1е Фессалоникийцам 4 глава

1е письмо Фессалоникийцам
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Помимо этого, братья, просим вас и увещаем перед Господом Иисусом, чтобы, приняв от нас то, как надлежит вам поступать и угождать Богу, — вы так действительно и поступали, — чтобы вам изобиловать еще больше.
 
Λοιπὸν [В] остальном 3063 A-ASN οὖν, итак, 3767 CONJ ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ἐρωτῶμεν просим 2065 V-PAI-1P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ παρακαλοῦμεν увещаем 3870 V-PAI-1P ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM ἵνα чтобы 2443 CONJ καθὼς как 2531 ADV παρελάβετε вы переняли 3880 V-2AAI-2P παρ᾽ от 3844 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP τὸ  3588 T-ASN πῶς как 4459 ADV δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ὑμᾶς вам 5209 P-2AP περιπατεῖν ходить 4043 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἀρέσκειν угождать 700 V-PAN θεῷ, Богу, 2316 N-DSM καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ περιπατεῖτε, хо́дите, 4043 V-PAI-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ περισσεύητε вы изобиловали 4052 V-PAS-2P μᾶλλον. более. 3123 ADV

Ведь вы знаете повеления, которые мы дали вам через Господа Иисуса.
 
οἴδατε Знаете 1492 V-RAI-2P γὰρ ведь 1063 CONJ τίνας какие 5100 I-APF παραγγελίας увещания 3852 N-APF ἐδώκαμεν мы дали 1325 V-AAI-1P ὑμῖν вам 5213 P-2DP διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

Потому что воля Бога есть ваше освящение: чтобы вы воздерживались от блуда;
 
τοῦτο Это 5124 D-NSN γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S θέλημα воля 2307 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM  3588 T-NSM ἁγιασμὸς освящение 38 N-NSM ὑμῶν, ваше, 5216 P-2GP ἀπέχεσθαι удерживаться 567 V-PMN ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF πορνείας, блуда, 4202 N-GSF

Чтобы каждый из вас знал как владеть своим сосудом в святости и чести,
 
εἰδέναι [чтобы] знал 1492 V-RAN ἕκαστον каждый 1538 A-ASM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP τὸ  3588 T-ASN ἑαυτοῦ своим 1438 F-3GSM σκεῦος сосудом 4632 N-ASN κτᾶσθαι обладать 2932 V-PNN ἐν в 1722 PREP ἁγιασμῷ освящении 38 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τιμῇ, чести, 5092 N-DSF

Не в неуемном сладострастии, как у инородцев, не знающих Бога;
 
μὴ не 3361 PRT-N ἐν в 1722 PREP πάθει чувстве 3806 N-DSN ἐπιθυμίας страсти 1939 N-GSF καθάπερ подобно тому как 2509 ADV καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἔθνη язычники 1484 N-NPN τὰ  3588 T-NPN μὴ не 3361 PRT-N εἰδότα знающие 1492 V-RAP-NPN τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM

Чтобы никто не переступал границ и не извлекал выгоды за счет своего брата в этом деле, потому что Господь — мститель за всё это, как мы и говорили вам и строго предупреждали раньше.
 
τὸ  3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N ὑπερβαίνειν преступать 5233 V-PAN καὶ и 2532 CONJ πλεονεκτεῖν обманывать 4122 V-PAN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πράγματι деле 4229 N-DSN τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM διότι потому что 1360 CONJ ἔκδικος взыскателен 1558 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM περὶ за 4012 PREP πάντων всё 3956 A-GPM τούτων, это, 5130 D-GPM καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ προείπαμεν мы прежде сказали 4302 V-2AAI-1P ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ διεμαρτυράμεθα. засвидетельствовали. 1263 V-ADI-1P

Ведь Бог не призвал нас к нечистоте, а к святой жизни.
 
οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐπὶ к 1909 PREP ἀκαθαρσίᾳ нечистоте 167 N-DSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP ἁγιασμῷ. освящение. 38 N-DSM

Следовательно кто отвергает это, не человека отвергает, а Бога, Который и дает вам Своего Святого Духа.
 
τοιγαροῦν Следовательно 5105 PRT  3588 T-NSM ἀθετῶν отвергающий 114 V-PAP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἄνθρωπον человека 444 N-ASM ἀθετεῖ отвергает 114 V-PAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM τὸν  3588 T-ASM [καὶ] и 2532 CONJ διδόντα Дающего 1325 V-PAP-ASM τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὸ  3588 T-ASN ἅγιον Святого 40 A-ASN εἰς в 1519 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

А относительно братолюбия — нет нужды писать вам, поскольку вы сами научены Богом любить друг друга;
 
Περὶ О 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τῆς  3588 T-GSF φιλαδελφίας братолюбии 5360 N-GSF οὐ не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P γράφειν писать 1125 V-PAN ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP αὐτοὶ сами 846 P-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP θεοδίδακτοί богоученые 2312 A-NPM ἐστε есть 1510 V-PAI-2P εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN ἀλλήλους· друг друга; 240 C-APM

Да, вы так и относитесь ко всем братьям из всей Македонии. Но мы увещаем вас, братья, изобиловать еще больше,
 
καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P αὐτὸ это 846 P-ASN εἰς для 1519 PREP πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM [τοὺς]  3588 T-APM ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF Μακεδονίᾳ. Македонии. 3109 N-DSF παρακαλοῦμεν Просим 3870 V-PAI-1P δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM περισσεύειν изобиловать 4052 V-PAN μᾶλλον, более, 3123 ADV

