По Матфею 6 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Комментарии Давида Стерна

Русского Библейского Центра

1 «Не выставляйтесь перед народом со своим благочестием, а не то нет вам награды от вашего Небесного Отца.
2 Подавая милостыню, не труби на весь свет, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы нахваливали их люди. Поверьте Мне, они уже получили свою награду.
3 Когда подаешь, пусть левая твоя рука не знает, что делает правая,
4 И подаяние совершается втайне. Отец твой втайне все видит и тебе воздаст.
5 Когда молитесь, не уподобляйтесь лицемерам, которые любят молиться напоказ перед всеми в синагогах и на перекрестках. Поверьте Мне, они уже получили свою награду.
6 Закройся у себя в четырех стенах и молись Отцу своему втайне. Отец твой втайне все видит и тебе воздаст.
7 Молитву не обставляйте заклинаниями, как язычники: они думают, что краткая молитва не доходчива.
8 Не уподобляйтесь им. Отец ваш знает о вашей просьбе, когда вы Его еще и не просили.
9 А молитесь так: Отче наш на небесах! Да святится имя Твое!
10 Да придет Царство Твое! Да будет воля Твоя — и на земле, как на небе!
11 Хлеб наш насущный дай нам на сегодня.
12 Прости нам долги наши, как и мы своим должникам простили.
13 И не испытывай нас, избавь от Окаянного.
14 Если прощаете вину виноватому, простит вам и ваш Небесный Отец.
15 А если не прощаете, не простит вам вины и ваш Отец.
16 Когда поститесь, не напускайте на себя печаль, как лицемеры. Они корчат из себя бледную немочь и всем своим видом дают людям понять, что постятся. Поверьте Мне, они уже получили свою награду.
17 К посту возлей масло на голову и умой лицо.
18 И не перед людьми постись, а втайне перед своим Отцом. Отец твой втайне все видит и тебе воздаст.
19 Не собирайте сокровищ на земле, где точит их моль и червь и где добираются до них воры и крадут.
20 Собирайте сокровища на небе, где не точит их моль и червь и где не добираются до них воры и не крадут.
21 Где ваше сокровище, там и ваше сердце.
22 Светильник тела — глаз. Взор твой светел, потому что внутри тебя свет.
23 И взор твой черен, потому что внутри тебя тьма. Если в тебе нет света, значит, там тьма, одна черная темень.
24 Нельзя быть слугой двух господ. Одному слуга будет служить с охотой, а другому кое-как; одним будет дорожить, а другим пренебрегать. Нет, нельзя сразу служить и Богу, и маммоне.
25 Говорю вам: не хлопочите о еде (надо как-то жить) и об одежде (надо как-то одеваться). Жизнь дороже пищи, а тело — одежды.
26 Посмотрите на птиц в небе: они не сеют, не жнут, не собирают в амбары. Их кормит ваш Небесный Отец. А к вам внимания куда больше.
27 Кто из вас может своими силами хоть на миг продлить свое время?
28 Зачем хлопотать об одежде? Подумайте, как растут на лугах лилии: они не трудятся, не прядут.
29 Но говорю вам: даже у Соломона, при всем его великолепии, не было таких нарядов, какие есть у них.
30 Если простую траву на лугах, которая сегодня здесь, а завтра пойдет в печь, Бог так одевает, то вас и подавно, маловеры!
31 Поэтому освободите себя от вопросов “Что нам есть?” — “Что пить?” — “Во что одеваться?” —
32 Этим забивают себе голову язычники. Ваш Небесный Отец и без того знает о ваших нуждах.
33 Первейшая ваша забота — Божье Царство и Божья правда. Все остальное приложится.
34 Не хлопочите о завтрашнем дне: он сам займется собой. Своей головной боли хватает каждому дню».

Комментарии Давида Стерна

1 Смотрите, не выставляйте напоказ ваши дела цдаки, чтобы люди видели вас! Если делаете так, то нет вам вознаграждения от вашего Отца небесного.

Стих 1. Цдака, еврейское слово, означающее «праведность». При этом в еврейском контексте «творить цдаку» — значит «благотворить, делать добрые дела». В греческом тексте слово, использованное в ст. 1, означает «праведность», а в ст. 2−4 употреблено другое греческое слово, означающее «добрые дела», «милостыня», «благотворительность».

