Деяния 26 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Агриппа сказал Павлу: — Можешь говорить о себе. Тогда Павел, протянув руку, стал защищаться:
 
Ἀγρίππας Агриппа 67 N-NSM δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Παῦλον Павлу 3972 N-ASM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Ἐπιτρέπεταί Разрешается 2010 V-PPI-3S σοι тебе 4671 P-2DS περὶ о 4012 PREP σεαυτοῦ тебе самом 4572 F-2GSM λέγειν. говорить. 3004 V-PAN τότε Тогда 5119 ADV  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἀπελογεῖτο, говорил в защиту, 626 V-INI-3S

— во всём, в чём обвиняют меня евреи, царь Агриппа, я считаю себя счастливым защищаться сегодня перед тобой,
 
Περὶ Обо 4012 PREP πάντων всём 3956 A-GPN ὧν [в] котором 3739 R-GPN ἐγκαλοῦμαι обвиняюсь 1458 V-PPI-1S ὑπὸ  5259 PREP Ἰουδαίων, иудеями, 2453 A-GPM βασιλεῦ царь 935 N-VSM Ἀγρίππα, Агриппа, 67 N-VSM ἥγημαι считаю 2233 V-RNI-1S ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM μακάριον блаженного 3107 A-ASM ἐπὶ при 1909 PREP σοῦ тебе 4675 P-2GS μέλλων готовящийся 3195 V-PAP-NSM σήμερον сегодня 4594 ADV ἀπολογεῖσθαι, в защиту говорить, 626 V-PNN

тем более, что ты знаток всех еврейских обычаев и спорных мнений. Поэтому прошу выслушать меня терпеливо.
 
μάλιστα наиболее 3122 ADV-S γνώστην знатока 1109 N-ASM ὄντα сущего 1510 V-PAP-ASM σε тебя 4571 P-2AS πάντων всех 3956 A-GPN τῶν  3588 T-GPN κατὰ по 2596 PREP Ἰουδαίους иудеям 2453 A-APM ἐθῶν обычаев 1485 N-GPN τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ ζητημάτων· вопросов; 2213 N-GPN διὸ потому 1352 CONJ δέομαι молю 1189 V-PNI-1S μακροθύμως великодушно 3116 ADV ἀκοῦσαί выслушать 191 V-AAN μου. меня. 3450 P-1GS

Жизнь мою с юности, которую я изначально проводил среди моего народа в Иерусалиме, знают все евреи,
 
Τὴν  3588 T-ASF μὲν Ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ βίωσίν проживание 981 N-ASF μου моё 3450 P-1GS [τὴν]  3588 T-ASF ἐκ от 1537 PREP νεότητος юности 3503 N-GSF τὴν  3588 T-ASF ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF γενομένην сделавшееся 1096 V-2ADP-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἔθνει народе 1484 N-DSN μου моём 3450 P-1GS ἔν в 1722 PREP τε  5037 PRT Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN ἴσασι знают 1492 V-RAI-3P πάντες все 3956 A-NPM [οἱ]  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι, иудеи, 2453 A-NPM

зная обо мне издавна, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем, по строжайшему учению в нашем вероисповедании.
 
προγινώσκοντές прежде знающие 4267 V-PAP-NPM με меня 3165 P-1AS ἄνωθεν, издавна, 509 ADV ἐὰν если 1437 COND θέλωσι захотят 2309 V-PAS-3P μαρτυρεῖν, свидетельствовать, 3140 V-PAN ὅτι что 3754 CONJ κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀκριβεστάτην наиточнейшему 196 A-ASF-S αἵρεσιν направлению 139 N-ASF τῆς  3588 T-GSF ἡμετέρας нашей 2251 S-1PGSF θρησκείας религии 2356 N-GSF ἔζησα я прожил 2198 V-AAI-1S Φαρισαῖος. фарисей. 5330 N-NSM

И теперь я стою перед судом за надежду на обещание, данное Богом нашим отцам,
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐλπίδι надежде 1680 N-DSF τῆς  3588 T-GSF εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM πατέρας отцов 3962 N-APM ἡμῶν наших 2257 P-1GP ἐπαγγελίας обещания 1860 N-GSF γενομένης осуществлённого 1096 V-2ADP-GSF ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ἕστηκα стою́ 2476 V-RAI-1S κρινόμενος, судимый, 2919 V-PPP-NSM

исполнения которого надеются достичь наши двенадцать колен, усердно поклоняясь день и ночь. За эту надежду, царь, и обвиняют меня евреи.
 