И стремиться к тихой жизни, и заниматься своим делом, и зарабатывать своими руками, как мы и велели вам,
 
καὶ и 2532 CONJ φιλοτιμεῖσθαι любить честь 5389 V-PNN ἡσυχάζειν быть спокойными 2270 V-PAN καὶ и 2532 CONJ πράσσειν делать 4238 V-PAN τὰ  3588 T-APN ἴδια собственное 2398 A-APN καὶ и 2532 CONJ ἐργάζεσθαι работать 2038 V-PNN ταῖς  3588 T-DPF [ἰδίαις] собственными 2398 A-DPF χερσὶν руками 5495 N-DPF ὑμῶν, вашими, 5216 P-2GP καθὼς как 2531 ADV ὑμῖν вам 5213 P-2DP παρηγγείλαμεν, мы приказали, 3853 V-AAI-1P

Чтобы вы поступали благопристойно по отношению к посторонним и ни в чем не знали нужды.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ περιπατῆτε вы ходили 4043 V-PAS-2P εὐσχημόνως благообразно 2156 ADV πρὸς у 4314 PREP τοὺς которых 3588 T-APM ἔξω вне 1854 ADV καὶ и 2532 CONJ μηδενὸς ни [в] чём 3367 A-GSN-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχητε. будете иметь. 2192 V-PAS-2P

Но мы не хотим, братья, чтобы вы оставались в неведении относительно спящих, чтобы вы не горевали, как и остальные, у которых нет надежды.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀγνοεῖν, не знающими [оставить], 50 V-PAN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM περὶ о 4012 PREP τῶν  3588 T-GPM κοιμωμένων, спящих, 2837 V-PPP-GPM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N λυπῆσθε печалились вы 3076 V-PPS-2P καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM λοιποὶ остальные 3062 A-NPM οἱ  3588 T-NPM μὴ не 3361 PRT-N ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM ἐλπίδα. надежду. 1680 N-ASF

Ведь как мы верим, что Иисус умер и воскрес, так и в то, что Бог усопших в Иисусе с Ним же приведет.
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ πιστεύομεν верим 4100 V-PAI-1P ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀνέστη, воскрес, 450 V-2AAI-3S οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοὺς  3588 T-APM κοιμηθέντας усопших 2837 V-APP-APM διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM ἄξει приведёт 71 V-FAI-3S σὺν с 4862 PREP αὐτῷ. Ним. 846 P-DSM

Ведь мы говорим это вам Его собственными, Господними словами, что мы, живые, которые останутся до прихода Господа, ни в коем случае не опередим усопших;
 
Τοῦτο Это 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP λέγομεν говорим 3004 V-PAI-1P ἐν в 1722 PREP λόγῳ слове 3056 N-DSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ὅτι что 3754 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οἱ  3588 T-NPM ζῶντες живущие 2198 V-PAP-NPM οἱ  3588 T-NPM περιλειπόμενοι остающиеся 4035 V-POP-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF παρουσίαν пришествие 3952 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N φθάσωμεν опередим 5348 V-AAS-1P τοὺς  3588 T-APM κοιμηθέντας· усопших; 2837 V-APP-APM

Потому что при повелевающем кличе, при голосе архангела и при трубе Божьей Сам Господь сойдет с неба, и мертвые в Христе воскреснут первыми.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτὸς Сам 846 P-NSM  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν в 1722 PREP κελεύσματι, приказании, 2752 N-DSN ἐν в 1722 PREP φωνῇ голосе 5456 N-DSF ἀρχαγγέλου архангела 743 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP σάλπιγγι трубе 4536 N-DSF θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καταβήσεται сойдёт 2597 V-FDI-3S ἀπ᾽ с 575 PREP οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM νεκροὶ мёртвые 3498 A-NPM ἐν во 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM ἀναστήσονται воскреснут 450 V-FMI-3P πρῶτον, сначала, 4412 ADV-S

Потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними будем унесены на облаках встречать в воздухе Господа; и так мы с Господом будем всегда.
 
ἔπειτα затем 1899 ADV ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οἱ  3588 T-NPM ζῶντες живущие 2198 V-PAP-NPM οἱ  3588 T-NPM περιλειπόμενοι остающиеся 4035 V-POP-NPM ἅμα вместе 260 ADV σὺν с 4862 PREP αὐτοῖς ними 846 P-DPM ἁρπαγησόμεθα будем схвачены 726 V-2FPI-1P ἐν в 1722 PREP νεφέλαις облаках 3507 N-DPF εἰς на 1519 PREP ἀπάντησιν встречу 529 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM εἰς на 1519 PREP ἀέρα· воздух; 109 N-ASM καὶ и 2532 CONJ οὕτως так 3779 ADV πάντοτε всегда 3842 ADV σὺν с 4862 PREP κυρίῳ Господом 2962 N-DSM ἐσόμεθα. будем. 1510 V-FDI-1P

Так вот, ободряйте друг друга этими словами.
 
Ὥστε Так что 5620 CONJ παρακαλεῖτε утешайте 3870 V-PAM-2P ἀλλήλους друг друга 240 C-APM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM λόγοις словах 3056 N-DPM τούτοις. этих. 5125 D-DPM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.