2 Итак, когда творите ц'даку, не трубите об этом, чтобы завоевать людскую похвалу, как это делают в синагогах и на улицах лицемеры. Да! Говорю вам, они уже имеют свою награду! 3 Но вы, когда творите ц'даку, не позволяйте даже вашей левой руке знать о том, что делает правая рука. 4 Тогда будет ц 'дака ваша втайне; а Отец ваш, видящий ваши тайные дела, вознаградит вас. 5 Когда молитесь, не уподобляйтесь лицемерам, любящим молиться, стоя в синагогах и на углах улиц, чтобы люди видели их. Да! Говорю вам, они уже имеют своё вознаграждение! 6 Но ты, когда молишься, войди в комнату свою, закрой дверь и молись Отцу твоему втайне. Отец твой, видящий совершённое втайне, вознаградит тебя. 7 И когда молитесь, не бормочите беспрестанно, как это делают язычники, думающие, что Бог лучше услышит их, если они будут много говорить.

Стих 7. Сравните с Мишной:

"Раввин Шим'он сказал: '... Когда молишься, не делай твою молитву однообразной [повторяющейся, механической], но взывай о милости и прощении перед Вездесущим, да будет он благословен'". (Авот 2:13)

И подобно этому — Гемара:

"Когда ты обращаешься к Святому, да будет он благословен, пусть слова твои будут немногочисленны". (Б'рахот 61 а)

Исследователям Нового Завета нравится находить параллели учениям Нового Завета в писаниях раввинов. Мне это тоже нравится — см. примечание к 5:23−24, 9−13, 7:12 и некоторые другие места в этом комментарии. Тем не менее, не стоит придавать этому слишком большое значение. Чтобы объяснить, почему я так говорю, позвольте мне представить вам два невольно напрашивающихся "заключения", которые может сделать читатель, а также ещё более весомые аргументы к тому, чтобы быть очень осторожным с подобными выводами:

Заключение: Иудаизм и вероисповедание Нового Завета, на самом деле, — одно и то же, так как Йешуа (или Павел, или авторы евангелий) и раввины учат одному и тому же.

Предостережение: Логика неверна и напоминает силлогизм: "Фантики — разноцветные. Деньги — разноцветные. Следовательно, фантики — это деньги". Традиционный иудаизм, начавший развиваться в I в. н.э., целенаправленно стремился не быть похожим на христианство, дабы исключить всякую возможность подобных выводов. Христианство, в свою очередь, в течение почти всей своей истории стремилось отделиться от иудаизма. Действительно, существуют основания говорить об "иудейско-христианской традиции", состоящей из общих для обоих вероисповеданий элементов, однако подобные рассуждения весьма далеки от прямолинейного провозглашения тождественности двух течений, которые подчёркивают своё отличие друг от друга, Я ожидаю, что в будущем христианство и иудаизм сольются, однако в настоящий момент они не находятся в состоянии гармонии.

Заключение: Раввины присвоили себе учение Йешуа, не отдавая ему должное. Противоположное заключение: Йешуа, Павел и/или писатели Нового Завета присвоили себе учения раввинов, не отдавая им должное.

Предостережение: Большинство раввинских писаний датируется периодом после Йешуа (Мишна была составлена в третьем веке, Гемары — с четвёртого по шестой, другие писания ещё позже), таким образом, можно предположить, что заимствования производились раввинами.

С другой стороны, в этих писаниях содержится множество высказываний, принадлежащих людям, жившим задолго до периода составления книг, а иногда и задолго до Йешуа. Джейкоб Ньюснер, хорошо известный еврейский учёный-историк, исследующий Новый Завет, считает, что очень важно правильно определить дату появления того или иного отрывка Нового Завета или Талмуда, прежде чем сделать заключение о взаимном влиянии. Еврейское общество первого века являло собой то горнило, из которого вышли мессианский и традиционный иудаизм. Следовательно, можно предположить, что и раввины, и персонажи, и авторы Нового Завета черпали идеи из общего водоёма. Выяснение вопросов о заимствованиях не входит в задачи этого комментария. Однако, необходимо отметить, что Новый Завет признаёт позитивный вклад, который был произведён "традицией" (т.е. раввинами; см. Мар. 7:5−13) и п'рушим (23:2).

8 Не уподобляйтесь им, потому что Отец ваш знает, в чём вы нуждаетесь ещё до того, как вы попросите его. 9 Поэтому молитесь так: "Наш Отец на небесах! Пусть почитается святым Имя твоё. 10 Пусть придёт Царство твоё, пусть исполнится твоя воля на земле, как она исполнена на небесах. 11 Дай нам пищу, в которой мы нуждаемся сегодня. 12 Прости нам наши проступки, подобно тому, как мы простили тем, кто поступил неправильно с нами. 13 И не введи нас в тяжкое испытание, но сохрани нас от Злого. [Ибо царствование, сила и слава навсегда принадлежат тебе. Амен]

