1е Коринфянам 11 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Возьмите пример с меня, как я беру с Христа.
 
μιμηταί Подражатели 3402 N-NPM μου меня 3450 P-1GS γίνεσθε, делайтесь, 1096 V-PNM-2P καθὼς как 2531 ADV κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Хорошо, что вы всегда меня помните и держитесь того, что я вам передал.
 
Ἐπαινῶ Хвалю 1867 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὅτι что 3754 CONJ πάντα всё 3956 A-APN μου моё 3450 P-1GS μέμνησθε помните 3415 V-RPI-2P καὶ и 2532 CONJ καθὼς как 2531 ADV παρέδωκα я передал 3860 V-AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὰς  3588 T-APF παραδόσεις предания 3862 N-APF κατέχετε. удерживайте. 2722 V-PAI-2P

Знайте, что Христос — глава любому мужчине, а мужчина — глава женщине, Христу же глава — Бог.
 
θέλω Хочу 2309 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἰδέναι знать 1492 V-RAN ὅτι что 3754 CONJ παντὸς всякого 3956 A-GSM ἀνδρὸς мужчины 435 N-GSM  1510 T-NSF κεφαλὴ голова 2776 N-NSF  3588 T-NSM Χριστός Христос 5547 N-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S κεφαλὴ голова 2776 N-NSF δὲ же 1161 CONJ γυναικὸς жены 1135 N-GSF  3588 T-NSM ἀνήρ, муж, 435 N-NSM κεφαλὴ голова 2776 N-NSF δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM  3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM

Мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, позорит себя.
 
πᾶς Всякий 3956 A-NSM ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM προσευχόμενος молящийся 4336 V-PNP-NSM или 1510 PRT προφητεύων пророчествующий 4395 V-PAP-NSM κατὰ на 2596 PREP κεφαλῆς голове 2776 N-GSF ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM καταισχύνει пристыжает 2617 V-PAI-3S τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF αὐτοῦ· его; 846 P-GSM

И женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, позорит себя, как если бы она обрилась наголо.
 
πᾶσα всякая 3956 A-NSF δὲ же 1161 CONJ γυνὴ женщина 1135 N-NSF προσευχομένη молящаяся 4336 V-PNP-NSF или 1510 PRT προφητεύουσα пророчествующая 4395 V-PAP-NSF ἀκατακαλύπτῳ [с] непокрытой 177 A-DSF τῇ  3588 T-DSF κεφαλῇ головой 2776 N-DSF καταισχύνει пристыжает 2617 V-PAI-3S τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF αὐτῆς· её; 846 P-GSF ἓν одно 1722 A-NSN γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN αὐτὸ то же 846 P-NSN τῇ  3588 T-DSF ἐξυρημένῃ. [с] обритой. 3587 V-RPP-DSF

Если она не покрывает голову, то пусть и волосы сострижет; если же стричь или брить голову — позор для женщины, пусть покрьюает голову.
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ οὐ не 3739 PRT-N κατακαλύπτεται покрывается 2619 V-PMI-3S γυνή, женщина, 1135 N-NSF καὶ и 2532 CONJ κειράσθω· пусть стрижётся; 2751 V-AMM-3S εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ αἰσχρὸν стыдно 150 A-NSN γυναικὶ женщине 1135 N-DSF τὸ  3588 T-NSN κείρασθαι быть стриженой 2751 V-AMN или 1510 PRT ξυρᾶσθαι, быть бритой, 3587 V-PPN κατακαλυπτέσθω. пусть покрывается. 2619 V-PMM-3S

Мужчина же не должен покрывать голову, ибо он образ и отблеск Бога, а женщина — отблеск мужчины.
 
ἀνὴρ Мужчина 435 N-NSM μὲν то 3303 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ὀφείλει имеет долг 3784 V-PAI-3S κατακαλύπτεσθαι покрывать 2619 V-PMN τὴν  3588 T-ASF κεφαλήν, голову, 2776 N-ASF εἰκὼν образ 1504 N-NSF καὶ и 2532 CONJ δόξα слава 1391 N-NSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑπάρχων· пребывающий; 5225 V-PAP-NSM  1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF δὲ же 1161 CONJ δόξα слава 1391 N-NSF ἀνδρός мужа 435 N-GSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Ибо не мужчина происходит от женщины, а женщина от мужчины.
 
οὐ Не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀνὴρ муж 435 N-NSM ἐκ из 1537 PREP γυναικός, жены, 1135 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ γυνὴ жена 1135 N-NSF ἐξ из 1537 PREP ἀνδρός· мужа; 435 N-GSM

Ведь не мужчина создан для женщины, но она для него.
 
καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκτίσθη был создан 2936 V-API-3S ἀνὴρ муж 435 N-NSM διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα, жены, 1135 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ γυνὴ жена 1135 N-NSF διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM ἄνδρα. мужа. 435 N-ASM

Поэтому женщине следует носить на голове знак власти — из-за ангелов.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ὀφείλει имеет долг 3784 V-PAI-3S  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχειν иметь 2192 V-PAN ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF κεφαλῆς голове 2776 N-GSF διὰ из-за 1223 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀγγέλους. ангелов. 32 N-APM

Впрочем, в Господе женщина без мужчины ничто и мужчина без женщины ничто,
 
πλὴν Однако 4133 ADV οὔτε и не 3777 CONJ-N γυνὴ жена 1135 N-NSF χωρὶς без 5565 ADV ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N ἀνὴρ муж 435 N-NSM χωρὶς без 5565 ADV γυναικὸς жены 1135 N-GSF ἐν в 1722 PREP κυρίῳ· Господе; 2962 N-DSM

ибо как она от него, так и он через нее, и всё — от Бога.
 
ὥσπερ как 5618 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀνδρός, мужа, 435 N-GSM οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἀνὴρ муж 435 N-NSM διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF γυναικός· жену; 1135 N-GSF τὰ  3588 T-NPN δὲ же 1161 CONJ πάντα всё 3956 A-NPN ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Рассудите сами: подобает ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
 
ἐν В 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP αὐτοῖς самих 846 P-DPM κρίνατε· посуди́те; 2919 V-AAM-2P πρέπον подобающее 4241 V-PAP-NSN ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S γυναῖκα женщине 1135 N-ASF ἀκατακάλυπτον непокрытой 177 A-ASF τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM προσεύχεσθαι; молиться? 4336 V-PNN

Разве сама природа не учит вас, что длинные волосы для мужчины бесчестье,
 
οὐδὲ И [разве] не 3761 CONJ-N  1510 T-NSF φύσις природа 5449 N-NSF αὐτὴ сама 846 P-NSF διδάσκει учит 1321 V-PAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὅτι что 3754 CONJ ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM μὲν ведь 3303 PRT ἐὰν если 1437 COND κομᾷ отращивает волосы 2863 V-PAS-3S ἀτιμία бесчестие 819 N-NSF αὐτῷ ему 846 P-DSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S

а для женщины — слава, ибо они ей даны как одежда?
 
γυνὴ женщина 1135 N-NSF δὲ же 1161 CONJ ἐὰν если 1437 COND κομᾷ отращивает волосы 2863 V-PAS-3S δόξα слава 1391 N-NSF αὐτῇ ей 846 P-DSF ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S ὅτι Потому что 3754 CONJ  1510 T-NSF κόμη волосы 2864 N-NSF ἀντὶ вместо 473 PREP περιβολαίου покрывала 4018 N-GSN δέδοται даны 1325 V-RPI-3S [αὐτῇ]. ей. 846 P-DSF

Если кто не согласится, добавлю, что такого обычая нет ни у нас, ни в Божьих общинах.
 
Εἰ Если 1487 COND δέ же 1161 CONJ τις кто-либо 5100 X-NSM δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S φιλόνεικος спорщик 5380 A-NSM εἶναι, быть, 1510 V-PAN ἡμεῖς мы 2249 P-1NP τοιαύτην таковой 5108 D-ASF συνήθειαν обычай 4914 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἔχομεν, имеем, 2192 V-PAI-1P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N αἱ  3588 T-NPF ἐκκλησίαι церкви 1577 N-NPF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Не могу не упрекнуть вас за то, что от ваших собраний больше вреда, чем пользы.
 
Τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ παραγγέλλων приказывающий 3853 V-PAP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπαινῶ хвалю 1867 V-PAI-1S ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN κρεῖσσον лучшее 2908 A-ASN-C ἀλλὰ но 235 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἧσσον худшее 2276 A-ASN-C συνέρχεσθε. сходитесь. 4905 V-PNI-2P

Во-первых, слышал я, что на собраниях у вас бывают раздоры, и в это я отчасти верю.
 
πρῶτον Сначала 4412 ADV-S μὲν то 3303 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ συνερχομένων сходящихся 4905 V-PNP-GPM ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF ἀκούω я услышал 191 V-PAI-1S σχίσματα расколы 4978 N-APN ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ὑπάρχειν, пребывать, 5225 V-PAN καὶ и 2532 CONJ μέρος доле 3313 N-ASN τι какой-то 5100 X-ASN πιστεύω. верю. 4100 V-PAI-1S

Конечно, нужны и расхождения, чтобы выявились среди вас надежные.
 
