1е Коринфянам 7 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Что же до того, о чем вы мне писали, то лучше вовсе не касаться женщин.
 
Περὶ О 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ ὧν котором 3739 R-GPN ἐγράψατε, вы написали, 1125 V-AAI-2P καλὸν хорошо 2570 A-NSN ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM γυναικὸς женщины 1135 N-GSF μὴ не 3361 PRT-N ἅπτεσθαι· касаться; 680 V-PMN

Но чтобы избежать разврата, пусть у каждого будет жена и у каждой — муж.
 
διὰ из-за 1223 PREP δὲ же 1161 CONJ τὰς  3588 T-APF πορνείας блуда 4202 N-APF ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὴν  3588 T-ASF ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM γυναῖκα жену 1135 N-ASF ἐχέτω, пусть имеет, 2192 V-PAM-3S καὶ и 2532 CONJ ἑκάστη каждая 1538 A-NSF τὸν  3588 T-ASM ἴδιον собственного 2398 A-ASM ἄνδρα мужа 435 N-ASM ἐχέτω. пусть имеет. 2192 V-PAM-3S

Пусть муж выполняет свой долг перед женой, а жена — перед мужем.
 
τῇ  3588 T-DSF γυναικὶ Жене 1135 N-DSF  3588 T-NSM ἀνὴρ муж 435 N-NSM τὴν  3588 T-ASF ὀφειλὴν должное 3782 N-ASF ἀποδιδότω, пусть отдаёт, 591 V-PAM-3S ὁμοίως подобно 3668 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF τῷ  3588 T-DSM ἀνδρί. мужу. 435 N-DSM

Телом жены владеет муж, а не она сама, и телом мужа — жена.
 
 1510 T-NSF γυνὴ Жена 1135 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN ἰδίου [над] собственным 2398 A-GSN σώματος телом 4983 N-GSN οὐκ не 3756 PRT-N ἐξουσιάζει имеет власть 1850 V-PAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ  3588 T-NSM ἀνήρ· муж; 435 N-NSM ὁμοίως подобно 3668 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἀνὴρ муж 435 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN ἰδίου [над] собственным 2398 A-GSN σώματος телом 4983 N-GSN οὐκ не 3756 PRT-N ἐξουσιάζει имеет власть 1850 V-PAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ  1510 T-NSF γυνή. жена. 1135 N-NSF

Не уклоняйтесь друг от друга. Можете только по взаимному согласию для молитвы расставаться на время, а потом будьте снова вместе, чтобы сатана вас не испытывал.
 
μὴ Не 3361 PRT-N ἀποστερεῖτε лишайте 650 V-PAM-2P ἀλλήλους, друг друга, 240 C-APM εἰ если 1487 COND μήτι ведь не 3385 PRT-I ἂν  302 PRT ἐκ из 1537 PREP συμφώνου согласия 4859 A-GSN πρὸς на 4314 PREP καιρὸν время 2540 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ σχολάσητε вы занялись 4980 V-AAS-2P τῇ  3588 T-DSF προσευχῇ молитвой 4335 N-DSF καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἐπὶ в 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ месте 846 P-ASN ἦτε, вы были, 1510 V-PAS-2P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N πειράζῃ искушал 3985 V-PAS-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP  3588 T-NSM Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀκρασίαν невоздержанности 192 N-ASF ὑμῶν. вашей. 5216 P-2GP

Это не повеление, а уступка.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S κατὰ по 2596 PREP συγγνώμην, сочувствию, 4774 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N κατ᾽ по 2596 PREP ἐπιταγήν. повелению. 2003 N-ASF

Я, конечно, хочу, чтобы все были такими, как я, однако у каждого свой дар от Бога: одному — одно, другому — другое.
 
θέλω Хочу 2309 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ πάντας всех 3956 A-APM ἀνθρώπους людей 444 N-APM εἶναι быть 1510 V-PAN ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐμαυτόν· меня самого; 1683 F-1ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ἴδιον собственное 2398 A-ASN ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S χάρισμα дарование 5486 N-ASN ἐκ от 1537 PREP θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM  3588 T-NSM μὲν один 3303 PRT οὕτως, так, 3779 ADV другой 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ οὕτως. так. 3779 ADV

Тем, кто ещё не вступил в брак или овдовел, лучше так и оставаться, подобно мне.
 