Стих 9−13. Эти стихи широко известны как Молитва "Отче наш", как она была преподана Господом Йешуа. Все её компоненты можно найти в иудаизме времён Йешуа, (в этом смысле он не был первооткрывателем), однако она заслуживает уважения за свою красоту и краткость. Её первые слова, Наш Отец небесный (Авину ш'баШамайим), являются началом многих древнееврейских молитв. Следующие две строки напоминают первую часть молитвы, произносимой в синагоге, известной под названием Кадиш, в которой говорится: "Да возвысится и освятится (Йитгадаль в'йиткадаш) Его великое имя в мире, сотворённом по воле Его, и да установит Он царскую власть Свою при жизни вашей..." Использование множественного числа — "Дай нам..., прости нас..., веди нас" — характерно для еврейского стиля молитв и привлекает внимание к группе людей, а не к отдельной личности.

Сохрани нас от Злого. С греческого можно перевести просто как "от зла", в смысле "от всего плохого, происходящего с нами". Талмуд (Кидушин 81 а) отмечает, что "всякий раз, когда Раби Хийя бен-Абба падал ниц [в молитве], он говорил: 'Да избавит нас Милостивый от Искусителя'.

Ибо царствование, сила и слава навсегда принадлежат тебе. Амен. Это высказывание созвучно стиху 11 в 1 книге Паралипоменон, 29 главе. В самых ранних рукописях Нового Завета эта фраза отсутствует, поэтому здесь она поставлена в скобках. Римские католики, в отличие от протестантов, не произносят её, когда читают "Отче наш". Комментарий об "Амен" см. в 5:1; здесь это слово указывает на ожидающийся общий ответ всего собрания.

А вот так молитва звучит на еврейском языке:

Авину шебешамаим, йиткадаш шимха

таво малхутха, еасе рецонха кмо бешамаим кен баарец,

эт лехем хукену тен лану гхайом услах лану эт ховотейну,

каашер салахну гам

анахну лехайвейну,

веаль тевиену лийдей

нисайон, ки им халцену мин гхара.

Ки леха гхамамлаха вегхагвура вегхатиферет леолмей оламим.

Бе шем Йешуа Машиах. Амен.

14 Потому что, если будете прощать другим обиды ваши, ваш небесный Отец простит и вас; 15 а если не простите другим, ваш небесный Отец не простит вам. 16 Когда же поститесь, не напускайте на себя жалкий вид, появляясь на людях, как это делают лицемеры. Они делают угрюмые лица, чтобы люди догадались, что они постятся. Да! Говорю вам, они уже имеют своё вознаграждение! 17 Но вы, когда поститесь, умойте лицо и приведите себя в порядок, 18 чтобы никто не знал, что вы поститесь, кроме Отца вашего, который с вами втайне. Отец ваш, видящий совершённое втайне, вознаградит вас. 19 Не копите себе богатство на земле, где его портят моль и ржавчина, крадут и грабят воры. 20 Вместо этого, накапливайте себе богатство на небесах, где ни моль, ни ржавчина не испортят его, и не украдут и не разграбят воры. 21 Потому что где находится ваше богатство, там будет и сердце ваше.

Стих 21. Фараон хорошо понимал, что где находится ваше богатство, там будет и сердце ваше. Поэтому он не позволял Израильтянам взять с собой их имущество (Исход 10:8−11, 24−27).

22 Глаз — светильник тела. Итак, если у тебя 'добрый глаз' [то есть если ты щедр], то всё твоё тело будет наполнено светом; 23 но если у тебя 'злой глаз' [если ты скупой], всё твоё тело будет наполнено тьмой. Если, в таком случае, свет в тебе — это тьма, то насколько же велика та тьма!

Стих 22−23. "Глаз — это светильник тела". Очевидно, Йешуа приводит распространённую поговорку и комментирует её. Если у тебя — "добрый глаз". Так написано в греческом тексте, но объяснение, [то есть если ты щедр], добавлено мной, переводчиком, потому что в иудаизме "иметь добрый глаз", 'айин това', означает "быть щедрым, великодушным", а "иметь злой глаз", 'айин раа', значит "быть скупым". Верность такого толкования подтверждается контекстом: жадность и беспокойство о деньгах обсуждаются в предыдущем и последующем стихах. Этот стих — ещё одно доказательство в пользу того, что Йешуа говорил на иврите.

