По Иоанну 6 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

После этого Иисус отправился на другой берег Галилейского, или Тивериадского, моря.
 
Μετὰ После 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πέραν за 4008 ADV τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης море 2281 N-GSF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF τῆς  3588 T-GSF Τιβεριάδος. Тивериады. 5085 N-GSF

Его сопровождала большая толпа, потому что люди видели те знаки, которые Он творил: исцеления больных.
 
ἠκολούθει Следовала 190 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ [за] Ним 846 P-DSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολύς, многая, 4183 A-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐθεώρουν видели 2334 V-IAI-3P τὰ  3588 T-APN σημεῖα знамения 4592 N-APN которые 3739 R-APN ἐποίει Он делал 4160 V-IAI-3S ἐπὶ над 1909 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀσθενούντων. болеющими. 770 V-PAP-GPM

Иисус поднялся на гору с учениками.
 
ἀνῆλθεν Взошёл 424 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учениками 3101 N-GPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Это было незадолго до Пасхи, еврейского праздника.
 
ἦν Была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐγγὺς близко 1451 ADV τὸ  3588 T-NSN πάσχα, Пасха, 3957 ARAM  1510 T-NSF ἑορτὴ праздник 1859 N-NSF τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων. Иудеев. 2453 A-GPM

Подняв глаза, Иисус увидел, что подошла большая толпа, и спросил у Филиппа: — Где нам купить хлеба, чтобы они поели?
 
ἐπάρας Поднявший 1869 V-AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ θεασάμενος увидевший 2300 V-ADP-NSM ὅτι что 3754 CONJ πολὺς многая 4183 A-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S πρὸς к 4314 PREP Φίλιππον, Филиппу, 5376 N-ASM Πόθεν Откуда 4159 ADV-I ἀγοράσωμεν мы купили бы 59 V-AAS-1P ἄρτους хлебы 740 N-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ φάγωσιν поели 5315 V-2AAS-3P οὗτοι; эти? 3778 D-NPM

Он спросил это, чтобы испытать Филиппа, потому что сам Он знал, что собирался сделать.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S πειράζων испытывающий 3985 V-PAP-NSM αὐτόν, его, 846 P-ASM αὐτὸς Сам 846 P-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ᾔδει знал 1492 V-2LAI-3S τί что 5100 I-ASN ἔμελλεν Он готовился 3195 V-IAI-3S ποιεῖν. творить. 4160 V-PAN

Филипп ответил: — Хлеба и на двести денариев не хватит, чтобы каждому досталось хоть что-нибудь.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM [ὁ]  3588 T-NSM Φίλιππος, Филипп, 5376 N-NSM Διακοσίων [На] двести 1250 A-GPN δηναρίων динариев 1220 N-GPN ἄρτοι хлебов 740 N-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἀρκοῦσιν достанет 714 V-PAI-3P αὐτοῖς им 846 P-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἕκαστος каждый 1538 A-NSM βραχύ малое 1024 A-ASN [τι] что 5100 X-ASN λάβῃ. получил. 2983 V-2AAS-3S

Один из учеников, Андрей, брат Шимона Петра, сказал:
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM εἷς один 1519 A-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Ἀνδρέας Андрей 406 N-NSM  3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM Σίμωνος Симона 4613 N-GSM Πέτρου, Петра, 4074 N-GSM

— Здесь у слуги есть пять ячменных хлебов и две рыбы. Но что это для такой толпы!
 
Ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S παιδάριον парнишка 3808 N-NSN ὧδε здесь 5602 ADV ὃς который 3739 R-NSM ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S πέντε пять 4002 A-NUI ἄρτους хлебов 740 N-APM κριθίνους ячменных 2916 A-APM καὶ и 2532 CONJ δύο две 1417 A-NUI ὀψάρια· рыбки; 3795 N-APN ἀλλὰ но 235 CONJ ταῦτα это 5023 D-NPN τί что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εἰς для 1519 PREP τοσούτους; стольких? 5118 D-APM

Иисус велел: — Пусть люди расположатся на земле. А на том месте была густая трава. На ней расположилось около пяти тысяч человек.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ποιήσατε Сделайте 4160 V-AAM-2P τοὺς  3588 T-APM ἀνθρώπους [чтобы] людям 444 N-APM ἀναπεσεῖν. возлечь. 377 V-2AAN ἦν Была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ χόρτος трава 5528 N-NSM πολὺς многая 4183 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ этом 3588 T-DSM τόπῳ. месте. 5117 N-DSM ἀνέπεσαν Возлегли 377 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM τὸν  3588 T-ASM ἀριθμὸν числом 706 N-ASM ὡς приблизительно 5613 ADV πεντακισχίλιοι. пять тысяч. 4000 A-NPM

Иисус взял хлеб, произнес благодарственную молитву и раздал его людям, а потом раздал и рыбу — и каждый получил, сколько хотел.
 