δεῖ Надлежит 1163 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ καὶ и 2532 CONJ αἱρέσεις ересям 139 N-NPF ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP εἶναι, быть, 1510 V-PAN ἵνα чтобы 2443 CONJ [καὶ] и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM δόκιμοι годные 1384 A-NPM φανεροὶ явными 5318 A-NPM γένωνται сделались 1096 V-2ADS-3P ἐν у 1722 PREP ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP

Однако ваши собрания — это не Господня трапеза,
 
Συνερχομένων Сходящихся 4905 V-PNP-GPM οὖν итак 3767 CONJ ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ одно 846 P-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S κυριακὸν Господень 2960 A-ASN δεῖπνον ужин 1173 N-ASN φαγεῖν, съесть, 5315 V-2AAN

потому что каждый спешит съесть то, что принес сам, — и вот, один голоден, а другой уже пьян.
 
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἴδιον собственный 2398 A-ASN δεῖπνον ужин 1173 N-ASN προλαμβάνει прежде берёт 4301 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN φαγεῖν, съесть, 5315 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ὃς один 3739 R-NSM μὲν ведь 3303 PRT πεινᾷ, испытывает голод, 3983 V-PAI-3S ὃς другой 3739 R-NSM δὲ же 1161 CONJ μεθύει. пьян есть. 3184 V-PAI-3S

Разве вы не можете наедаться и напиваться дома? Или вы презираете Божью общину, хотите унизить неимущих? Что я должен сказать? Похвалить вас? За это — не похвалю.
 
μὴ Не 3361 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ οἰκίας дома́ 3614 N-APF οὐκ не 3756 PRT-N ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P εἰς для 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἐσθίειν есть 2068 V-PAN καὶ и 2532 CONJ πίνειν; пить? 4095 V-PAN Или 1510 PRT τῆς  3588 T-GSF ἐκκλησίας церковь 1577 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καταφρονεῖτε, презираете, 2706 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ καταισχύνετε пристыжаете 2617 V-PAI-2P τοὺς  3588 T-APM μὴ не 3361 PRT-N ἔχοντας; имеющих? 2192 V-PAP-APM τί Что 5100 I-ASN εἴπω скажу 2036 V-2AAS-1S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP ἐπαινέσω Похвалю 1867 V-AAS-1S ὑμᾶς; вас? 5209 P-2AP ἐν В 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN οὐκ не 3756 PRT-N ἐπαινῶ. хвалю. 1867 V-PAI-1S

Ибо я узнал от Господа и передал вам, что Господин наш Иисус той ночью , в которую был выдан, взял хлеб
 
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ παρέλαβον перенял 3880 V-2AAI-1S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM которое 3588 R-ASN καὶ и 2532 CONJ παρέδωκα я предал 3860 V-AAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF νυκτὶ ночь 3571 N-DSF [в] которую 1510 R-DSF παρεδίδετο Он был предаваем 3860 V-IPI-3S ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S ἄρτον хлеб 740 N-ASM

и, совершив благодарение , разломил его и сказал: «Это Мое тело — за вас. Делайте так в воспоминание обо Мне».
 
καὶ и 2532 CONJ εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τοῦτό Это 5124 D-NSN μού Моё 3450 P-1GS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ὑπὲρ за 5228 PREP ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP τοῦτο это 5124 D-ASN ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐμὴν Моё 1699 S-1SASF ἀνάμνησιν. воспоминание. 364 N-ASF

Взял он и чашу после трапезы и сказал: «Эта чаша есть Новый Договор , скрепляемый Моей кровью. Делайте так всякий раз, когда будете пить, в воспоминание обо Мне».
 
ὡσαύτως Так же 5615 ADV καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ποτήριον чашу 4221 N-NSN μετὰ после 3326 PREP τὸ  3588 T-ASN δειπνῆσαι, поужинать, 1172 V-AAN λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Τοῦτο Это 5124 D-NSN τὸ  3588 T-NSN ποτήριον чаша 4221 N-NSN  1510 T-NSF καινὴ новый 2537 A-NSF διαθήκη Завет 1242 N-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἐμῷ Моей 1699 S-1SDSN αἵματι· крови́; 129 N-DSN τοῦτο это 5124 D-ASN ποιεῖτε, делайте, 4160 V-PAM-2P ὁσάκις сколько раз 3740 ADV ἐὰν если 1437 COND πίνητε, будете пить, 4095 V-PAS-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐμὴν Моё 1699 S-1SASF ἀνάμνησιν. воспоминание. 364 N-ASF

И каждый раз, когда едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы возвещаете о смерти Господина нашего, пока он не придет.
 
