Деяния 11 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Услышали же Посланники и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли Божье слово.
 
Ἤκουσαν Услышали 191 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM οἱ  3588 T-NPM ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF Ἰουδαίαν Иудее 2449 N-ASF ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἔθνη язычники 1484 N-NPN ἐδέξαντο приняли 1209 V-ADI-3P τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

И когда Петр взошел в Иерусалим, обрезанные начали критиковать его,
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S Πέτρος Пётр 4074 N-NSM εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI διεκρίνοντο рассуждали 1252 V-IMI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM οἱ которые 3588 T-NPM ἐκ из 1537 PREP περιτομῆς обрезания 4061 N-GSF

говоря: — Ты вошёл к необрезанным и ел с ними.
 
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Εἰσῆλθες Ты вошёл 1525 V-2AAI-2S πρὸς к 4314 PREP ἄνδρας мужам 435 N-APM ἀκροβυστίαν необрезание 203 N-ASF ἔχοντας имеющими 2192 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ συνέφαγες ты поел с 4906 V-2AAI-2S αὐτοῖς. ними. 846 P-DPM

А Пётр начал рассказывать им по порядку, говоря:
 
ἀρξάμενος Начавший 756 V-AMP-NSM δὲ же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἐξετίθετο излагал 1620 V-IMI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM καθεξῆς по порядку 2517 ADV λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM

— Я, молясь в городе Иоппии, и увидел, впав в забытьё, зрелище: сходил некий предмет, как большое полотнище, спускаемое за четыре угла с неба, и оно спустилось ко мне.
 
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἤμην был 1510 V-IMI-1S ἐν в 1722 PREP πόλει городе 4172 N-DSF Ἰόππῃ Иоппе 2445 N-DSF προσευχόμενος молящийся 4336 V-PNP-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶδον увидел 1492 V-2AAI-1S ἐν в 1722 PREP ἐκστάσει исступлении 1611 N-DSF ὅραμα, виде́ние, 3705 N-ASN καταβαῖνον сходящий 2597 V-PAP-ASN σκεῦός предмет 4632 N-ASN τι какой-то 5100 X-ASN ὡς как 5613 ADV ὀθόνην полотнище 3607 N-ASF μεγάλην большое 3173 A-ASF τέσσαρσιν [за] четыре 5064 A-DPF ἀρχαῖς конца 746 N-DPF καθιεμένην спускаемое 2524 V-PPP-ASF ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν оно пришло 2064 V-2AAI-3S ἄχρι до 891 ADV ἐμοῦ· меня; 1700 P-1GS

Я заметил, всматриваясь в него, и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.
 
εἰς в 1519 PREP ἣν которое 3739 R-ASF ἀτενίσας впившийся глазами 816 V-AAP-NSM κατενόουν я замечал 2657 V-IAI-1S καὶ и 2532 CONJ εἶδον увидел 1492 V-2AAI-1S τὰ  3588 T-APN τετράποδα четвероногих 5074 A-APN τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN θηρία зверей 2342 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN ἑρπετὰ ползучих 2062 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN πετεινὰ птиц 4071 N-APN τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ. неба. 3772 N-GSM

И я услышал голос, говорящий мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
 
ἤκουσα Я услышал 191 V-AAI-1S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ φωνῆς голос 5456 N-GSF λεγούσης говорящий 3004 V-PAP-GSF μοι, мне, 3427 P-1DS Ἀναστάς, Вставший, 450 V-2AAP-NSM Πέτρε, Пётр, 4074 N-VSM θῦσον заколи 2380 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ φάγε. поешь. 5315 V-2AAM-2S

Я же сказал: «Ни за что, Господи, ибо ничего скверного или нечистого никогда не входило в мои уста».
 
εἶπον Я сказал 2036 V-2AAI-1S δέ, же, 1161 CONJ Μηδαμῶς, Никак, 3365 ADV-N κύριε, Господи, 2962 N-VSM ὅτι потому что 3754 CONJ κοινὸν общее 2839 A-NSN или 1510 PRT ἀκάθαρτον нечистое 169 A-NSN οὐδέποτε никогда 3763 ADV-N εἰσῆλθεν вошло 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN μου. мои. 3450 P-1GS

И голос ответил с неба во второй раз: «То, что очистил Бог, не считай скверным».
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S δὲ же 1161 CONJ φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐκ во 1537 PREP δευτέρου второй [раз] 1208 A-GSN ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM Которое 3739 R-APN  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐκαθάρισεν очистил 2511 V-AAI-3S σὺ ты 4771 P-2NS μὴ не 3361 PRT-N κοίνου. считай общим. 2840 V-PAM-2S

Так случилось трижды, и было поднято всё опять на небо.
 
