Деяния 20 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

После прекращения беспорядков Павел, послав за учениками и ободрив их, простившись, отправился в Македонию.
 
Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-ASN παύσασθαι прекратиться 3973 V-AMN τὸν  3588 T-ASM θόρυβον шум 2351 N-ASM μεταπεμψάμενος пославший 3343 V-ADP-NSM  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς [за] учениками 3101 N-APM καὶ и 2532 CONJ παρακαλέσας, утешивший, 3870 V-AAP-NSM ἀσπασάμενος поприветствовавший 782 V-ADP-NSM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN εἰς в 1519 PREP Μακεδονίαν. Македонию. 3109 N-ASF

Пройдя те края, и, поддерживая в многочисленных беседах, пришёл в Элладу,
 
διελθὼν Прошедший 1330 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τὰ  3588 T-APN μέρη пределы 3313 N-APN ἐκεῖνα те 1565 D-APN καὶ и 2532 CONJ παρακαλέσας утешивший 3870 V-AAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM λόγῳ словом 3056 N-DSM πολλῷ многим 4183 A-DSM ἦλθεν он пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Ἑλλάδα, Элладу, 1671 N-ASF

пробыв там три месяца. А когда евреи составили против него заговор, он, готовясь отправиться в Сирию, решил возвращаться через Македонию.
 
ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM τε  5037 PRT μῆνας месяца 3376 N-APM τρεῖς три 5140 A-APM γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἐπιβουλῆς умысла 1917 N-GSF αὐτῷ [против] него 846 P-DSM ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM μέλλοντι готовящегося 3195 V-PAP-DSM ἀνάγεσθαι отъезжать 321 V-PPN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Συρίαν Сирию 4947 N-ASF ἐγένετο он сделался 1096 V-2ADI-3S γνώμης мнения 1106 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN ὑποστρέφειν возвращаться 5290 V-PAN διὰ через 1223 PREP Μακεδονίας. Македонию. 3109 N-GSF

Его сопровождали Сопатр Пирров, вериец, Аристарх и Секунд из фессалоникийцев, Гаий Дервянинин и Тимофей, а также асийцы Тихик и Трофим.
 
συνείπετο Сопровождал 4902 V-INI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ его 846 P-DSM Σώπατρος Сопатр 4986 N-NSM Πύρρου [сын] Пирра 4450 N-GSM Βεροιαῖος, Вериец, 961 A-NSM Θεσσαλονικέων [из] фессалоникийцев 2331 N-GPM δὲ же 1161 CONJ Ἀρίσταρχος Аристарх 708 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Σεκοῦνδος, Секунд, 4580 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Γάϊος Гаий 1050 N-NSM Δερβαῖος Дервянин 1190 A-NSM καὶ и 2532 CONJ Τιμόθεος, Тимофей, 5095 N-NSM Ἀσιανοὶ Азийцы 774 N-NPM δὲ же 1161 CONJ Τυχικὸς Тихик 5190 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Τρόφιμος. Трофим. 5161 N-NSM

Пройдя вперед, они ожидали нас в Троаде.
 
οὗτοι Эти 3778 D-NPM δὲ же 1161 CONJ προελθόντες пошедшие вперёд 4281 V-2AAP-NPM ἔμενον ожидали 3306 V-IAI-3P ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐν в 1722 PREP Τρῳάδι· Троаде; 5174 N-DSF

А мы отплыли из Филипп после дней опресноков и за пять дней прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
 
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ ἐξεπλεύσαμεν отплыли 1602 V-AAI-1P μετὰ после 3326 PREP τὰς  3588 T-APF ἡμέρας дней 2250 N-APF τῶν  3588 T-GPN ἀζύμων опресноков 106 A-GPN ἀπὸ от 575 PREP Φιλίππων, Филипп, 5375 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἤλθομεν пришли 2064 V-2AAI-1P πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Τρῳάδα Троаду 5174 N-ASF ἄχρι до 891 ADV ἡμερῶν дней 2250 N-GPF πέντε, пяти, 4002 A-NUI ὅπου где 3699 ADV διετρίψαμεν мы провели 1304 V-AAI-1P ἡμέρας дней 2250 N-APF ἑπτά. семь. 2033 A-NUI

И в первый день недели, когда мы собрались, чтобы преломить хлеб, Павел беседовал с ними, собираясь на следующий день отправиться в путь и разговор затянулся до полуночи.
 
Ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῇ  3588 T-DSF μιᾷ один [день] 1520 A-DSF τῶν  3588 T-GPN σαββάτων суббот 4521 N-GPN συνηγμένων собравшихся 4863 V-RPP-GPM ἡμῶν нас 2257 P-1GP κλάσαι преломить 2806 V-AAN ἄρτον хлеб 740 N-ASM  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM διελέγετο рассуждал 1256 V-INI-3S αὐτοῖς, [с] ними, 846 P-DPM μέλλων готовящийся 3195 V-PAP-NSM ἐξιέναι выходить 1826 V-PAN τῇ  3588 T-DSF ἐπαύριον, [на] следующий день, 1887 ADV παρέτεινέν протягивал 3905 V-IAI-3S τε  5037 PRT τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM μέχρι до 3360 ADV μεσονυκτίου. полуночи. 3317 N-GSN

Наверху, где мы собрались, было много светильников.
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ λαμπάδες светильники 2985 N-NPF ἱκαναὶ достаточные 2425 A-NPF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὑπερῴῳ верхней комнате 5253 N-DSN οὗ где 3739 ADV ἦμεν мы были 1510 V-IAI-1P συνηγμένοι· собранные; 4863 V-RPP-NPM

И один юноша по имени Эвтих, сидел на окне, погружаясь в глубокий сон по мере того, как затягивалась беседа Павла. Заснув, он упал с третьего этажа и был поднят мертвым.
 
καθεζόμενος сидящий 2516 V-PNP-NSM δέ же 1161 CONJ τις некий 5100 X-NSM νεανίας юноша 3494 N-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Εὔτυχος Эвтих 2161 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF θυρίδος, окне, 2376 N-GSF καταφερόμενος уносимый 2702 V-PPP-NSM ὕπνῳ сном 5258 N-DSM βαθεῖ глубоким 901 A-DSM διαλεγομένου разговаривающего 1256 V-PNP-GSM τοῦ  3588 T-GSM Παύλου Павла 3972 N-GSM ἐπὶ по 1909 PREP πλεῖον, более, 4119 A-ASN-C κατενεχθεὶς унесённый 2702 V-APP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὕπνου сна 5258 N-GSM ἔπεσεν упал 4098 V-2AAI-3S ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN τριστέγου третьего этажа 5152 N-GSN κάτω вниз 2736 ADV καὶ и 2532 CONJ ἤρθη был поднят 142 V-API-3S νεκρός. мёртвый. 3498 A-NSM

Павел, сойдя, припал к нему и обняв, сказал: — Не беспокойтесь, ибо душа его в нём.
 
καταβὰς Сошедший 2597 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἐπέπεσεν пал на 1968 V-2AAI-3S αὐτῷ него 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ συμπεριλαβὼν обхвативший 4843 V-2AAP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Μὴ Не 3361 PRT-N θορυβεῖσθε, беспокойтесь, 2350 V-PPM-2P  1510 T-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 P-DSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Поднявшись наверх он преломил хлеб и поел, и после долгой, до зари, беседы, отправился в путь.
 
ἀναβὰς Взошедший 305 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ κλάσας преломивший 2806 V-AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM καὶ и 2532 CONJ γευσάμενος вкусивший 1089 V-ADP-NSM ἐφ᾽ на 1909 PREP ἱκανόν достаточное [время] 2425 A-ASN τε  5037 PRT ὁμιλήσας пообщавшийся 3656 V-AAP-NSM ἄχρι до 891 ADV αὐγῆς света 827 N-GSF οὕτως так 3779 ADV ἐξῆλθεν. он вышел. 1831 V-2AAI-3S

А юношу привели живого, и были весьма утешены.
 
ἤγαγον Они привели 71 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM παῖδα мальчика 3816 N-ASM ζῶντα, живущего, 2198 V-PAP-ASM καὶ и 2532 CONJ παρεκλήθησαν они были утешены 3870 V-API-3P οὐ не 3739 PRT-N μετρίως. умеренно. 3357 ADV

Мы же выдвинулись на корабль и отплыли в Асс, планируя забрать оттуда Павла: потому что он так распорядился, собираясь идти пешком.
 
Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ προελθόντες пошедшие вперёд 4281 V-2AAP-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον корабль 4143 N-ASN ἀνήχθημεν отъехали 321 V-API-1P ἐπὶ к 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF Ἆσσον, Ассу, 789 N-ASF ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV μέλλοντες готовящиеся 3195 V-PAP-NPM ἀναλαμβάνειν забирать 353 V-PAN τὸν  3588 T-ASM Παῦλον, Павла, 3972 N-ASM οὕτως так 3779 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ διατεταγμένος распорядившийся 1299 V-RPP-NSM ἦν он был 3739 V-IAI-3S μέλλων готовящийся 3195 V-PAP-NSM αὐτὸς сам 846 P-NSM πεζεύειν. идти пешком. 3978 V-PAN

Когда же он встретился с нами в Ассе, мы, взяв его, прибыли в Митилину.
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ συνέβαλλεν он совпадал 4820 V-IAI-3S ἡμῖν [с] нами 2254 P-1DP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Ἆσσον, Ассе, 789 N-ASF ἀναλαβόντες забравшие 353 V-2AAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM ἤλθομεν мы пришли 2064 V-2AAI-1P εἰς в 1519 PREP Μιτυλήνην, Митилину, 3412 N-ASF

Отплыв оттуда, на следующий день поравнялись с Хиосом, а на другой день дошли до Самоса и днем позже пришли в Милет,
 
κἀκεῖθεν и оттуда 2547 ADV-K ἀποπλεύσαντες отплывшие 636 V-AAP-NPM τῇ  3588 T-DSF ἐπιούσῃ [в] наступающий [день] 1966 V-PAP-DSF κατηντήσαμεν мы дошли 2658 V-AAI-1P ἄντικρυς против 481 ADV Χίου, Хиоса, 5508 N-GSF τῇ  3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ ἑτέρᾳ [на] другой [день] 2087 A-DSF παρεβάλομεν мы переправились 3846 V-2AAI-1P εἰς на 1519 PREP Σάμον, Самос, 4544 N-ASF τῇ  3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ ἐχομένῃ [на] следующий [день] 2192 V-PPP-DSF ἤλθομεν мы пришли 2064 V-2AAI-1P εἰς в 1519 PREP Μίλητον· Милит; 3399 N-ASF

поскольку Павел решил миновать Эфес, чтобы не терять время в Асии. Он торопился, чтобы, если возможно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
 
κεκρίκει рассудил 2919 V-LAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM παραπλεῦσαι проплыть 3896 V-AAN τὴν  3588 T-ASF Ἔφεσον, [мимо] Ефеса, 2181 N-ASF ὅπως чтобы 3704 ADV μὴ не 3361 PRT-N γένηται случилось 1096 V-2ADS-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM χρονοτριβῆσαι потратить время 5551 V-AAN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἀσίᾳ, Азии, 773 N-DSF ἔσπευδεν он спешил 4692 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ εἰ если 1487 COND δυνατὸν возможно 1415 A-NSN εἴη было бы 1510 V-PAO-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν [в] день 2250 N-ASF τῆς  3588 T-GSF πεντηκοστῆς Пятидесятницы 4005 N-GSF γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα. Иерусалиме. 2414 N-ASF

А из Милита, послав в Эфес, он позвал старейшин церкви.
 
Ἀπὸ От 575 PREP δὲ же 1161 CONJ τῆς  3588 T-GSF Μιλήτου Милита 3399 N-GSF πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM εἰς в 1519 PREP Ἔφεσον Ефес 2181 N-ASF μετεκαλέσατο он призвал 3333 V-AMI-3S τοὺς  3588 T-APM πρεσβυτέρους пресвитеров 4245 A-APM-C τῆς  3588 T-GSF ἐκκλησίας. церкви. 1577 N-GSF

И, когда они прибыли к нему, сказал им: — Вы знаете, как я с первого дня, когда пришел в Асию, все время был с вами,
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ παρεγένοντο они прибыли 3854 V-2ADI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM εἶπεν он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐπίστασθε знаете 1987 V-PNI-2P ἀπὸ от 575 PREP πρώτης первого 4413 A-GSF-S ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἀφ᾽ от 575 PREP ἧς которого 3739 R-GSF ἐπέβην я вступил 1910 V-2AAI-1S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Ἀσίαν Азию 773 N-ASF πῶς как 4459 ADV μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP τὸν  3588 T-ASM πάντα всё 3956 A-ASM χρόνον время 5550 N-ASM ἐγενόμην, я сделался, 1096 V-2ADI-1S

служа Господу со всей скромностью и слезами и среди испытаний, постигших меня из-за козней евреев.
 
