI-3S

Я сказал бы вам ещё много, но сейчас вы не сможете это принять.
 
Ἔτι Ещё 2089 ADV πολλὰ многое 4183 A-APN ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP λέγειν, говорить, 3004 V-PAN ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P βαστάζειν нести 941 V-PAN ἄρτι· сейчас; 737 ADV

А когда Дух истины придет, Он поведет вас к полной истине, ибо Он будет говорить не от Себя, а будет говорить, что слышит, и возвестит вам о грядущем.
 
ὅταν когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S ἐκεῖνος, Тот, 1565 D-NSM τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τῆς  3588 T-GSF ἀληθείας, истины, 225 N-GSF ὁδηγήσει будет путеводить 3594 V-FAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF πάσῃ· всей; 3956 A-DSF οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ λαλήσει будет говорить 2980 V-FAI-3S ἀφ᾽ от 575 PREP ἑαυτοῦ, Себя, 1438 F-3GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὅσα сколькое 3745 K-APN ἀκούσει будет слышать 191 V-FAI-3S λαλήσει, будет говорить, 2980 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN ἐρχόμενα приходящее 2064 V-PNP-APN ἀναγγελεῖ будет возвещать 312 V-FAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Он прославит Меня, потому что возвестит вам то, что примет от Меня.
 
ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ἐμὲ Меня 1691 P-1AS δοξάσει, прославит, 1392 V-FAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἐμοῦ Моего 1700 P-1GS λήμψεται будет брать 2983 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀναγγελεῖ будет возвещать 312 V-FAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Все, что есть у Отца — Моё. Вот почему Я сказал: «Он возвестит вам то, что примет от Меня».
 
πάντα Всё 3956 A-NPN ὅσα сколькое 3745 K-APN ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἐμά Моё 1699 S-1SNPN ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN εἶπον Я сказал 2036 V-2AAI-1S ὅτι что 3754 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἐμοῦ Моего 1700 P-1GS λαμβάνει берёт 2983 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀναγγελεῖ будет возвещать 312 V-FAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Ещё немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите.
 
Μικρὸν Малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N θεωρεῖτέ видите 2334 V-PAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV μικρὸν малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ὄψεσθέ увидите 3700 V-FDI-2P με. Меня. 3165 P-1AS

Ученики стали переговариваться: — Что это значит «Еще немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите»? Что значит «Я ухожу к Отцу»?
 
εἶπαν Сказали 3004 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους, друг другу, 240 C-APM Τί Что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦτο это 5124 D-NSN которое 3588 R-ASN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP Μικρὸν Малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θεωρεῖτέ видите 2334 V-PAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV μικρὸν малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ὄψεσθέ увидите 3700 V-FDI-2P με; Меня? 3165 P-1AS καί, И, 2532 CONJ Ὅτι Потому что 3754 CONJ ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα; Отцу? 3962 N-ASM

И что такое «немного»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
 
ἔλεγον Они говорили 3004 V-IAI-3P οὖν, итак, 3767 CONJ Τί Что 5100 I-ASN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦτο это 5124 D-NSN [ὃ которое 3588 R-ASN λέγει], говорит, 3004 V-PAI-3S τὸ  3588 T-ASN μικρόν; малое? 3397 A-ASN οὐκ Не 3756 PRT-N οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P τί что 5100 I-ASN λαλεῖ. говорят. 2980 V-PAI-3S

Иисус понял, что они хотят спросить Его, и сказал: — Вы спрашиваете друг у друга, что значат мои слова: «Ещё немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите»?
 
ἔγνω Узнал 1097 V-2AAI-3S [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἤθελον они желали 2309 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐρωτᾶν, спрашивать, 2065 V-PAN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Περὶ Об 4012 PREP τούτου этом 5127 D-GSM ζητεῖτε спорите 2212 V-PAI-2P μετ᾽ с 3326 PREP ἀλλήλων друг дру́гом 240 C-GPM ὅτι что 3754 CONJ εἶπον, Я сказал, 2036 V-2AAI-1S Μικρὸν Малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θεωρεῖτέ видите 2334 V-PAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV μικρὸν малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ὄψεσθέ увидите 3700 V-FDI-2P με; Меня? 3165 P-1AS

Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир — радоваться. Вы будете скорбеть, но ваша скорбь обратится в радость.
 
ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ κλαύσετε будете плакать 2799 V-FAI-2P καὶ и 2532 CONJ θρηνήσετε будете петь погребальные песни 2354 V-FAI-2P ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ κόσμος мир 2889 N-NSM χαρήσεται· будет радоваться; 5463 V-2FOI-3S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP λυπηθήσεσθε, будете опечалены, 3076 V-FPI-2P ἀλλ᾽ но 235 CONJ  1510 T-NSF λύπη печаль 3077 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP χαρὰν радость 5479 N-ASF γενήσεται. сделается. 1096 V-FDI-3S

Женщина, когда рожает, терпит муки, ибо пришел её час. А когда родит ребенка, уже не вспоминает мук от радости, потому что в мир явился человек.
 
 1510 T-NSF γυνὴ Женщина 1135 N-NSF ὅταν когда 3752 CONJ τίκτῃ будет рожать 5088 V-PAS-3S λύπην печаль 3077 N-ASF ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF αὐτῆς· её; 846 P-GSF ὅταν когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ γεννήσῃ родит 1080 V-AAS-3S τὸ  3588 T-ASN παιδίον, ребёнка, 3813 N-ASN οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N μνημονεύει вспоминает 3421 V-PAI-3S τῆς  3588 T-GSF θλίψεως му́ку 2347 N-GSF διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF χαρὰν радости 5479 N-ASF ὅτι что 3754 CONJ ἐγεννήθη был рождён 1080 V-API-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον. мир. 2889 N-ASM

Так и с вами: сейчас вы печальны, но мы встретимся снова — и ваше сердце переполнится радостью, которой у вас никто не отнимет.
 
καὶ И 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὖν итак 3767 CONJ νῦν теперь 3568 ADV μὲν ведь 3303 PRT λύπην печаль 3077 N-ASF ἔχετε· имеете; 2192 V-PAI-2P πάλιν опять 3825 ADV δὲ же 1161 CONJ ὄψομαι увижу 3700 V-FDI-1S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ χαρήσεται будет радоваться 5463 V-2FOI-3S ὑμῶν ваше 5216 P-2GP  1510 T-NSF καρδία, сердце, 2588 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF χαρὰν радость 5479 N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N αἴρει берёт 142 V-PAI-3S ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP

В тот день вы ни о чём Меня не спросите. Истинно, истинно говорю вам: всё, что у Отца вы Моим именем попросите, Он даст.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐμὲ Меня 1691 P-1AS οὐκ не 3756 PRT-N ἐρωτήσετε будете спрашивать 2065 V-FAI-2P οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἄν если 302 PRT τι что 5100 X-ASN αἰτήσητε попро́сите 154 V-AAS-2P τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моём 3450 P-1GS δώσει даст 1325 V-FAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Вы Моим именем пока ещё ни о чём не просили. Просите — и получите, и ваша радость будет полной.
 
ἕως До 2193 ADV ἄρτι ныне 737 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ᾐτήσατε попросили вы 154 V-AAI-2P οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου· Моём; 3450 P-1GS αἰτεῖτε проси́те 154 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ λήμψεσθε, полу́чите, 2983 V-FDI-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF χαρὰ радость 5479 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP была 1510 V-PAS-3S πεπληρωμένη. исполнена. 4137 V-RPP-NSF

До сих пор Я говорил с вами образами. Но близится время, когда Я буду говорить не образами, а прямо возвещу вам об Отце.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN ἐν в 1722 PREP παροιμίαις притчах 3942 N-DPF λελάληκα произнёс 2980 V-RAI-1S ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὥρα час 5610 N-NSF ὅτε когда 3753 ADV οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἐν в 1722 PREP παροιμίαις притчах 3942 N-DPF λαλήσω буду произносить 2980 V-FAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀλλὰ но 235 CONJ παρρησίᾳ открыто 3954 N-DSF περὶ об 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отце 3962 N-GSM ἀπαγγελῶ сообщу 518 V-FAI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Тогда вы Моим именем будете просить Его, и Я не говорю, что буду ходатайствовать о вас перед Отцом:
 
ἐν В 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моём 3450 P-1GS αἰτήσεσθε, будете просить, 154 V-FMI-2P καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐρωτήσω попрошу 2065 V-FAI-1S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM περὶ о 4012 PREP ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP

Он сам любит вас, ибо вы любите Меня и верите, что Я пришел от Бога.
 