τοῦτο Это 5124 D-NSN δὲ же 1161 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐπὶ  1909 PREP τρίς, трижды, 5151 ADV καὶ и 2532 CONJ ἀνεσπάσθη было втащено 385 V-API-3S πάλιν опять 3825 ADV ἅπαντα всё 537 A-NPN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανόν. небо. 3772 N-ASM

И вот, в тот самый момент, три человека, посланные из Кесарии ко мне, подошли к дому, в котором мы были.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐξαυτῆς тотчас 1824 ADV τρεῖς три 5140 A-NPM ἄνδρες мужа 435 N-NPM ἐπέστησαν приступили 2186 V-2AAI-3P ἐπὶ к 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дому 3614 N-ASF ἐν в 1722 PREP котором 1510 R-DSF ἦμεν, мы были, 1510 V-IAI-1P ἀπεσταλμένοι посланные 649 V-RPP-NPM ἀπὸ от 575 PREP Καισαρείας Кесарии 2542 N-GSF πρός ко 4314 PREP με. мне. 3165 P-1AS

И сказал мне Дух пойти с ними, нисколько не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и мы вошли в дом того человека.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN πνεῦμά Дух 4151 N-NSN μοι мне 3427 P-1DS συνελθεῖν пойти с 4905 V-2AAN αὐτοῖς ними 846 P-DPM μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N διακρίναντα. усомнившегося. 1252 V-AAP-ASM ἦλθον Пошли 2064 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ σὺν со 4862 PREP ἐμοὶ мной 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἓξ шесть 1803 A-NUI ἀδελφοὶ братьев 80 N-NPM οὗτοι, этих, 3778 D-NPM καὶ и 2532 CONJ εἰσήλθομεν мы вошли 1525 V-2AAI-1P εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ этого 3588 T-GSM ἀνδρός· человека; 435 N-GSM

Он рассказал нам, как увидел ангела в своём доме, который стал и сказал: «Пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемым Петром,
 
ἀπήγγειλεν он сообщил 518 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἡμῖν нам 2254 P-1DP πῶς как 4459 ADV εἶδεν он увидел 1492 V-2AAI-3S [τὸν]  3588 T-ASM ἄγγελον ангела 32 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM αὐτοῦ его 846 P-GSM σταθέντα поставленного 2476 V-APP-ASM καὶ и 2532 CONJ εἰπόντα, сказавшего, 2036 V-2AAP-ASM Ἀπόστειλον Отправь 649 V-AAM-2S εἰς в 1519 PREP Ἰόππην Иоппу 2445 N-ASF καὶ и 2532 CONJ μετάπεμψαι пошли за 3343 V-ADM-2S Σίμωνα Симоном 4613 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐπικαλούμενον называемого 1941 V-PPP-ASM Πέτρον, Петром, 4074 N-ASM

он скажет тебе слова, которыми спасен будешь ты и весь дом твой».
 
ὃς который 3739 R-NSM λαλήσει скажет 2980 V-FAI-3S ῥήματα слова́ 4487 N-APN πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPN σωθήσῃ будешь спасён 4982 V-FPI-2S σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM  3588 T-NSM οἶκός дом 3624 N-NSM σου. твой. 4675 P-2GS

А когда я начал говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас в начале.
 
ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSN ἄρξασθαί начать 756 V-AMN με мне 3165 P-1AS λαλεῖν говорить 2980 V-PAN ἐπέπεσεν пал 1968 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἅγιον Святой 40 A-NSN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM ὥσπερ как 5618 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐν в 1722 PREP ἀρχῇ. начале. 746 N-DSF

И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн омывал водой, а вы будете омыты Духом Святым».
 