δουλεύων служащий 1398 V-PAP-NSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM μετὰ со 3326 PREP πάσης всяким 3956 A-GSF ταπεινοφροσύνης смиренномыслием 5012 N-GSF καὶ и 2532 CONJ δακρύων слезами 1144 N-GPN καὶ и 2532 CONJ πειρασμῶν испытаниями 3986 N-GPM τῶν  3588 T-GPM συμβάντων [из] произошедших 4819 V-2AAP-GPM μοι мне 3427 P-1DS ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἐπιβουλαῖς умыслах 1917 N-DPF τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων· иудеев; 2453 A-GPM

Как я не упустил ничего полезного, что не возвещал бы вам и учил бы вас публично и по домам,
 
ὡς как 5613 ADV οὐδὲν ни [от] чего 3762 A-ASN-N ὑπεστειλάμην я отступился 5288 V-AMI-1S τῶν  3588 T-GPN συμφερόντων [из] приносящих пользу 4851 V-PAP-GPN τοῦ  3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N ἀναγγεῖλαι [чтобы] возвестить 312 V-AAN ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ διδάξαι научить 1321 V-AAN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP δημοσίᾳ принародно 1219 A-DSF καὶ и 2532 CONJ κατ᾽ по 2596 PREP οἴκους, домам, 3624 N-APM

свидетельствуя евреям и грекам обращение к Богу и веру в Господа нашего Иисуса.
 
διαμαρτυρόμενος свидетельствующий 1263 V-PNP-NSM Ἰουδαίοις иудеям 2453 A-DPM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ Ἕλλησιν эллинам 1672 N-DPM τὴν  3588 T-ASF εἰς в 1519 PREP θεὸν Бога 2316 N-ASM μετάνοιαν покаяние 3341 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πίστιν веру 4102 N-ASF εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM

И вот теперь я, связанный Духом, иду в Иерусалим, не зная, что встретится мне там,
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S δεδεμένος связанный 1210 V-RPP-NSM ἐγὼ я 1473 P-1NS τῷ  3588 T-DSN πνεύματι Духом 4151 N-DSN πορεύομαι иду 4198 V-PNI-1S εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI τὰ  3588 T-APN ἐν в 1722 PREP αὐτῇ нём 846 P-DSF συναντήσοντά готовящееся встретиться 4876 V-FAP-APN μοι мне 3427 P-1DS μὴ не 3361 PRT-N εἰδώς, знающий, 1492 V-RAP-NSM

однако Дух Святой свидетельствует в каждом городе, говоря, что ждут меня оковы и скорби.
 
πλὴν однако 4133 ADV ὅτι что 3754 CONJ τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἅγιον Святой 40 A-NSN κατὰ по 2596 PREP πόλιν городу 4172 N-ASF διαμαρτύρεταί свидетельствует 1263 V-PNI-3S μοι мне 3427 P-1DS λέγον говорящий 3004 V-PAP-NSN ὅτι что 3754 CONJ δεσμὰ узы 1199 N-NPN καὶ и 2532 CONJ θλίψεις тяготы 2347 N-NPF με меня 3165 P-1AS μένουσιν. ждут. 3306 V-PAI-3P

Но моя жизнь не имеет для меня никакой цены, только бы завершить мой забег и служение, которое я получил от Господа Иисуса, засвидетельствовать Весть Божией благодати.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ οὐδενὸς [из] никакого 3762 A-GSM-N λόγου расчёта 3056 N-GSM ποιοῦμαι делаю 4160 V-PMI-1S τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν жизнь 5590 N-ASF τιμίαν ценную 5093 A-ASF ἐμαυτῷ [во] мне самом 1683 F-1DSM ὡς как 5613 ADV τελειῶσαι сделать совершенным 5048 V-AAN τὸν  3588 T-ASM δρόμον бег 1408 N-ASM μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF διακονίαν служение 1248 N-ASF ἣν которое 3739 R-ASF ἔλαβον я получил 2983 V-2AAI-1S παρὰ от 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM διαμαρτύρασθαι засвидетельствовать 1263 V-ADN τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον Евангелие 2098 N-ASN τῆς  3588 T-GSF χάριτος благодати 5485 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

И теперь — вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, среди кого я ходил, возвещая Царство.
 
Καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ я 1473 P-1NS οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ὄψεσθε увидите 3700 V-FDI-2P τὸ  3588 T-ASN πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN μου моё 3450 P-1GS ὑμεῖς вы 5210 P-2NP πάντες все 3956 A-NPM ἐν в 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPM διῆλθον я прошёл 1330 V-2AAI-1S κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν· Царство; 932 N-ASF

Поэтому свидетельствую вам в этот день, что чист я от крови всех,
 
διότι потому что 1360 CONJ μαρτύρομαι свидетельствую 3143 V-PNI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP τῇ который 3588 T-DSF σήμερον сегодня 4594 ADV ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ὅτι что 3754 CONJ καθαρός чистый 2513 A-NSM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN αἵματος кро́ви 129 N-GSN πάντων, всех, 3956 A-GPM

потому что не уклонялся возвестить вам всю Божью волю.
 
οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ὑπεστειλάμην отступился я 5288 V-AMI-1S τοῦ  3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N ἀναγγεῖλαι [чтобы] возвестить 312 V-AAN πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν  3588 T-ASF βουλὴν волю 1012 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Берегите себя и всё стадо, в котором Святой Дух поставил блюстителей пасти Церковь Бога, которую Он приобрёл Своей Кровью.
 
προσέχετε Удерживайте 4337 V-PAM-2P ἑαυτοῖς себя 1438 F-2DPM καὶ и 2532 CONJ παντὶ всё 3956 A-DSN τῷ  3588 T-DSN ποιμνίῳ, стадо, 4168 N-DSN ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἅγιον Святой 40 A-NSN ἔθετο положил 5087 V-2AMI-3S ἐπισκόπους, блюстителей, 1985 N-APM ποιμαίνειν пасти́ 4165 V-PAN τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν Церковь 1577 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἣν которую 3739 R-ASF περιεποιήσατο Он приобрёл 4046 V-AMI-3S διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN αἵματος кровь 129 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM ἰδίου. собственную. 2398 A-GSM

Я знаю, что после моего ухода к вам будут входить свирепые волки, не щадящие стада,
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ εἰσελεύσονται будут входить 1525 V-FDI-3P μετὰ после 3326 PREP τὴν  3588 T-ASF ἄφιξίν ухода 867 N-ASF μου моего 3450 P-1GS λύκοι волки 3074 N-NPM βαρεῖς свирепые 926 A-NPM εἰς в 1519 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP μὴ не 3361 PRT-N φειδόμενοι щадящие 5339 V-PNP-NPM τοῦ  3588 T-GSN ποιμνίου, ста́да, 4168 N-GSN

и из вашей среды восстанут люди, говорящие превратно, чтобы увлечь учеников за собой.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP αὐτῶν самих 846 P-GPM ἀναστήσονται восстанут 450 V-FMI-3P ἄνδρες мужи 435 N-NPM λαλοῦντες говорящие 2980 V-PAP-NPM διεστραμμένα развращённое 1294 V-RPP-APN τοῦ  3588 T-GSN ἀποσπᾶν [чтобы] отрывать 645 V-PAN τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM ὀπίσω за 3694 ADV αὐτῶν. ними. 846 P-GPM

Поэтому бодрствуйте, помня, что непрестанно, три года, день и ночь, со слезами я вразумлял каждого из вас.
 
διὸ Потому 1352 CONJ γρηγορεῖτε, бодрствуйте, 1127 V-PAM-2P μνημονεύοντες вспоминающие 3421 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ τριετίαν трёхлетие 5148 N-ASF νύκτα ночь 3571 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἡμέραν день 2250 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἐπαυσάμην прекратил я 3973 V-AMI-1S μετὰ со 3326 PREP δακρύων слезами 1144 N-GPN νουθετῶν вразумляющий 3560 V-PAP-NSM ἕνα одного 1520 A-ASM ἕκαστον. каждого. 1538 A-ASM

И теперь вверяю вас Богу и слову Его благодати, имеющему силу созидать вас и дать наследие со всеми освященными.
 