ἔλαβεν Взял 2983 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἄρτους хлебы 740 N-APM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM διέδωκεν раздал 1239 V-AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀνακειμένοις, возлежащим, 345 V-PNP-DPM ὁμοίως подобно 3668 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ὀψαρίων рыбок 3795 N-GPN ὅσον сколькое 3745 K-ASN ἤθελον. желали. 2309 V-IAI-3P

А когда они насытились, Он сказал ученикам: — Соберите остатки, чтобы ничего не пропало.
 
ὡς Когда 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐνεπλήσθησαν они были наполнены 1705 V-API-3P λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Συναγάγετε Соберите 4863 V-2AAM-2P τὰ  3588 T-APN περισσεύσαντα оставшиеся 4052 V-AAP-APN κλάσματα, куски, 2801 N-APN ἵνα чтобы 3363 CONJ μή не 3363 PRT-N τι что 5100 X-NSN ἀπόληται. пропало. 622 V-2AMS-3S

Они собрали всё, что осталось от пяти ячменных хлебов, и наполнили двенадцать корзин.
 
συνήγαγον Они собрали 4863 V-2AAI-3P οὖν, итак, 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐγέμισαν наполнили 1072 V-AAI-3P δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI κοφίνους корзин 2894 N-APM κλασμάτων кусков 2801 N-GPN ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM πέντε пяти 4002 A-NUI ἄρτων хлебов 740 N-GPM τῶν  3588 T-GPM κριθίνων ячменных 2916 A-GPM которые 3739 R-APN ἐπερίσσευσαν остались 4052 V-AAI-3P τοῖς  3588 T-DPM βεβρωκόσιν. [у] поевших. 977 V-RAP-DPM

А люди, увидев, какой Он сотворил знак, стали говорить: — Он и есть тот пророк, который должен придти в мир.
 
Οἱ  3588 T-NPM οὖν Итак 3767 CONJ ἄνθρωποι люди 444 N-NPM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM которое 3588 R-ASN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S σημεῖον знамение 4592 N-ASN ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀληθῶς истинно 230 ADV  3588 T-NSM προφήτης пророк 4396 N-NSM  3588 T-NSM ἐρχόμενος приходящий 2064 V-PNP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον. мир. 2889 N-ASM

Иисус понял, что они задумали схватить Его и провозгласить царем, и один вернулся на гору.
 
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM οὖν итак 3767 CONJ γνοὺς узнавший 1097 V-2AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ μέλλουσιν готовятся 3195 V-PAI-3P ἔρχεσθαι прийти 2064 V-PNN καὶ и 2532 CONJ ἁρπάζειν хватать 726 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ποιήσωσιν они сделали 4160 V-AAS-3P βασιλέα царя 935 N-ASM ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S πάλιν опять 3825 ADV εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN αὐτὸς Он 846 P-NSM μόνος. один. 3441 A-NSM

С наступлением вечера Его ученики спустились к морю
 
Ὡς Когда 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ὀψία вечер 3798 A-NSF ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S κατέβησαν сошли 2597 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐπὶ к 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν, морю, 2281 N-ASF

и, сев в лодку, отправились на другой берег, в Кфар-Нахум. Уже легла на землю тьма, а Иисус к ним ещё не приходил,
 
καὶ и 2532 CONJ ἐμβάντες вошедшие 1684 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP πλοῖον лодку 4143 N-ASN ἤρχοντο приходили 2064 V-INI-3P πέραν за 4008 ADV τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης море 2281 N-GSF εἰς в 1519 PREP Καφαρναούμ. Капернаум. 2584 N-PRI καὶ И 2532 CONJ σκοτία темнота 4653 N-NSF ἤδη уже́ 2235 ADV ἐγεγόνει сделалась 1096 V-LAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὔπω ещё не 3768 ADV-N ἐληλύθει пришёл 2064 V-2LAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM

и море от сильного ветра взволновалось.
 