ἐμνήσθην Я вспомнил 3415 V-API-1S δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSN ῥήματος слово 4487 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὡς как 5613 ADV ἔλεγεν, Он говорил, 3004 V-IAI-3S Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM μὲν ведь 3303 PRT ἐβάπτισεν окрестил 907 V-AAI-3S ὕδατι, водой, 5204 N-DSN ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ βαπτισθήσεσθε будете крещаемы 907 V-FPI-2P ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ. Святом. 40 A-DSN

Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
 
εἰ Если 1487 COND οὖν итак 3767 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἴσην равный 2470 A-ASF δωρεὰν дар 1432 N-ASF ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ ἡμῖν нам 2254 P-1DP πιστεύσασιν поверившим 4100 V-AAP-DPM ἐπὶ в 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM ἐγὼ я 1473 P-1NS τίς кто 5100 I-NSM ἤμην был 1510 V-IMI-1S δυνατὸς сильный 1415 A-NSM κωλῦσαι воспрепятствовать 2967 V-AAN τὸν  3588 T-ASM θεόν; Богу? 2316 N-ASM

И, услышав это, они успокоились, и прославили Бога, говоря: «Значит, и язычникам Бог дал обращение к жизни».
 
ἀκούσαντες Услышавшие 191 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ἡσύχασαν они успокоились 2270 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐδόξασαν прославили 1392 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἄρα Тогда 686 PRT καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὴν  3588 T-ASF μετάνοιαν покаяние 3341 N-ASF εἰς в 1519 PREP ζωὴν жизнь 2222 N-ASF ἔδωκεν. дал. 1325 V-AAI-3S

Итак, разбросанные гонением, случившемся из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не возвещая слова, кроме евреев.
 
Οἱ Которые 3588 T-NPM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ διασπαρέντες рассеянные 1289 V-2APP-NPM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF θλίψεως угнетения 2347 N-GSF τῆς  3588 T-GSF γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἐπὶ в [связи со] 1909 PREP Στεφάνῳ Стефаном 4736 N-DSM διῆλθον прошли 1330 V-2AAI-3P ἕως до 2193 ADV Φοινίκης Финикии 5403 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Κύπρου Кипра 2954 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Ἀντιοχείας, Антиохии, 490 N-GSF μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N λαλοῦντες говорящие 2980 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N μόνον только 3440 ADV Ἰουδαίοις. Иудеям. 2453 A-DPM

Некоторые из них были киприоты и киренцы, которые, прийдя в Антиохию, обращались и к грекоязычным, благовествуя Господа Иисуса.
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δέ же 1161 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ἄνδρες мужи 435 N-NPM Κύπριοι Киприоты 2953 N-NPM καὶ и 2532 CONJ Κυρηναῖοι, Киренцы, 2956 N-NPM οἵτινες которые 3748 R-NPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP Ἀντιόχειαν Антиохию 490 N-ASF ἐλάλουν говорили 2980 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM Ἑλληνιστάς, Эллинистам, 1675 N-APM εὐαγγελιζόμενοι благовозвещающие 2097 V-PMP-NPM τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM

И была рука Господа с ними, и большое число поверивших обратилось к Господу.
 
καὶ И 2532 CONJ ἦν была 3739 V-IAI-3S χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν, ними, 846 P-GPM πολύς многое 4183 A-NSM τε  5037 PRT ἀριθμὸς число 706 N-NSM  3588 T-NSM πιστεύσας поверивших 4100 V-AAP-NSM ἐπέστρεψεν обратилось 1994 V-AAI-3S ἐπὶ к 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον. Господу. 2962 N-ASM

И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и Варнаву послали в Антиохию.
 
ἠκούσθη Было услышано 191 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN τῆς  3588 T-GSF ἐκκλησίας церкви 1577 N-GSF τῆς  3588 T-GSF οὔσης сущей 1510 V-PAP-GSF ἐν в 1722 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме 2419 N-PRI περὶ о 4012 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐξαπέστειλαν они отослали 1821 V-AAI-3P Βαρναβᾶν Варнаву 921 N-ASM [διελθεῖν] пройти 1330 V-2AAN ἕως до 2193 ADV Ἀντιοχείας· Антиохии; 490 N-GSF

Он, прибыв и увидев благодать Божью, обрадовался и призывал всех пребывать в Господе искренним сердцем.
 