εἰς в 1519 PREP ἣν которое 3739 R-ASF τὸ  3588 T-NSN δωδεκάφυλον двенадцатиродие 1429 N-NSN ἡμῶν наше 2257 P-1GP ἐν в 1722 PREP ἐκτενείᾳ настойчивости 1616 N-DSF νύκτα ночью 3571 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἡμέραν днём 2250 N-ASF λατρεῦον служащее 3000 V-PAP-NSN ἐλπίζει надеется 1679 V-PAI-3S καταντῆσαι· дойти; 2658 V-AAN περὶ о 4012 PREP ἧς которой 3739 R-GSF ἐλπίδος надежде 1680 N-GSF ἐγκαλοῦμαι обвиняюсь 1458 V-PPI-1S ὑπὸ  5259 PREP Ἰουδαίων, иудеями, 2453 A-GPM βασιλεῦ. царь. 935 N-VSM

Почему у вас считается невероятным, что Бог поднимает мёртвых?
 
τί Что 5100 I-ASN ἄπιστον неверное 571 A-ASM κρίνεται судится 2919 V-PPI-3S παρ᾽ у 3844 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP εἰ если 1487 COND  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM νεκροὺς мёртвых 3498 A-APM ἐγείρει; воскрешает? 1453 V-PAI-3S

Ведь я и сам думал, что мне многое сделать против имени Иисуса Назорея.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ ἔδοξα показался 1380 V-AAI-1S ἐμαυτῷ мне самому 1683 F-1DSM πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имени 3686 N-ASN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM Ναζωραίου Назорея 3480 N-GSM δεῖν надлежать 1163 V-PAN πολλὰ многое 4183 A-APN ἐναντία противное 1727 A-APN πρᾶξαι· сделать; 4238 V-AAN

Что и делал в Иерусалиме: и многих святых я заключал в тюрьмы, получив власть от первосвященников, а когда расправлялись с ними — подавал камень.
 
которое 3588 R-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐποίησα я сделал 4160 V-AAI-1S ἐν в 1722 PREP Ἱεροσολύμοις, Иерусалиме, 2414 N-DPN καὶ и 2532 CONJ πολλούς многих 4183 A-APM τε  5037 PRT τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐν в 1722 PREP φυλακαῖς тюрьмах 5438 N-DPF κατέκλεισα заключил 2623 V-AAI-1S τὴν  3588 T-ASF παρὰ от 3844 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF λαβών, получивший, 2983 V-2AAP-NSM ἀναιρουμένων убиваемых 337 V-PPP-GPM τε  5037 PRT αὐτῶν их 846 P-GPM κατήνεγκα я принёс 2702 V-AAI-1S ψῆφον, камень, 5586 N-ASF

И по всем синагогам, многократно истязая их, принуждал к богохульству и, в чрезмерной ярости против них, преследовал даже в чужих городах.
 
καὶ и 2532 CONJ κατὰ по 2596 PREP πάσας всем 3956 A-APF τὰς  3588 T-APF συναγωγὰς синагогам 4864 N-APF πολλάκις часто 4178 ADV τιμωρῶν наказывающий 5097 V-PAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ἠνάγκαζον я вынуждал 315 V-IAI-1S βλασφημεῖν, богохульствовать, 987 V-PAN περισσῶς чрезмерно 4057 ADV τε  5037 PRT ἐμμαινόμενος беснующийся 1693 V-PNP-NSM αὐτοῖς [против] них 846 P-DPM ἐδίωκον я преследовал 1377 V-IAI-1S ἕως до 2193 ADV καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ἔξω вне 1854 ADV πόλεις. городов. 4172 N-APF

В это время, идя в Дамаск с властью и полномочием от первосвященников,
 
Ἐν В 1722 PREP οἷς котором 3739 R-DPN πορευόμενος отправляющийся 4198 V-PNP-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Δαμασκὸν Дамаск 1154 N-ASF μετ᾽ с 3326 PREP ἐξουσίας властью 1849 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπιτροπῆς разрешением 2011 N-GSF τῆς  3588 T-GSF τῶν  3588 T-GPM ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM

в полдень на дороге я увидел, царь, свет с неба, сильнее сияния солнца, засиявший вокруг меня и шедших со мной.
 
ἡμέρας дня 2250 N-GSF μέσης среднего 3319 A-GSF κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν пути 3598 N-ASF εἶδον, я увидел, 1492 V-2AAI-1S βασιλεῦ, царь, 935 N-VSM οὐρανόθεν с неба 3771 ADV ὑπὲρ сверх 5228 PREP τὴν  3588 T-ASF λαμπρότητα блеска 2987 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἡλίου солнца 2246 N-GSM περιλάμψαν заблиставший вокруг 4034 V-AAP-ASN με меня 3165 P-1AS φῶς свет 5457 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τοὺς которых 3588 T-APM σὺν со 4862 PREP ἐμοὶ мной 1698 P-1DS πορευομένους· идущих; 4198 V-PNP-APM

И когда все мы упали на землю, я услышал голос, говорящий мне на по-еврейски: «Савл, Савл, что ты Меня преследуешь? Трудно тебе брыкаться против рожна».
 