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ τοῖς  3588 T-DPM ἀγάμοις неженатым 22 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ταῖς  3588 T-DPF χήραις, вдовам, 5503 N-DPF καλὸν хорошо 2570 A-NSN αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐὰν если 1437 COND μείνωσιν останутся 3306 V-AAS-3P ὡς как 5613 ADV κἀγώ· и я; 2504 P-1NS-K

Но если им трудно терпеть, пусть найдут себе пару, ибо это лучше, чем сгорать от страсти.
 
εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐγκρατεύονται удерживаются 1467 V-PNI-3P γαμησάτωσαν, пусть поженятся, 1060 V-AAM-3P κρεῖττον лучшее 2909 A-NSN-C γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S γαμῆσαι жениться 1060 V-AAN нежели 1510 PRT πυροῦσθαι. воспламеняться. 4448 V-PPN

А тем, кто в браке, я велю (вернее, наш Господин велит): жена не должна расходиться с мужем —
 
τοῖς  3588 T-DPM δὲ Же 1161 CONJ γεγαμηκόσιν женатым 1060 V-RAP-DPM παραγγέλλω, приказываю, 3853 V-PAI-1S οὐκ не 3756 PRT-N ἐγὼ я 1473 P-1NS ἀλλὰ но 235 CONJ  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM γυναῖκα жене 1135 N-ASF ἀπὸ от 575 PREP ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM μὴ не 3361 PRT-N χωρισθῆναι-- быть отделённой-- 5563 V-APN

если же разошлась, пусть так и остается или возвращается к мужу — а муж пусть не разводится с женой.
 
ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ χωρισθῇ, будет отделена, 5563 V-APS-3S μενέτω пусть остаётся 3306 V-PAM-3S ἄγαμος незамужняя 22 N-NSF или 1510 PRT τῷ  3588 T-DSM ἀνδρὶ [с] мужем 435 N-DSM καταλλαγήτω-- пусть примирится-- 2644 V-2APM-3S καὶ и 2532 CONJ ἄνδρα мужу 435 N-ASM γυναῖκα жену 1135 N-ASF μὴ не 3361 PRT-N ἀφιέναι. оставлять. 863 V-PAN

Далее (это говорю уже я, а не Господь): если у кого-то из братьев жена неверующая и она согласна с ним жить, он не должен ее бросать.
 
Τοῖς  3588 T-DPM δὲ Же 1161 CONJ λοιποῖς остальным 3062 A-DPM λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ἐγώ, я, 1473 P-1NS οὐχ не 3756 PRT-N  3588 T-NSM κύριος· Господь; 2962 N-NSM εἴ если 1536 COND τις какой-либо 1536 X-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM γυναῖκα жену 1135 N-ASF ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ἄπιστον, неверующую, 571 A-ASF καὶ и 2532 CONJ αὕτη эта 846 D-NSF συνευδοκεῖ соглашается 4909 V-PAI-3S οἰκεῖν жить 3611 V-PAN μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ, ним, 846 P-GSM μὴ не 3361 PRT-N ἀφιέτω пусть оставляет 863 V-PAM-3S αὐτήν· её; 846 P-ASF

И если у женщины неверующий муж и он согласен с ней жить, она не должна оставлять его.
 
καὶ и 2532 CONJ γυνὴ жена 1135 N-NSF εἴ если 1536 COND τις какая-либо 1536 X-NSF ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ἄνδρα мужа 435 N-ASM ἄπιστον, неверующего, 571 A-ASM καὶ и 2532 CONJ οὗτος этот 3778 D-NSM συνευδοκεῖ соглашается 4909 V-PAI-3S οἰκεῖν жить 3611 V-PAN μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῆς, ней, 846 P-GSF μὴ не 3361 PRT-N ἀφιέτω пусть оставляет 863 V-PAM-3S τὸν  3588 T-ASM ἄνδρα. мужа. 435 N-ASM

Тогда неверующий муж освящается через жену, а неверующая жена — через мужа. Иначе ваши дети были бы нечисты, на самом же деле они святы.
 