ὃς который 3739 R-NSM παραγενόμενος прибывший 3854 V-2ADP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χάριν благодать 5485 N-ASF [τὴν]  3588 T-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐχάρη обрадовался 5463 V-2AOI-3S καὶ и 2532 CONJ παρεκάλει просил 3870 V-IAI-3S πάντας всех 3956 A-APM τῇ  3588 T-DSF προθέσει намерением 4286 N-DSF τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF προσμένειν оставаться при 4357 V-PAN τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ, Господе, 2962 N-DSM

Потому что он был человек благой и полный Святого Духа и веры. И прибавилось немало народа к Господу.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἦν он был 3739 V-IAI-3S ἀνὴρ муж 435 N-NSM ἀγαθὸς добрый 18 A-NSM καὶ и 2532 CONJ πλήρης полный 4134 A-NSM πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN καὶ и 2532 CONJ πίστεως. веры. 4102 N-GSF καὶ И 2532 CONJ προσετέθη была прибавлена 4369 V-API-3S ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἱκανὸς достаточная 2425 A-NSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

Он же ушёл в Тарс искать Савла
 
ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP Ταρσὸν Тарс 5019 N-ASF ἀναζητῆσαι поискать 327 V-AAN Σαῦλον, Савла, 4569 N-ASM

и, найдя его, привёл в Антиохию. И в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики стали называть себя христианами.
 
καὶ и 2532 CONJ εὑρὼν нашедший 2147 V-2AAP-NSM ἤγαγεν он привёл 71 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Ἀντιόχειαν. Антиохию. 490 N-ASF ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐνιαυτὸν год 1763 N-ASM ὅλον весь 3650 A-ASM συναχθῆναι быть собранными 4863 V-APN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF καὶ и 2532 CONJ διδάξαι научить 1321 V-AAN ὄχλον толпу 3793 N-ASM ἱκανόν, достаточную, 2425 A-ASM χρηματίσαι получить название 5537 V-AAN τε  5037 PRT πρώτως впервые 4413 ADV-S ἐν в 1722 PREP Ἀντιοχείᾳ Антиохии 490 N-DSF τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM Χριστιανούς. Христиан. 5546 N-APM

В те дни из Иерусалими в Антиохию пришли пророки.
 
Ἐν В 1722 PREP ταύταις эти 3778 D-DPF δὲ же 1161 CONJ ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF κατῆλθον сошли 2718 V-2AAI-3P ἀπὸ из 575 PREP Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN προφῆται пророки 4396 N-NPM εἰς в 1519 PREP Ἀντιόχειαν· Антиохию; 490 N-ASF

И один из них, по имени Агав, встав, предсказал Духом, что по всей земле будет сильный голод, который наступил при Клавдии.
 
ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ἅγαβος Агав 13 N-NSM ἐσήμανεν дал знамение 4591 V-AAI-3S διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN λιμὸν голод 3042 N-ASM μεγάλην сильный 3173 A-ASF μέλλειν готовится 3195 V-PAN ἔσεσθαι быть 1510 V-FDN ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF οἰκουμένην· обитаемую [землю]; 3625 N-ASF ἥτις тот, который 3748 R-NSF ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐπὶ при 1909 PREP Κλαυδίου. Клавдии. 2804 N-GSM

И они определили, чтобы каждый ученик, согласно своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,
 
τῶν  3588 T-GPM δὲ Же 1161 CONJ μαθητῶν [из] учеников 3101 N-GPM καθὼς как 2531 ADV εὐπορεῖτό имел средства 2141 V-IMI-3S τις кто-либо 5100 X-NSM ὥρισαν они определили 3724 V-AAI-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM εἰς в 1519 PREP διακονίαν служение 1248 N-ASF πέμψαι послать 3992 V-AAN τοῖς  3588 T-DPM κατοικοῦσιν обитающим 2730 V-PAP-DPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF ἀδελφοῖς· братьям; 80 N-DPM

что они и сделали, послав старейшинам через Варнаву и Савла.
 
которое 3588 R-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P ἀποστείλαντες отправившие 649 V-AAP-NPM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πρεσβυτέρους пресвитерам 4245 A-APM-C διὰ через 1223 PREP χειρὸς руку 5495 N-GSF Βαρναβᾶ Варнавы 921 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Σαύλου. Савла. 4569 N-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.