αὐτὸς Сам 846 P-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM φιλεῖ любит 5368 V-PAI-3S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ὅτι потому что 3754 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS πεφιλήκατε полюбили 5368 V-RAI-2P καὶ и 2532 CONJ πεπιστεύκατε поверили 4100 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS παρὰ от 3844 PREP [τοῦ]  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐξῆλθον. вышел. 1831 V-2AAI-1S

Я в мир пришел от Отца, и опять покидаю мир и иду к Отцу.
 
ἐξῆλθον Я вышел 1831 V-2AAI-1S παρὰ от 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐλήλυθα пришёл 2064 V-2RAI-1S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον· мир; 2889 N-ASM πάλιν опять 3825 ADV ἀφίημι оставляю 863 V-PAI-1S τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πορεύομαι иду 4198 V-PNI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα. Отцу. 3962 N-ASM

Ученики сказали: — Вот сейчас Ты говоришь прямо, а не образами.
 
Λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Ἴδε Посмотри 1492 V-2AAM-2S νῦν теперь 3568 ADV ἐν в 1722 PREP παρρησίᾳ открытости 3954 N-DSF λαλεῖς, говоришь, 2980 V-PAI-2S καὶ и 2532 CONJ παροιμίαν притчу 3942 N-ASF οὐδεμίαν никакую 3762 A-ASF-N λέγεις. говоришь. 3004 V-PAI-2S

Теперь мы видим, что Ты знаешь всё и даже то, что мы хотим Тебя спросить. Поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.
 
νῦν Теперь 3568 ADV οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ οἶδας знаешь 1492 V-RAI-2S πάντα всё 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S ἵνα чтобы 2443 CONJ τίς кто-либо 5100 X-NSM σε Тебя 4571 P-2AS ἐρωτᾷ· спрашивал; 2065 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN πιστεύομεν верим 4100 V-PAI-1P ὅτι что 3754 CONJ ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐξῆλθες. Ты вышел. 1831 V-2AAI-2S

Иисус ответил: — Сейчас вы верите,
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἄρτι Сейчас 737 ADV πιστεύετε; верите? 4100 V-PAI-2P

но близится и пришел уже час, когда вас разгонят и каждый побежит в свою сторону, оставив Меня одного. Но Я — не один, потому что со Мной Отец.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὥρα час 5610 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐλήλυθεν пришёл 2064 V-2RAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ σκορπισθῆτε вы были рассеяны 4650 V-APS-2P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἴδια собственное 2398 A-APN κἀμὲ и Меня 2504 P-1AS-K μόνον одного 3440 A-ASM ἀφῆτε· оставили; 863 V-2AAS-2P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть Я 1510 V-PAI-1S μόνος, один, 3441 A-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Я это сказал, чтобы вы мир обрели во Мне. Вы будете бедствовать в мире, но не теряйте мужества: Я победил этот мир!
 
ταῦτα Это 5023 D-APN λελάληκα Я произнёс 2980 V-RAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS εἰρήνην покой 1515 N-ASF ἔχητε· вы имели; 2192 V-PAS-2P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ мире 2889 N-DSM θλῖψιν угнетение 2347 N-ASF ἔχετε, имеете, 2192 V-PAI-2P ἀλλὰ но 235 CONJ θαρσεῖτε, мужайтесь, 2293 V-PAM-2P ἐγὼ Я 1473 P-1NS νενίκηκα победил 3528 V-RAI-1S τὸν  3588 T-ASM κόσμον. мир. 2889 N-ASM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.