ἡγίασται Освящён 37 V-RPI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM ἀνὴρ муж 435 N-NSM  3588 T-NSM ἄπιστος неверующий 571 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF γυναικί, жене, 1135 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἡγίασται освящена 37 V-RPI-3S  1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF  1510 T-NSF ἄπιστος неверующая 571 A-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ· брате; 80 N-DSM ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ ἄρα тогда 686 PRT τὰ  3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἀκάθαρτά нечистые 169 A-NPN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S νῦν теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ ἅγιά святые 40 A-NPN ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

А если неверующий супруг хочет уйти, пусть уходит, чтобы брат или сестра не порабощались таким браком. Бог призвал вас обрести покой.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἄπιστος неверующий 571 A-NSM χωρίζεται, отделяется, 5563 V-PMI-3S χωριζέσθω· пусть отделяется; 5563 V-PPM-3S οὐ не 3739 PRT-N δεδούλωται порабощён 1402 V-RPI-3S  3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM или 1510 PRT  1510 T-NSF ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN τοιούτοις· таковых; 5108 D-DPN ἐν в 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ εἰρήνῃ мире 1515 N-DSF κέκληκεν призвал 2564 V-RAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP  3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM

Но ведь ты, жена, не знаешь, не спасешь ли мужа. А ты, муж, — не спасешь ли жену?
 
τί Что́ 5100 I-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ οἶδας, знаешь, 1492 V-RAI-2S γύναι, жена, 1135 N-VSF εἰ если 1487 COND τὸν  3588 T-ASM ἄνδρα мужа 435 N-ASM σώσεις; спасёшь? 4982 V-FAI-2S Или 1510 PRT τί что́ 5100 I-ASN οἶδας, знаешь, 1492 V-RAI-2S ἄνερ, муж, 435 N-VSM εἰ если 1487 COND τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF σώσεις; спасёшь? 4982 V-FAI-2S

Пусть только каждый идет тем путем, который назначил ему Г осподь, и остается тем, кем был, когда призвал его Бог. Так я велю всем общинам.
 
Εἰ Если 1487 COND μὴ не 3361 PRT-N ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM ὡς как 5613 ADV ἐμέρισεν разделил 3307 V-AAI-3S  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM ἕκαστον каждого 1538 A-ASM ὡς как 5613 ADV κέκληκεν призвал 2564 V-RAI-3S  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM οὕτως так 3779 ADV περιπατείτω· пусть ходит; 4043 V-PAM-3S καὶ и 2532 CONJ οὕτως так 3779 ADV ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἐκκλησίαις церквах 1577 N-DPF πάσαις всех 3956 A-DPF διατάσσομαι. даю распоряжения. 1299 V-PMI-1S

Кто призван обрезанным, пусть им и остается , а кто призван необрезанным, пусть не совершает обрезания.
 
περιτετμημένος Обрезанный 4059 V-RPP-NSM τις кто-либо 5100 X-NSM ἐκλήθη; призван? 2564 V-API-3S μὴ Не 3361 PRT-N ἐπισπάσθω. пусть натаскивает. 1986 V-PNM-3S ἐν В 1722 PREP ἀκροβυστίᾳ необрезанности 203 N-DSF κέκληταί призван 2564 V-RPI-3S τις; кто-либо? 5100 X-NSM μὴ Не 3361 PRT-N περιτεμνέσθω. пусть обрезается. 4059 V-PPM-3S

Обрезан ты или нет — не имеет значения, важно соблюдать Божьи заповеди.
 
 1510 T-NSF περιτομὴ Обрезание 4061 N-NSF οὐδέν ничто 3762 A-NSN-N ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἀκροβυστία необрезание 203 N-NSF οὐδέν ничто 3762 A-NSN-N ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ τήρησις соблюдение 5084 N-NSF ἐντολῶν заповедей 1785 N-GPF θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Пусть каждый остается в том положении, в каком был призван.
 
ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κλήσει призвании 2821 N-DSF в котором 1510 R-DSF ἐκλήθη призван 2564 V-API-3S ἐν в 1722 PREP ταύτῃ этом 3778 D-DSF μενέτω. пусть остаётся. 3306 V-PAM-3S

Если ты призван рабом, не смущайся, если же можешь получить свободу, употреби её на пользу.
 