 1510 T-NSF τε и 5037 PRT θάλασσα море 2281 N-NSF ἀνέμου [от] ветра 417 N-GSM μεγάλου сильно 3173 A-GSM πνέοντος дующего 4154 V-PAP-GSM διεγείρετο. пробуждалось. 1326 V-IPI-3S

Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели, что Иисус идёт по морю и Он уже близко от лодки, и ужаснулись.
 
ἐληλακότες Прогрёбшие 1643 V-RAP-NPM οὖν итак 3767 CONJ ὡς приблизительно 5613 ADV σταδίους стадий 4712 N-APM εἴκοσι двадцать 1501 A-NUI πέντε пять 4002 A-NUI или 1510 PRT τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI θεωροῦσιν видят 2334 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM περιπατοῦντα идущего 4043 V-PAP-ASM ἐπὶ по 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης морю 2281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐγγὺς вблизи 1451 ADV τοῦ  3588 T-GSN πλοίου лодки 4143 N-GSN γινόμενον, делающегося, 1096 V-PNP-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν. устрашились. 5399 V-AOI-3P

А Он сказал им: — Это — Я, не бойтесь.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S μὴ не 3361 PRT-N φοβεῖσθε. бойтесь. 5399 V-PNM-2P

Они хотели взять Его к себе в лодку и вдруг оказались у берега, в том месте, куда направлялись.
 
ἤθελον Они желали 2309 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ λαβεῖν принять 2983 V-2AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον, лодку, 4143 N-ASN καὶ и 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S τὸ  3588 T-NSN πλοῖον лодка 4143 N-NSN ἐπὶ у 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF εἰς в 1519 PREP ἣν которую 3739 R-ASF ὑπῆγον. они шли. 5217 V-IAI-3P

Наутро люди, находившиеся по ту сторону моря, поняли, что лодка была лишь одна и что Иисус в неё не садился с учениками, но ученики отплыли одни.
 
Τῇ  3588 T-DSF ἐπαύριον [На] следующий день 1887 ADV  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM  3588 T-NSM ἑστηκὼς стоящая 2476 V-RAP-NSM πέραν за 4008 ADV τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης морем 2281 N-GSF εἶδον увидела 1492 V-2AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ πλοιάριον лодки 4142 N-NSN ἄλλο другой 243 A-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ἕν, одна, 1722 A-NSN καὶ и 2532 CONJ ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N συνεισῆλθεν вошёл с 4897 V-2AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς учениками 3101 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον лодку 4143 N-ASN ἀλλὰ но 235 CONJ μόνοι одни 3441 A-NPM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀπῆλθον· ушли; 565 V-2AAI-3P

Близко к месту, где они ели хлеб после благодарственной молитвы, произнесенной Господом, приплыли другие лодки из Тибериады.
 
ἄλλα другие 243 A-NPN ἦλθεν пришли 2064 V-2AAI-3S πλοι[άρι]α лодки 4142 N-APN ἐκ из 1537 PREP Τιβεριάδος Тивериады 5085 N-GSF ἐγγὺς вблизи 1451 ADV τοῦ  3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM ὅπου где 3699 ADV ἔφαγον они съели 5315 V-2AAI-3P τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM εὐχαριστήσαντος поблагодарившего 2168 V-AAP-GSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Убедившись, что Иисуса и учеников там нет, люди сели в лодки и отправились искать Иисуса в Кфар-Нахум.
 
ὅτε Когда 3753 ADV οὖν итак 3767 CONJ εἶδεν увидела 1492 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV οὐδὲ и не 3761 CONJ-N οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ἐνέβησαν вошли 1684 V-2AAI-3P αὐτοὶ они 846 P-NPM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN πλοιάρια лодки 4142 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP Καφαρναοὺμ Капернаум 2584 N-PRI ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM

Найдя Его на противоположном берегу моря, они спросили: — Рабби, когда Ты сюда пришел?
 