καὶ И 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN νῦν теперь 3568 ADV παρατίθεμαι предлагаю 3908 V-PMI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слову 3056 N-DSM τῆς  3588 T-GSF χάριτος благодати 5485 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM τῷ  3588 T-DSM δυναμένῳ могущему 1410 V-PNP-DSM οἰκοδομῆσαι построить 3618 V-AAN καὶ и 2532 CONJ δοῦναι дать 1325 V-2AAN τὴν  3588 T-ASF κληρονομίαν наследство 2817 N-ASF ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM ἡγιασμένοις освящённых 37 V-RPP-DPM πᾶσιν. всех. 3956 A-DPM

Ни серебра, ни золота, ни одежды я не пожелал,
 
ἀργυρίου Серебра 694 N-GSN или 1510 PRT χρυσίου золота 5553 N-GSN или 1510 PRT ἱματισμοῦ одеяния 2441 N-GSM οὐδενὸς никакого 3762 A-GSM-N ἐπεθύμησα· я пожелал; 1937 V-AAI-1S

вы сами знаете, что моим нуждам моим и тех, кто были со мной, послужили эти руки.
 
αὐτοὶ сами 846 P-NPM γινώσκετε знаете 1097 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ταῖς  3588 T-DPF χρείαις нуждам 5532 N-DPF μου моим 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM οὖσιν сущим 1510 V-PAP-DPM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной 1700 P-1GS ὑπηρέτησαν послужили 5256 V-AAI-3P αἱ  3588 T-NPF χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF αὗται. эти. 3778 D-NPF

Во всём я показал вам, что так трудясь, надо поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса, что Он Сам сказал: «Благословеннее давать, нежели брать».
 
πάντα Всё 3956 A-APN ὑπέδειξα я показал 5263 V-AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὕτως так 3779 ADV κοπιῶντας трудящихся 2872 V-PAP-APM δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ἀντιλαμβάνεσθαι принимать участие 482 V-PNN τῶν  3588 T-GPM ἀσθενούντων, [в] имеющих слабости, 770 V-PAP-GPM μνημονεύειν вспоминать 3421 V-PAN τε  5037 PRT τῶν  3588 T-GPM λόγων слова́ 3056 N-GPM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM ὅτι что 3754 CONJ αὐτὸς Сам 846 P-NSM εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S Μακάριόν Блаженно 3107 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S μᾶλλον более 3123 ADV διδόναι давать 1325 V-PAN чем 1510 PRT λαμβάνειν. брать. 2983 V-PAN

Сказав это, он стал на колени и вместе со всеми ими помолился.
 
Καὶ И 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM θεὶς преклонивший 5087 V-2AAP-NSM τὰ  3588 T-APN γόνατα колени 1119 N-APN αὐτοῦ его 846 P-GSM σὺν со 4862 PREP πᾶσιν всеми 3956 A-DPM αὐτοῖς ими 846 P-DPM προσηύξατο. он помолился. 4336 V-ADI-3S

И все сильно рыдали и, бросаясь на шею Павла, целовали его,
 
ἱκανὸς Достаточен 2425 A-NSM δὲ же 1161 CONJ κλαυθμὸς плач 2805 N-NSM ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S πάντων, всех, 3956 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐπιπεσόντες павшие 1968 V-2AAP-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM τράχηλον шею 5137 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM Παύλου Павла 3972 N-GSM κατεφίλουν они целовали 2705 V-IAI-3P αὐτόν, его, 846 P-ASM

особенно страдая от сказанных им слов, что они уже не увидят его лица. И провожали его на корабль.
 
ὀδυνώμενοι испытывающие боль 3600 V-PPP-NPM μάλιστα наиболее 3122 ADV-S ἐπὶ при 1909 PREP τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM которое 3739 R-DSM εἰρήκει он сказал 2046 V-LAI-3S-ATT ὅτι что 3754 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N μέλλουσιν готовятся 3195 V-PAI-3P τὸ  3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM θεωρεῖν. видеть. 2334 V-PAN προέπεμπον Они провожали 4311 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον. корабль. 4143 N-ASN



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.