δοῦλος Раб 1401 N-NSM ἐκλήθης; ты был призван? 2564 V-API-2S μή Не 3361 PRT-N σοι тебя 4671 P-2DS μελέτω· пусть заботит; 3199 V-PAM-3S ἀλλ᾽ но 235 CONJ εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ δύνασαι можешь 1410 V-PNI-2S ἐλεύθερος свободный 1658 A-NSM γενέσθαι, сделаться, 1096 V-2ADN μᾶλλον более 3123 ADV χρῆσαι. воспользуйся. 5530 V-ADM-2S

Ибо раб, призванный Господом, — вольноотпущенник Господа, и наоборот: призванный свободным — раб Христа.
 
 3588 T-NSM γὰρ Ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM κληθεὶς призванный 2564 V-APP-NSM δοῦλος раб 1401 N-NSM ἀπελεύθερος вольноотпущенник 558 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S ὁμοίως подобно 3668 ADV  3588 T-NSM ἐλεύθερος свободный 1658 A-NSM κληθεὶς призванный 2564 V-APP-NSM δοῦλός раб 1401 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

За вас отдана плата: не становитесь же рабами людей.
 
τιμῆς [По] цене 5092 N-GSF ἠγοράσθητε· вы были куплены; 59 V-API-2P μὴ не 3361 PRT-N γίνεσθε делайтесь 1096 V-PNM-2P δοῦλοι рабы 1401 N-NPM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

Братья, пусть каждый остается перед Богом в том положении, в каком был призван.
 
ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN ἐκλήθη, призван, 2564 V-API-3S ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ἐν в 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN μενέτω пусть остаётся 3306 V-PAM-3S παρὰ у 3844 PREP θεῷ. Бога. 2316 N-DSM

А о безбрачии у меня нет повеления от Г оспода, но я дам вам совет, как человек, по милости Господа достойный доверия.
 
Περὶ Относительно 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPF παρθένων девушек 3933 N-GPF ἐπιταγὴν повеления 2003 N-ASF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχω, имею, 2192 V-PAI-1S γνώμην мнение 1106 N-ASF δὲ же 1161 CONJ δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S ὡς как 5613 ADV ἠλεημένος помилованный 1653 V-RPP-NSM ὑπὸ от 5259 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πιστὸς верным 4103 A-NSM εἶναι. быть. 1510 V-PAN

Я считаю, что, учитывая теперешние тяготы, человеку лучше оставаться тем, что он есть.
 
Νομίζω Считаю 3543 V-PAI-1S οὖν итак 3767 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN καλὸν хорошо 2570 A-ASN ὑπάρχειν пребывать 5225 V-PAN διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐνεστῶσαν настоящей 1764 V-RAP-ASF ἀνάγκην, необходимости, 318 N-ASF ὅτι что 3754 CONJ καλὸν хорошо 2570 A-NSN ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM τὸ  3588 T-NSN οὕτως так 3779 ADV εἶναι. быть. 1510 V-PAN

Если ты связан узами с женой, не стремись освободиться, если свободен, не ищи жену.
 
δέδεσαι Ты привязан 1210 V-RPI-2S γυναικί; [к] жене? 1135 N-DSF μὴ Не 3361 PRT-N ζήτει ищи 2212 V-PAM-2S λύσιν· отвязывания; 3080 N-ASF λέλυσαι ты отвязан 3089 V-RPI-2S ἀπὸ от 575 PREP γυναικός; жены? 1135 N-GSF μὴ Не 3361 PRT-N ζήτει ищи 2212 V-PAM-2S γυναῖκα. жену. 1135 N-ASF

Но если и женишься, не согрешишь, и если девица выйдет замуж, не совершит греха. Однако семейных людей ждут мирские заботы, от которых я хотел бы вас уберечь.
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ γαμήσῃς, женишься, 1060 V-AAS-2S οὐχ не 3756 PRT-N ἥμαρτες· согрешил ты; 264 V-2AAI-2S καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND γήμῃ выйдет замуж 1060 V-AAS-3S  1510 T-NSF παρθένος, дева, 3933 N-NSF οὐχ не 3756 PRT-N ἥμαρτεν. согрешила. 264 V-2AAI-3S θλῖψιν Угнетение 2347 N-ASF δὲ же 1161 CONJ τῇ  3588 T-DSF σαρκὶ плоти 4561 N-DSF ἕξουσιν будут иметь 2192 V-FAI-3P οἱ  3588 T-NPM τοιοῦτοι, таковые, 5108 D-NPM ἐγὼ я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ὑμῶν вас 5216 P-2GP φείδομαι. жалею. 5339 V-PNI-1S