καὶ И 2532 CONJ εὑρόντες нашедшие 2147 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM πέραν за 4008 ADV τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης морем 2281 N-GSF εἶπον сказали 2036 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ῥαββί, Равви, 4461 HEB πότε когда 4218 PRT-I ὧδε здесь 5602 ADV γέγονας; Ты сделался? 1096 V-2RAI-2S

Иисус ответил: — Истинно, истинно говорю вам: вы ищите Меня не потому, что видели знаки, а потому, что наелись досыта хлебом.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ζητεῖτέ ищите 2212 V-PAI-2P με Меня 3165 P-1AS οὐχ не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ εἴδετε вы увидели 1492 V-2AAI-2P σημεῖα знамения 4592 N-APN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ ἐφάγετε вы съели 5315 V-2AAI-2P ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἄρτων хлебов 740 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐχορτάσθητε. сделались сыты. 5526 V-API-2P

Добывайте себе не тленную пищу, а непреходящий хлеб вечной жизни, что даст вам Сын Человеческий, ибо Он — Посланник Отца, который есть Бог.
 
ἐργάζεσθε Делайте 2038 V-PNM-2P μὴ не 3361 PRT-N τὴν  3588 T-ASF βρῶσιν пищу 1035 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἀπολλυμένην гибнущую 622 V-PMP-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ τὴν  3588 T-ASF βρῶσιν пищу 1035 N-ASF τὴν  3588 T-ASF μένουσαν остающуюся 3306 V-PAP-ASF εἰς в 1519 PREP ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον, вечную, 166 A-ASF ἣν которую 3739 R-ASF  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP δώσει· даст; 1325 V-FAI-3S τοῦτον Этого 5126 D-ASM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM ἐσφράγισεν печатью отметил 4972 V-AAI-3S  3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM

Они спросили: — Что нам делать, чтобы наши дела были угодны Богу?
 
εἶπον Они сказали 2036 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Τί Что 5100 I-ASN ποιῶμεν мы творили бы 4160 V-PAS-1P ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐργαζώμεθα мы делали 2038 V-PNS-1P τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM

Иисус ответил: — Богу угодно, чтобы верили вы в Того, Кого Он послал.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τοῦτό Это 5124 D-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN ἔργον дело 2041 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ πιστεύητε вы верили 4100 V-PAS-2P εἰς в 1519 PREP ὃν Которого 3739 R-ASM ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S ἐκεῖνος. Тот. 1565 D-NSM

Они тогда спросили: — А какой знак Ты сотворишь, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
 
εἶπον Они сказали 2036 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Τί Какое 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ ποιεῖς делаешь 4160 V-PAI-2S σὺ Ты 4771 P-2NS σημεῖον, знамение, 4592 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἴδωμεν мы увидели 1492 V-2AAS-1P καὶ и 2532 CONJ πιστεύσωμέν поверили 4100 V-AAS-1P σοι; Тебе? 4671 P-2DS τί Что 5100 I-ASN ἐργάζῃ; делаешь? 2038 V-PNI-2S

Наши предки ели манну в пустыне, как в Писании сказано: «Он дал им в пищу хлеб с неба».
 
οἱ  3588 T-NPM πατέρες Отцы 3962 N-NPM ἡμῶν наши 2257 P-1GP τὸ  3588 T-ASN μάννα манну 3131 HEB ἔφαγον съели 5315 V-2AAI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 A-DSF καθώς как 2531 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S γεγραμμένον, написано, 1125 V-RPP-NSN Ἄρτον Хлеб 740 N-ASM ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM φαγεῖν. съесть. 5315 V-2AAN

Иисус ответил: — Истинно, истинно говорю вам: Моисей не давал вам небесного хлеба; настоящий хлеб с неба дает вам Мой Отец,
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP οὐ не 3739 PRT-N Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM δέδωκεν дал 1325 V-RAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM τὸν  3588 T-ASM ἀληθινόν· истинный; 228 A-ASM

ибо Божий хлеб — это хлеб, сходящий с неба и дающий жизнь миру.
 
 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἄρτος хлеб 740 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM καταβαίνων сходящий 2597 V-PAP-NSM ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ζωὴν жизнь 2222 N-ASF διδοὺς дающий 1325 V-PAP-NSM τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ. миру. 2889 N-DSM

Они сказали: — Господин наш, давай нам всегда этот хлеб!
 