πάντων всех 3956 A-GPM τε  5037 PRT καταπεσόντων упавших 2667 V-2AAP-GPM ἡμῶν нас 2257 P-1GP εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S φωνὴν голос 5456 N-ASF λέγουσαν говорящий 3004 V-PAP-ASF πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS τῇ  3588 T-DSF Ἑβραΐδι [на] еврейском 1446 N-DSF διαλέκτῳ, наречии, 1258 N-DSF Σαοὺλ Саул 4549 N-PRI Σαούλ, Саул, 4549 N-PRI τί что 5100 I-ASN με Меня 3165 P-1AS διώκεις; преследуешь? 1377 V-PAI-2S σκληρόν Жёстко 4642 A-NSN σοι тебе 4671 P-2DS πρὸς против 4314 PREP κέντρα рожна 2759 N-APN λακτίζειν. лягать. 2979 V-PAN

Я сказал: «Кто ты, Господин?» А Господин сказал: «Я Иисус, которого ты преследуешь.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ εἶπα, сказал, 2036 V-2AAI-1S Τίς Кто 5100 I-NSM εἶ, Ты есть, 1487 V-PAI-2S κύριε; Господи? 2962 N-VSM  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὃν Которого 3739 R-ASM σὺ ты 4771 P-2NS διώκεις. преследуешь. 1377 V-PAI-2S

Но поднимись и встань на ноги. Ибо Я явился тебе для того, чтобы избрать тебя служителем и свидетелем и того, что ты видел, и того, что открою тебе,
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ ἀνάστηθι встань 450 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ στῆθι стань 2476 V-2AAM-2S ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM σου· твои; 4675 P-2GS εἰς для 1519 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ὤφθην Я был сделан видим 3700 V-API-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS προχειρίσασθαί [чтобы] предуготовить 4400 V-ADN σε тебя 4571 P-2AS ὑπηρέτην служителя 5257 N-ASM καὶ и 2532 CONJ μάρτυρα свидетеля 3144 N-ASM ὧν которого 3739 R-GPN τε  5037 PRT εἶδές ты увидел 1492 V-2AAI-2S [με] Меня 3165 P-1AS ὧν которого 3739 R-GPN τε  5037 PRT ὀφθήσομαί буду сделан видим 3700 V-FPI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS

избавляя тебя от этого народа и от иноверцев, к которым Я посылаю тебя
 
ἐξαιρούμενός изымающий 1807 V-PMP-NSM σε тебя 4571 P-2AS ἐκ из 1537 PREP τοῦ этого 3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν, язычников, 1484 N-GPN εἰς в 1519 PREP οὓς которых 3775 R-APM ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S σε тебя 4571 P-2AS

открыть им глаза, обратить их от тьмы к свету и от власти Сатаны к Богу, и верой в Меня получить им прощение грехов и наследие среди освящённых».
 
ἀνοῖξαι открыть 455 V-AAN ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM αὐτῶν, их, 846 P-GPM τοῦ  3588 T-GSN ἐπιστρέψαι [чтобы] обратить 1994 V-AAN ἀπὸ от 575 PREP σκότους тьмы 4655 N-GSN εἰς в 1519 PREP φῶς свет 5457 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἐξουσίας власти 1849 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM Σατανᾶ Сатаны 4567 N-GSM ἐπὶ к 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν, Богу, 2316 N-ASM τοῦ  3588 T-GSN λαβεῖν получить 2983 V-2AAN αὐτοὺς их 846 P-APM ἄφεσιν прощение 859 N-ASF ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF καὶ и 2532 CONJ κλῆρον жребий 2819 N-ASM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM ἡγιασμένοις освящённых 37 V-RPP-DPM πίστει верой 4102 N-DSF τῇ  3588 T-DSF εἰς в 1519 PREP ἐμέ. Меня. 1691 P-1AS

Поэтому, царь Агриппа, я не стал непокорным небесному видению,
 
Ὅθεν, Откуда, 3606 ADV βασιλεῦ царь 935 N-VSM Ἀγρίππα, Агриппа, 67 N-VSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐγενόμην сделался 1096 V-2ADI-1S ἀπειθὴς я непокорный 545 A-NSM τῇ  3588 T-DSF οὐρανίῳ небесному 3770 A-DSF ὀπτασίᾳ, виде́нию, 3701 N-DSF