Помните, братья, что срок кончается. Поэтому пусть женатые будут как холостые,
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δέ же 1161 CONJ φημι, говорю, 5346 V-PAI-1S ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM  3588 T-NSM καιρὸς время 2540 N-NSM συνεσταλμένος стянуто 4958 V-RPP-NSM ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-ASN λοιπὸν [в] остальном 3063 A-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM γυναῖκας жён 1135 N-APF ὡς как 5613 ADV μὴ не 3361 PRT-N ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM ὦσιν, были, 1510 V-PAS-3P

плачущие — как неплачущие, счастливые — как несчастные, приобретающие — как не владеющие,
 
καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM κλαίοντες плачущие 2799 V-PAP-NPM ὡς как 5613 ADV μὴ не 3361 PRT-N κλαίοντες, плачущие, 2799 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM χαίροντες радующиеся 5463 V-PAP-NPM ὡς как 5613 ADV μὴ не 3361 PRT-N χαίροντες, радующиеся, 5463 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀγοράζοντες покупающие 59 V-PAP-NPM ὡς как 5613 ADV μὴ не 3361 PRT-N κατέχοντες, держащие, 2722 V-PAP-NPM

пользующиеся мирскими благами — как лишенные их, ибо облик этого мира уходит.
 
καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM χρώμενοι пользующиеся 5530 V-PNP-NPM τὸν  3588 T-ASM κόσμον миром 2889 N-ASM ὡς как 5613 ADV μὴ не 3361 PRT-N καταχρώμενοι· использующие; 2710 V-PNP-NPM παράγει проходит 3855 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN σχῆμα внешность 4976 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου. этого. 5127 D-GSM

Хочу, чтобы не было у вас забот. Неженатый думает о Господе — как бы угодить Ему,
 
θέλω Хочу 2309 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀμερίμνους беззаботных 275 A-APM εἶναι. быть. 1510 V-PAN  3588 T-NSM ἄγαμος Неженатый 22 N-NSM μεριμνᾷ заботится 3309 V-PAI-3S τὰ [о] котором 3588 T-APN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM πῶς как 4459 ADV-I ἀρέσῃ он угодил [бы] 700 V-AAS-3S τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM

а женатый занят мирскими делами, стараясь угодить жене,
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ γαμήσας женившийся 1060 V-AAP-NSM μεριμνᾷ заботится 3309 V-PAI-3S τὰ [о] котором 3588 T-APN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου, мира, 2889 N-GSM πῶς как 4459 ADV-I ἀρέσῃ он угодил [бы] 700 V-AAS-3S τῇ  3588 T-DSF γυναικί, жене, 1135 N-DSF

и душа его разделена. Незамужняя женщина или девица думает о Господе, желая стать «святой и телом и духом». А замужняя занята мирскими делами и старается угодить мужу.
 
καὶ и 2532 CONJ μεμέρισται. он разделён. 3307 V-RPI-3S καὶ И 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF  1510 T-NSF ἄγαμος незамужняя 22 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF παρθένος дева 3933 N-NSF μεριμνᾷ заботится 3309 V-PAI-3S τὰ [о] котором 3588 T-APN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ она была 1510 V-PAS-3S ἁγία свята 40 A-NSF καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN σώματι телом 4983 N-DSN καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN πνεύματι· духом; 4151 N-DSN  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ γαμήσασα вышедшая замуж 1060 V-AAP-NSF μεριμνᾷ заботится 3309 V-PAI-3S τὰ [о] котором 3588 T-APN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου, мира, 2889 N-GSM πῶς как 4459 ADV-I ἀρέσῃ она угодила [бы] 700 V-AAS-3S τῷ  3588 T-DSM ἀνδρί. мужу. 435 N-DSM

Говорю это для вашей пользы — не для того чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы жили достойно, без помех посвящая себя Господу.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN ὑμῶν вас 5216 P-2GP αὐτῶν самих 846 P-GPM σύμφορον пользе 4851 A-ASN λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S οὐχ не 3756 PRT-N ἵνα чтобы 2443 CONJ βρόχον петлю 1029 N-ASM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐπιβάλω, я набросил, 1911 V-2AAS-1S ἀλλὰ но 235 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN εὔσχημον благопристойности 2158 A-ASN καὶ и 2532 CONJ εὐπάρεδρον благопребыванию 2145 A-ASN τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ [у] Го́спода 2962 N-DSM ἀπερισπάστως. безотвлечённо. 563 ADV

Если же кто, будучи слишком пылок, считает, что обижает свою невесту и что всё должно идти своим чередом , — пусть делает то, чего он хочет, в этом нет греха, пусть они поженятся.
 