Εἶπον Они сказали 2036 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM πάντοτε всегда 3842 ADV δὸς дай 1325 V-2AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM τοῦτον. этот. 5126 D-ASM

Иисус ответил: — Я — хлеб жизни. Приходящий ко Мне не останется голодным и верующий в Меня не узнает жажды.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S  3588 T-NSM ἄρτος хлеб 740 N-NSM τῆς  3588 T-GSF ζωῆς· жизни; 2222 N-GSF  3588 T-NSM ἐρχόμενος приходящий 2064 V-PNP-NSM πρός ко 4314 PREP ἐμὲ Мне 1691 P-1AS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πεινάσῃ, испытает голод, 3983 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N διψήσει будет испытывать жажду 1372 V-FAI-3S πώποτε. когда-либо. 4455 ADV

Но Я сказал вам, что вы увидели и не верите.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ εἶπον Я сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἑωράκατέ вы увидели 3708 V-RAI-2P-ATT [με] Меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πιστεύετε. верите. 4100 V-PAI-2P

Все, что дает мне Отец, придет ко Мне, а приходящего ко Мне Я не прогоню,
 
Πᾶν Всё 3956 A-ASN которое 3588 R-ASN δίδωσίν даёт 1325 V-PAI-3S μοι Мне 3427 P-1DS  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM πρὸς ко 4314 PREP ἐμὲ Мне 1691 P-1AS ἥξει, придёт, 2240 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM πρὸς ко 4314 PREP ἐμὲ мне 1691 P-1AS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐκβάλω изгоню 1544 V-2AAS-1S ἔξω, вон, 1854 ADV

ибо Я сошел с неба не Свою волю исполнять, а волю Пославшего Меня.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ καταβέβηκα Я сошёл 2597 V-RAI-1S ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM οὐχ не 3756 PRT-N ἵνα чтобы 2443 CONJ ποιῶ Я делал 4160 V-PAS-1S τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐμὸν Мою 1699 S-1SASN ἀλλὰ но 235 CONJ τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM πέμψαντός Пославшего 3992 V-AAP-GSM με· Меня; 3165 P-1AS

Воля же Пославшего Меня — в том, чтобы все, что Он Мне дал, Я не потерял, а воскресил в последний день.
 
τοῦτο это 5124 D-NSN δέ же 1161 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN θέλημα воля 2307 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM πέμψαντός Пославшего 3992 V-AAP-GSM με, Меня, 3165 P-1AS ἵνα чтобы 2443 CONJ πᾶν всё 3956 A-ASN которое 3588 R-ASN δέδωκέν Он дал 1325 V-RAI-3S μοι Мне 3427 P-1DS μὴ не 3361 PRT-N ἀπολέσω потерял Я 622 V-AAS-1S ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSN ἀλλὰ но 235 CONJ ἀναστήσω я восстановил 450 V-FAI-1S αὐτὸ его 846 P-ASN [ἐν] в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐσχάτῃ последний 2078 A-DSF-S ἡμέρᾳ. день. 2250 N-DSF

Ибо воля Моего Отца — в том, чтобы видящий Сына и верующий в Него обрел вечную жизнь и Я воскресил его в последний день.
 
τοῦτο Это 5124 D-NSN γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN θέλημα воля 2307 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου, Моего, 3450 P-1GS ἵνα чтобы 2443 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM θεωρῶν видящий 2334 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM ἔχῃ имел 2192 V-PAS-3S ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον, вечную, 166 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀναστήσω восстановил 450 V-FAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐγὼ Я 1473 P-1NS [ἐν] в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐσχάτῃ последний 2078 A-DSF-S ἡμέρᾳ. день. 2250 N-DSF

Тут евреи, возмущенные тем, что Он сказал: «Я — хлеб, сошедший с неба», —
 
Ἐγόγγυζον Роптали 1111 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ Нём 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S  3588 T-NSM ἄρτος хлеб 740 N-NSM  3588 T-NSM καταβὰς сошедший 2597 V-2AAP-NSM ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM

стали переговариваться: — Разве это не Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем? Почему же Он говорит: «Я сошел с неба»?
 
καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Οὐχ [разве] не 3756 PRT-N οὗτός этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ἰωσήφ, Иосифа, 2501 N-PRI οὗ которого 3739 R-GSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα; мать? 3384 N-ASF πῶς Как 4459 ADV-I νῦν теперь 3568 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S ὅτι что 3754 CONJ Ἐκ С 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καταβέβηκα; Я сошёл? 2597 V-RAI-1S

Иисус обратился к ним: — Не возмущайтесь.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Μὴ Не 3361 PRT-N γογγύζετε ропщите 1111 V-PAM-2P μετ᾽ с 3326 PREP ἀλλήλων. друг дру́гом. 240 C-GPM

Никто не сможет придти ко Мне, если его не приведет пославший Меня Отец, и Я воскрешу его в последний день.
 