но сначала тем, кто в Дамаске и Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, и иноверцам возвещал обращаться и возвращаться к Богу, совершая дела, достойные обращения.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ τοῖς которым 3588 T-DPM ἐν в 1722 PREP Δαμασκῷ Дамаске 1154 N-DSF πρῶτόν сначала 4412 ADV-S τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ Ἱεροσολύμοις, Иерусалиме, 2414 N-DPN πᾶσάν всей 3956 A-ASF τε  5037 PRT τὴν  3588 T-ASF χώραν стране 5561 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN ἀπήγγελλον я возвещал 518 V-IAI-1S μετανοεῖν каяться 3340 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἐπιστρέφειν обращаться 1994 V-PAN ἐπὶ к 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν, Богу, 2316 N-ASM ἄξια достойные 514 A-APN τῆς  3588 T-GSF μετανοίας покаяния 3341 N-GSF ἔργα дела́ 2041 N-APN πράσσοντας. делающих. 4238 V-PAP-APM

Из-за этого евреи, схватив меня в храме, пытались убить.
 
ἕνεκα Из-за 1752 PREP τούτων этого 5130 D-GPN με меня 3165 P-1AS Ἰουδαῖοι иудеи 2453 A-NPM συλλαβόμενοι взявшие 4815 V-2AMP-NPM [ὄντα] сущего 1510 V-PAP-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN ἐπειρῶντο пытались 3987 V-INI-3P διαχειρίσασθαι. расправиться. 1315 V-AMN

Но, получив помощь от Бога, я до этого дня стою, свидетельствуя малому и великому, не говоря ничего, кроме того, о чём возвестили Пророки и Моисей, что должно это случиться:
 
ἐπικουρίας Помощь 1947 N-GSF οὖν итак 3767 CONJ τυχὼν встретивший 5177 V-2AAP-NSM τῆς  3588 T-GSF ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἄχρι до 891 ADV τῆς  3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ταύτης этого 3778 D-GSF ἕστηκα стою́ 2476 V-RAI-1S μαρτυρόμενος свидетельствующий 3143 V-PNP-NSM μικρῷ малому 3398 A-DSM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ μεγάλῳ, великому, 3173 A-DSM οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἐκτὸς кроме 1622 ADV λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὧν [о] котором 3739 R-GPN τε  5037 PRT οἱ  3588 T-NPM προφῆται Пророки 4396 N-NPM ἐλάλησαν произнесли 2980 V-AAI-3P μελλόντων готовящемся 3195 V-PAP-GPN γίνεσθαι делаться 1096 V-PNN καὶ и 2532 CONJ Μωϋσῆς, Моисей, 3475 N-NSM

Христу — пострадать и, воскреснув первому из мертвых, возвещать свет и этому народу и иноверцам.
 
εἰ если 1487 COND παθητὸς обречён на страдание 3805 A-NSM  3588 T-NSM Χριστός, Христос, 5547 N-NSM εἰ если 1487 COND πρῶτος первый 4413 A-NSM-S ἐξ из 1537 PREP ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM φῶς свет 5457 N-ASN μέλλει готовится 3195 V-PAI-3S καταγγέλλειν возвещать 2605 V-PAN τῷ  3588 T-DSM τε этому 5037 PRT λαῷ народу 2992 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν. язычникам. 1484 N-DPN

Когда он так защищался, Фест громким голосом говорит: — Ты безумствуешь, Павел! Большая ученость доводит тебя до безумия!
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀπολογουμένου говорящего в защиту 626 V-PNP-GSM  3588 T-NSM Φῆστος Фест 5347 N-NSM μεγάλῃ громким 3173 A-DSF τῇ  3588 T-DSF φωνῇ голосом 5456 N-DSF φησιν, говорит, 5346 V-PAI-3S Μαίνῃ, Безумствуешь, 3105 V-PNI-2S Παῦλε· Павел; 3972 N-VSM τὰ  3588 T-NPN πολλά многая 4183 A-NPN σε тебя 4571 P-2AS γράμματα книжность 1121 N-NPN εἰς в 1519 PREP μανίαν безумие 3130 N-ASF περιτρέπει. переворачивает. 4062 V-PAI-3S

А Павел говорит: — Я не безумствую, достопочтенный Фест, но возглашаю слова истины и здравого смысла.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Παῦλος, Павел, 3972 N-NSM Οὐ Не 3739 PRT-N μαίνομαι, безумствую, 3105 V-PNI-1S φησίν, говорит, 5346 V-PAI-3S κράτιστε превосходительный 2903 A-VSM-S Φῆστε, Фест, 5347 N-VSM ἀλλὰ но 235 CONJ ἀληθείας истины 225 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σωφροσύνης здравомыслия 4997 N-GSF ῥήματα слова́ 4487 N-APN ἀποφθέγγομαι. произношу. 669 V-PNI-1S

Ибо знает об этом царь, которому безбоязненно говорю. Ведь я не верю, чтобы от него было скрыто что-либо из этого, ибо не в углу это происходило.
 