ὁσάκις Сколько раз 3740 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἐσθίητε будете есть 2068 V-PAS-2P τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN ποτήριον чашу 4221 N-ASN πίνητε, будете пить, 4095 V-PAS-2P τὸν  3588 T-ASM θάνατον смерть 2288 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καταγγέλλετε, возвещаете, 2605 V-PAI-2P ἄχρις до 891 PREP οὗ которого [времени] 3739 R-GSM ἔλθῃ. придёт. 2064 V-2AAS-3S

Всякий, кто ест этот хлеб и пьет из чаши Господа недостойно, тот виновен перед телом и кровью Господина нашего.
 
Ὥστε Так что 5620 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT ἐσθίῃ будет есть 2068 V-PAS-3S τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM или 1510 PRT πίνῃ будет пить 4095 V-PAS-3S τὸ  3588 T-ASN ποτήριον чашу 4221 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἀναξίως, недостойно, 371 ADV ἔνοχος виновный 1777 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τοῦ  3588 T-GSN σώματος [перед] телом 4983 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSN αἵματος кровью 129 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Пусть каждый проверяет себя и лишь потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши,
 
δοκιμαζέτω Пусть испытывает 1381 V-PAM-3S δὲ же 1161 CONJ ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἑαυτόν, самого себя, 1438 F-3ASM καὶ и 2532 CONJ οὕτως так 3779 ADV ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἄρτου хлеба 740 N-GSM ἐσθιέτω пусть ест 2068 V-PAM-3S καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ποτηρίου чаши 4221 N-GSN πινέτω· пусть пьёт; 4095 V-PAM-3S

ибо кто ест и пьет , не различая тело , тот ест и пьет свой приговор.
 
 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ πίνων пьющий 4095 V-PAP-NSM κρίμα приговор 2917 N-ASN ἑαυτῷ себе самому 1438 F-3DSM ἐσθίει ест 2068 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ πίνει пьёт 4095 V-PAI-3S μὴ не 3361 PRT-N διακρίνων различающий 1252 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN σῶμα. тело. 4983 N-ASN

Вот почему среди вас столько немощных и больных, а многие умерли.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἀσθενεῖς слабы 772 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἄρρωστοι немощны 732 A-NPM καὶ и 2532 CONJ κοιμῶνται умирают 2837 V-PPI-3P ἱκανοί. достаточные. 2425 A-NPM

Если бы мы в себе разбирались сами, то не были бы и судимы.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ἑαυτοὺς [о] себе самих 1438 F-1APM διεκρίνομεν, мы рассуждали [бы], 1252 V-IAI-1P οὐκ не 3756 PRT-N ἂν  302 PRT ἐκρινόμεθα· были [бы] судимы мы; 2919 V-IPI-1P

Господь же судит нас для исправления, чтобы не быть нам осужденными вместе с миром.
 
κρινόμενοι судимые 2919 V-PPP-NPM δὲ же 1161 CONJ ὑπὸ  5259 PREP [τοῦ]  3588 T-GSM κυρίου Господом 2962 N-GSM παιδευόμεθα, воспитываемся, 3811 V-PPI-1P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N σὺν с 4862 PREP τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ миром 2889 N-DSM κατακριθῶμεν. мы были осуждены. 2632 V-APS-1P

Поэтому, братья, если вы собираетесь для трапезы, ждите друг друга.
 
ὥστε, Так что, 5620 CONJ ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS συνερχόμενοι сходящиеся 4905 V-PNP-NPM εἰς для 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN φαγεῖν [того чтобы] съесть 5315 V-2AAN ἀλλήλους друг друга 240 C-APM ἐκδέχεσθε. ожидайте. 1551 V-PNM-2P

Кто голоден, пусть поест дома, чтобы ваше собрание не было вам в осужденье. Об остальном распоряжусь, когда приду.
 
εἴ Если 1487 COND τις кто-либо 5100 X-NSM πεινᾷ, испытывает голод, 3983 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP οἴκῳ доме 3624 N-DSM ἐσθιέτω, пусть ест, 2068 V-PAM-3S ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N εἰς в 1519 PREP κρίμα приговор 2917 N-ASN συνέρχησθε. вы сходились. 4905 V-PNS-2P Τὰ  3588 T-APN δὲ Же 1161 CONJ λοιπὰ [об] остальном 3062 A-APN ὡς как 5613 ADV ἂν  302 PRT ἔλθω приду 2064 V-2AAS-1S διατάξομαι. распоряжусь. 1299 V-FDI-1S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.