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N δύναται может 1410 V-PNI-3S ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM  3588 T-NSM πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM με Меня 3165 P-1AS ἑλκύσῃ привлечёт 1670 V-AAS-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἀναστήσω воскрешу 450 V-FAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐσχάτῃ последний 2078 A-DSF-S ἡμέρᾳ. день. 2250 N-DSF

В Пророках написано: «Все они будут научены Богом». Каждый, кто слушал Отца и научился, приходит ко Мне.
 
ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S γεγραμμένον написано 1125 V-RPP-NSN ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM προφήταις, пророках, 4396 N-DPM Καὶ И 2532 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P πάντες все 3956 A-NPM διδακτοὶ учёные 1318 A-NPM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM παρὰ от 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ μαθὼν научившийся 3129 V-2AAP-NSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρὸς ко 4314 PREP ἐμέ. Мне. 1691 P-1AS

Это не значит, что всякий может увидеть Отца: Его видел лишь Тот Единственный, Кто от Бога.
 
οὐχ Не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM ἑώρακέν увидел 3708 V-RAI-3S-ATT τις кто-либо 5100 X-NSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N  3801 T-NSM ὢν Сущий 3801 V-PAP-NSM παρὰ от 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM οὗτος Этот 3778 D-NSM ἑώρακεν увидел 3708 V-RAI-3S-ATT τὸν  3588 T-ASM πατέρα. Отца. 3962 N-ASM

Истинно, истинно говорю вам: кто верит, тот обрел вечную жизнь.
 
ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP  3588 T-NSM πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF

Я — хлеб жизни.
 
ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S  3588 T-NSM ἄρτος хлеб 740 N-NSM τῆς  3588 T-GSF ζωῆς. жизни. 2222 N-GSF

Ваши предки ели манну в пустыне и умерли.
 
οἱ  3588 T-NPM πατέρες Отцы 3962 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἔφαγον съели 5315 V-2AAI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF τὸ  3588 T-ASN μάννα манны 3131 HEB καὶ и 2532 CONJ ἀπέθανον· умерли; 599 V-2AAI-3P

А вот — хлеб, сошедший с неба, чтобы вкусивший его не узнал смерти.
 
οὗτός этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ἄρτος хлеб 740 N-NSM  3588 T-NSM ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καταβαίνων сходящий 2597 V-PAP-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ τις кто 5100 X-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM φάγῃ съел 5315 V-2AAS-3S καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀποθάνῃ. умер. 599 V-2AAS-3S

Я — живой хлеб, сошедший с неба; вкусивший этот хлеб будет жить вечно. А хлеб, который Я дам за жизнь мира, это — Моя плоть.
 
ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S  3588 T-NSM ἄρτος хлеб 740 N-NSM  3588 T-NSM ζῶν живущий 2198 V-PAP-NSM  3588 T-NSM ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καταβάς· сошедший; 2597 V-2AAP-NSM ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM φάγῃ съест 5315 V-2AAS-3S ἐκ из 1537 PREP τούτου этого 5127 D-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἄρτου хлеба 740 N-GSM ζήσει будет жить 2198 V-FAI-3S εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα· век; 165 N-ASM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἄρτος хлеб 740 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ὃν который 3739 R-ASM ἐγὼ Я 1473 P-1NS δώσω дам 1325 V-FAI-1S  1510 T-NSF σάρξ плоть 4561 N-NSF μού Моя 3450 P-1GS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὑπὲρ за 5228 PREP τῆς  3588 T-GSF τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM ζωῆς. жизнь. 2222 N-GSF

Тут среди евреев разгорелся спор: — Как Он может дать нам в пищу плоть?
 
Ἐμάχοντο Спорили 3164 V-INI-3P οὖν итак 3767 CONJ πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Πῶς Как 4459 ADV-I δύναται может 1410 V-PNI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM ἡμῖν нам 2254 P-1DP δοῦναι дать 1325 V-2AAN τὴν  3588 T-ASF σάρκα плоть 4561 N-ASF [αὐτοῦ] Его 846 P-GSM φαγεῖν; съесть? 5315 V-2AAN

Иисус сказал им: — Истинно, истинно говорю вам: если вы не будете есть плоть Сына Человеческого и пить Его кровь, в вас не будет жизни.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N φάγητε съедите 5315 V-2AAS-2P τὴν  3588 T-ASF σάρκα плоть 4561 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πίητε выпьете 4095 V-2AAS-2P αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὸ  3588 T-ASN αἷμα, кровь, 129 N-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P ζωὴν жизнь 2222 N-ASF ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς. самих себе. 1438 F-2DPM

Кто ест Мою плоть и пьет Мою кровь, тот обрел вечную жизнь, и Я воскрешу его в последний день.
 