24 Никто не может быть рабом у двух хозяев, потому что он будет либо ненавидеть одного, а другого любить, либо презирать второго, сохраняя верность первому. Не можете быть рабами и Богу и деньгам. 25 Поэтому, говорю вам, не тревожьтесь о жизни вашей — о том, что будете есть или пить; или о телах ваших — во что будете одеваться. Разве жизнь не больше пищи, а тело — одежды? 26 Посмотрите на птиц, летающих вокруг! Они ни сеют, ни жнут, ни собирают пищу в амбары; но всё же Отец ваш небесный кормит их. Не достойнее ли вы их? 27 Может ли кто-нибудь из вас беспокойством продлить свою жизнь хотя бы на час? 28 И зачем беспокоиться об одежде? Представьте себе, как растут дикие ирисы в поле. Они ни работают, ни прядут, 29 но всё же говорю вам, что даже Шломо во всей славе своей не одевался так красиво, как они. 30 Если так Бог одевает траву в поле, которая сегодня есть, а завтра её нет, брошена в печь, насколько же лучше он оденет вас! Как мала ваша вера!

Стих 30. Насколько же лучше. Эта фраза отражает способ доказательства, известный в талмудической литературе как каль в'хомер ("лёгкий и тяжёлый"). Философы называют этот способ а фортиори: Если А истинно, тогда, а фортиори (лат. "с ещё большей силой"), В также должно быть истинно. Русская фраза "насколько же более (лучше)", соответствующая выражению на иврите коль шехен, передаёт смысл и силу этого доказательства. Явно выраженные примеры способа каль в'хомер появляются в Новом Завете двадцать один раз: 7:11, 10:25, 12:12; Лук. 11:13; 12:24, 28; Рим. 5:9, 10, 15, 17; 11:12, 24; 1 Кор. 12:22; 2 Кор. 3:9, 11; Фил. 2:12; Флм. 16; Евр. 9:14, 10:29, 12:25.

Тот факт, что Новый Завет так часто использует аргументацию каль в'хомер, указывает на основополагающий принцип герменевтики Нового Завета, который игнорируется большинством христианских учёных. Мышление евреев, писавших Новый Завет, находилось под влиянием еврейской мысли того времени, что включало в себя определённые правила толкования еврейских Писаний (правила герменевтики, ивр. мидот, "меры, нормы"). В иудаизме существовало несколько перечней таких мидот; наиболее известны тринадцать мидот Раби Ишмаэля. Они находятся в предисловии к Сифре, галахическом комментарии к книге Левит, составленном в четвёртом веке н.э. Раби Ишмаэль был таной (раввином, чьё учение цитируется в Мишне), он жил в конце первого и в начале второго века, и нет сомнений, что он составил перечень этих принципов "раньше, чем Гилель" (10−20 н.э.; Encyclopedia Judaica (Энциклопедия Иудаика) 8:367). Они также вошли в состав Сидура (еврейского молитвенника) и произносятся ежедневно как часть Биркат-ГаШахар, "утренних благословений", которыми открывается служение в синагоге. Больше половины статьи "Герменевтика" в Энциклопедии Иудаика (8:366−372) посвящено еврейским "мидот". Я слышал следующее возражение: Йешуа пришёл, чтобы внести нечто новое, и поэтому "старые" способы раввинов нельзя использовать для понимания Нового Завета. Считается, что авторы Нового Завета были свободны от традиционного мышления и самих традиций. В ком. 5:18 я утверждаю, что Йешуа не следует приписывать новое употребление слова "амен". Здесь также я считаю, что не следует пренебрегать исторической, социальной, религиозной и интеллектуальной средой того времени, в котором он жил, и заменять их искуственным окружением, оторванным от реального мира, и оправдывать подобную замену "самобытностью" Йешуа. Нет сомнений, что Мидот были частью сознательного или подсознательного отношения, с которым каждый подходил к Писаниям, и нет причин считать, что Йешуа, Ша'ул или остальные писатели Нового Завета составляли исключение. Традиционные воззрения раввинов являются существенной составляющей понимания текста Нового Завета, которую необходимо принимать во внимание.

31 Итак, не беспокойтесь, спрашивая: 'Что мы будем есть?', 'Что мы будем пить', или 'Как мы будем одеваться?'. 32 Ведь это язычники ищут всего этого. Ваш небесный Отец знает, в чём вы нуждаетесь. 33 Ищите прежде всего Царство и его праведности, а всё необходимое также будет дано вам. 34 Не беспокойтесь о завтрашнем дне, он сам побеспокоится о себе! На сегодня и так достаточно цорес.

Стих 34. Цорес, вариант слова на иврите царот, "беды" в языке идиш. В неформальном словаре Лео Ростена, The Joys of Yiddish (Радости Идиша) под словом "цорес" автор приводит поговорку: "Не беспокойся о завтрашнем дне; кто знает, что случится с тобою сегодня?" Возможно, она была заимствована из Нового Завета и впоследствии стала народной поговоркой (см. 5:21); или, наоборот, возможно, Йешуа в этом стихе цитирует уже существовавшую тогда еврейскую поговорку.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.