ἐπίσταται Знает 1987 V-PNI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ περὶ об 4012 PREP τούτων этом 5130 D-GPN  3588 T-NSM βασιλεύς, царь, 935 N-NSM πρὸς к 4314 PREP ὃν которому 3739 R-ASM καὶ и 2532 CONJ παρρησιαζόμενος уверенно высказывающийся 3955 V-PNP-NSM λαλῶ· говорю; 2980 V-PAI-1S λανθάνειν быть скрытым 2990 V-PAN γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτὸν [от] него 846 P-ASM [τι] что-либо 5100 X-ASN τούτων [из] этого 5130 D-GPN οὐ не 3739 PRT-N πείθομαι верю 3982 V-PPI-1S οὐθέν, ничто, 3762 A-ASN-N οὐ не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP γωνίᾳ углу 1137 N-DSF πεπραγμένον сделанное 4238 V-RPP-NSN τοῦτο. это. 5124 D-NSN

Веришь ли, цар Агриппа, Пророкам? Знаю, что веришь.
 
πιστεύεις, Веришь, 4100 V-PAI-2S βασιλεῦ царь 935 N-VSM Ἀγρίππα, Агриппа, 67 N-VSM τοῖς  3588 T-DPM προφήταις; Пророкам? 4396 N-DPM οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ πιστεύεις. веришь. 4100 V-PAI-2S

Но Агриппа Павлу: — Ещё немного, и ты будешь убеждать меня сделаться христианином.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἀγρίππας Агриппа 67 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Παῦλον, Павлу, 3972 N-ASM Ἐν В 1722 PREP ὀλίγῳ немногом 3641 A-DSN με меня 3165 P-1AS πείθεις убеждаешь 3982 V-PAI-2S Χριστιανὸν христианина 5546 N-ASM ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN

А Павел: — Молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все слушающие меня сегодня, стали такими как я, кроме этих цепей.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Παῦλος, Павел, 3972 N-NSM Εὐξαίμην Я помолился бы 2172 V-ADO-1S ἂν  302 PRT τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ὀλίγῳ немногом 3641 A-DSN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP μεγάλῳ великом 3173 A-DSM οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV σὲ тебя 4571 P-2AS ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM ἀκούοντάς слушающих 191 V-PAP-APM μου меня 3450 P-1GS σήμερον сегодня 4594 ADV γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN τοιούτους таковых 5108 D-APM ὁποῖος каков 3697 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐγώ я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PXI-1S παρεκτὸς кроме 3924 ADV τῶν  3588 T-GPM δεσμῶν уз 1199 N-GPM τούτων. этих. 5130 D-GPM

Встал царь и наместник и Вереника и сидевшие с ними,
 
Ἀνέστη Встал 450 V-2AAI-3S τε  5037 PRT  3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἡγεμὼν наместник 2232 N-NSM  1510 T-NSF τε  5037 PRT Βερνίκη Верника 959 N-NSF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM συγκαθήμενοι сидящие с 4775 V-PNP-NPM αὐτοῖς, ними, 846 P-DPM

и, отойдя, говорили между собой, что этот человек не делает ничего, заслуживающего смерти или тюрьмы.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀναχωρήσαντες отошедшие 402 V-AAP-NPM ἐλάλουν говорили 2980 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Οὐδὲν Ничто 3762 A-ASN-N θανάτου смерти 2288 N-GSM или 1510 PRT δεσμῶν уз 1199 N-GPM ἄξιον достойное 514 A-ASN [τι] что-нибудь 5100 X-ASN πράσσει делает 4238 V-PAI-3S  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM οὗτος. этот. 3778 D-NSM

И Агриппа сказал Фесту: — Этого человека можно было бы освободить, если бы он не апеллировал к Цезарю.
 
Ἀγρίππας Агриппа 67 N-NSM δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM Φήστῳ Фесту 5347 N-DSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Ἀπολελύσθαι Быть освобождённым 630 V-RPN ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ἐπεκέκλητο воззвал [бы] он 1941 V-LDI-3S Καίσαρα. [к] Кесарю. 2541 N-ASM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.