 3588 T-NSM τρώγων Поедающий 5176 V-PAP-NSM μου Мою 3450 P-1GS τὴν  3588 T-ASF σάρκα плоть 4561 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πίνων пьющий 4095 V-PAP-NSM μου Мою 3450 P-1GS τὸ  3588 T-ASN αἷμα кровь 129 N-ASN ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον, вечную, 166 A-ASF κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἀναστήσω воскрешу 450 V-FAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM τῇ  3588 T-DSF ἐσχάτῃ [в] последний 2078 A-DSF-S ἡμέρᾳ· день; 2250 N-DSF

Моя плоть — истинная пища, и Моя кровь — истинное питье.
 
 1510 T-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ σάρξ плоть 4561 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS ἀληθής истинная 227 A-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S βρῶσις, пища, 1035 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN αἷμά кровь 129 N-NSN μου Моя 3450 P-1GS ἀληθής истинное 227 A-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S πόσις. питьё. 4213 N-NSF

Кто ест Мою плоть и пьет Мою кровь, тот будет во Мне, и Я буду в нём.
 
 3588 T-NSM τρώγων Поедающий 5176 V-PAP-NSM μου Мою 3450 P-1GS τὴν  3588 T-ASF σάρκα плоть 4561 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πίνων пьющий 4095 V-PAP-NSM μου Мою 3450 P-1GS τὸ  3588 T-ASN αἷμα кровь 129 N-ASN ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS μένει остаётся 3306 V-PAI-3S κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. нём. 846 P-DSM

Меня послал живой Отец, и как Я жив Отцом, так и тот, кто Меня ест, будет жив Мной.
 
καθὼς Как 2531 ADV ἀπέστειλέν послал 649 V-AAI-3S με Меня 3165 P-1AS  3588 T-NSM ζῶν живущий 2198 V-PAP-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ζῶ живу 2198 V-PAI-1S διὰ через 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα, Отца, 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM τρώγων поедающий 5176 V-PAP-NSM με Меня 3165 P-1AS κἀκεῖνος и тот 2548 D-NSM-K ζήσει будет жить 2198 V-FAI-3S δι᾽ через 1223 PREP ἐμέ. Меня. 1691 P-1AS

Это и есть хлеб, сошедший с неба — не тот хлеб, что ели предки, но умерли. Кто ест этот хлеб, будет жить вечно.
 
οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ἄρτος хлеб 740 N-NSM  3588 T-NSM ἐξ с 1537 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καταβάς, сошедший, 2597 V-2AAP-NSM οὐ не 3739 PRT-N καθὼς как 2531 ADV ἔφαγον съели 5315 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀπέθανον· умерли; 599 V-2AAI-3P  3588 T-NSM τρώγων поедающий 5176 V-PAP-NSM τοῦτον этот 5126 D-ASM τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM ζήσει будет жить 2198 V-FAI-3S εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM

Так говорил Иисус, проповедуя в кфар-нахумской синагоге.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S ἐν в 1722 PREP συναγωγῇ синагоге 4864 N-DSF διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP Καφαρναούμ. Капернауме. 2584 N-PRI

Послушав это, многие Его ученики сказали: — Как вынести эти слова? Такое невозможно слушать!
 
Πολλοὶ Многие 4183 A-NPM οὖν итак 3767 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Σκληρός Жёсткое 4642 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM οὗτος· это; 3778 D-NSM τίς кто 5100 I-NSM δύναται может 1410 V-PNI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀκούειν; слушать? 191 V-PAN

Иисус, поняв, что возмутились даже Его ученики, сказал им: — Вас эти слова отталкивают?
 
εἰδὼς Знающий 1492 V-RAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐν в 1722 PREP ἑαυτῷ Себе Самом 1438 F-3DSM ὅτι что 3754 CONJ γογγύζουσιν ропщут 1111 V-PAI-3P περὶ об 4012 PREP τούτου этом 5127 D-GSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τοῦτο Это 5124 D-NSN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP σκανδαλίζει; совращает? 4624 V-PAI-3S

А если вы увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где Он был прежде?
 