Εἰ Если 1487 COND δέ же 1161 CONJ τις кто-либо 5100 X-NSM ἀσχημονεῖν поступать нехорошо 807 V-PAN ἐπὶ относительно 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF παρθένον девушки 3933 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM νομίζει считает 3543 V-PAI-3S ἐὰν если 1437 COND будет 1510 V-PAS-3S ὑπέρακμος, перезрелая, 5230 A-NSM καὶ и 2532 CONJ οὕτως так 3779 ADV ὀφείλει долженствует 3784 V-PAI-3S γίνεσθαι, делаться, 1096 V-PNN которое 3588 R-ASN θέλει желает 2309 V-PAI-3S ποιείτω· пусть делает; 4160 V-PAM-3S οὐχ не 3756 PRT-N ἁμαρτάνει· грешит; 264 V-PAI-3S γαμείτωσαν. пусть женятся. 1060 V-PAM-3P

Но кто неколебим, не стеснен необходимостью, владеет собой и решил сохранить ее девственность, тот поступит хорошо.
 
ὃς Который 3739 R-NSM δὲ же 1161 CONJ ἕστηκεν стои́т 2476 V-RAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἑδραῖος, твёрдый, 1476 A-NSM μὴ не 3361 PRT-N ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἀνάγκην, необходимость, 318 N-ASF ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF δὲ же 1161 CONJ ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἰδίου собственном 2398 A-GSN θελήματος, желании, 2307 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN κέκρικεν он решил 2919 V-RAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἰδίᾳ собственном 2398 A-DSF καρδίᾳ, сердце, 2588 N-DSF τηρεῖν соблюдать 5083 V-PAN τὴν  3588 T-ASF ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM παρθένον, девушку, 3933 N-ASF καλῶς хорошо 2573 ADV ποιήσει· сделает; 4160 V-FAI-3S

Поэтому, кто женится на своей девице, поступает хорошо, а кто не женится, поступает ещё лучше.
 
ὥστε так что 5620 CONJ καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM γαμίζων выдающий замуж 1061 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM παρθένον девушку 3933 N-ASF καλῶς хорошо 2573 ADV ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM μὴ не 3361 PRT-N γαμίζων выдающий замуж 1061 V-PAP-NSM κρεῖσσον лучше 2908 A-ASN-C ποιήσει. сделает. 4160 V-FAI-3S

Женщина связана, пока жив ее муж. А если муж умер, она свободна выйти замуж, за кого пожелает, но только помня о Господе.
 
Γυνὴ Жена 1135 N-NSF δέδεται связана 1210 V-RPI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅσον сколькое 3745 K-ASM χρόνον время 5550 N-ASM ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S  3588 T-NSM ἀνὴρ муж 435 N-NSM αὐτῆς· её; 846 P-GSF ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ κοιμηθῇ упокоится 2837 V-APS-3S  3588 T-NSM ἀνήρ, муж, 435 N-NSM ἐλευθέρα свободная 1658 A-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S [за] которого 3739 R-DSM θέλει желает 2309 V-PAI-3S γαμηθῆναι, выйти замуж, 1060 V-APN μόνον только 3440 ADV ἐν в 1722 PREP κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM

Но она будет счастливее, если останется незамужней. Таково мое мнение, а я думаю, что во мне есть Божий Дух.
 
μακαριωτέρα Более блаженна 3107 A-NSF-C δέ же 1161 CONJ ἐστιν она есть 1510 V-PAI-3S ἐὰν если 1437 COND οὕτως так 3779 ADV μείνῃ, останется, 3306 V-AAS-3S κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐμὴν моему 1699 S-1SASF γνώμην, мнению, 1106 N-ASF δοκῶ полагаю 1380 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K πνεῦμα Духа 4151 N-ASN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἔχειν. имею. 2192 V-PAN



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.