ἐὰν Если 1437 COND οὖν итак 3767 CONJ θεωρῆτε увидите 2334 V-PAS-2P τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἀναβαίνοντα восходящего 305 V-PAP-ASM ὅπου где 3699 ADV ἦν Он был 3739 V-IAI-3S τὸ  3588 T-ASN πρότερον; прежде? 4386 ADV-C

Только Дух оживляет, плоть бессильна. Слова, Мною сказанные, это — дух и жизнь.
 
τὸ  3588 T-NSN πνεῦμά Дух 4151 N-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN ζῳοποιοῦν, оживляющий, 2227 V-PAP-NSN  1510 T-NSF σὰρξ плоть 4561 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ὠφελεῖ приносит пользу 5623 V-PAI-3S οὐδέν· ни [в] чём; 3762 A-ASN-N τὰ  3588 T-NPN ῥήματα слова́ 4487 N-NPN которые 3739 R-APN ἐγὼ Я 1473 P-1NS λελάληκα произнёс 2980 V-RAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP πνεῦμά дух 4151 N-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ζωή жизнь 2222 N-NSF ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Однако есть среди вас и неверующие. Иисусу изначально было известно, кто не верит и кто Его выдаст.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP τινες некоторые 5100 X-NPM οἳ которые 3588 R-NPM οὐ не 3739 PRT-N πιστεύουσιν. верят. 4100 V-PAI-3P ᾔδει Знал 1492 V-2LAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξ от 1537 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τίνες [что] некоторые 5100 I-NPM εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM μὴ не 3361 PRT-N πιστεύοντες верящие 4100 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM παραδώσων намеревающийся предать 3860 V-FAP-NSM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

И Он добавил: — Вот почему Я говорил, что никто не сможет придти ко Мне, если не дано ему Отцом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν, Он говорил, 3004 V-IAI-3S Διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN εἴρηκα Я сказал 2046 V-RAI-1S-ATT ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N δύναται может 1410 V-PNI-3S ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N будет 1510 V-PAS-3S δεδομένον дано 1325 V-RPP-NSN αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρός. Отца. 3962 N-GSM

После этого разговора многие ученики отвернулись от Него и больше с Ним не ходили.
 
Ἐκ От 1537 PREP τούτου этого 5127 D-GSM πολλοὶ многие 4183 A-NPM [ἐκ] из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P εἰς  1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὀπίσω назад 3694 ADV καὶ и 2532 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM περιεπάτουν. ходили. 4043 V-IAI-3P

Тогда Иисус спросил у Двенадцати: — Может быть, и вы хотите уйти?
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τοῖς  3588 T-DPM δώδεκα, двенадцати, 1427 A-NUI Μὴ Не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ὑπάγειν; уходить? 5217 V-PAN

Шимон Петр ответил: — Господи, к кому нам идти? У Тебя слова вечной жизни,
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM πρὸς к 4314 PREP τίνα кому 5100 I-ASM ἀπελευσόμεθα; уйдём? 565 V-FDI-1P ῥήματα Слова́ 4487 N-APN ζωῆς жизни 2222 N-GSF αἰωνίου вечной 166 A-GSF ἔχεις, имеешь, 2192 V-PAI-2S

и мы верим и знаем, что Ты — Божий святой!
 
καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP πεπιστεύκαμεν поверили 4100 V-RAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἐγνώκαμεν мы узнали 1097 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM ἅγιος Святой 40 A-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Иисус сказал: — Разве вас, Двенадцать, Я не выбрал? Однако один среди вас — Дьявол.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐγὼ Я [ли] 1473 P-1NS ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τοὺς  3588 T-APM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἐξελεξάμην, избрал, 1586 V-AMI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP εἷς один 1519 A-NSM διάβολός дьявол 1228 A-NSM ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S

Он имел в виду Иуду, сына Шимона из Карийота, ибо тот собирался выдать Его, будучи одним из Двенадцати.
 
ἔλεγεν Говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰούδαν [об] Иуде 2455 N-ASM Σίμωνος [сыне] Симона 4613 N-GSM Ἰσκαριώτου· Искариота; 2469 N-GSM οὗτος этот 3778 D-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἔμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S παραδιδόναι предавать 3860 V-PAN αὐτόν, Его, 846 P-ASM εἷς один 1519 A-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM δώδεκα. двенадцати. 1427 A-NUI



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.