1-е Коринфянам 16 глава

Первое послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → Комментарии Давида Стерна

Русского Библейского Центра

1 Теперь о сборе для святого народа. Делайте так, как я об этом распорядился в церквах у галатов.
2 Пусть каждый из вас с первого дня недели откладывает, сколько позволяет достаток, и так накапливает, чтобы не собирать, когда приду.
3 А когда приду — пошлю, кого сами изберете, с письмами для доставки вашего дара в Иерусалим.
4 Я и сам пойду, если нужно. В этом случае пойдут вместе со мной.
5 Приду к вам после Македонии, потому что как раз собираюсь обойти Македонию.
6 У вас, может быть, и остановлюсь и даже перезимую, а там проводите меня дальше, куда пойду.
7 Намерен не повидаться лишь с вами мимоходом, а пожить у вас подольше, если Господь позволит.
8 Но до Пятидесятницы я пробуду в Эфесе.
9 Здесь широко распахнулись передо мной двери и работа идет успешно, хотя и противников много.
10 К вам придет Тимофей. Позаботьтесь о его удобстве. Его дело — Господне, как и мое.
11 Пусть никто не обделит его вниманием. С миром проводите, пусть идет ко мне. Я жду его с братьями.
12 Брата Аполлоса я очень просил отправиться с братьями к вам. Но ему сейчас не с руки. Придет при первой возможности.
13 Будьте бдительны, тверды в вере, мужественны, сильны.
14 Без любви ничего не делайте.
15 Есть у меня просьба к вам, братья. Вы знаете, что семейство Стефаново — первое наше в Ахайе и что в этом семействе все отдали себя на служение святому народу.
16 Будьте и вы слугами таким, как они, да и всем, кто содействует нам и трудится вместе с нами.
17 Я рад прибывшим сюда Стефану, Фортунату и Ахаику. Они возместили мне ваше отсутствие.
18 Они и мой, и ваш дух поддержали. Таким, как они, вы должны быть признательны.
19 Привет вам от азийских церквей. С верой в Господа сердечный привет передают вам Аквила и Приска и их церковь. Все собираются у них дома.
20 Привет вам от всех братьев. Приветствуйте друг друга святым целованием.
21 От меня, Павла, — привет собственноручно:
22 Кто не любит Господа, да будет анафема! Марана фа!
23 Благодать Господа Иисуса да будет с вами!

Комментарии Давида Стерна

1 В отношении сбора пожертвований, предназначенных для Божьего народа: делайте то же, что я предписал собраниям в Галатии. 2 Каждую неделю, в Моцаэй-Шабат, каждый из вас пусть отложит немного денег, сколько позволяет ему его состояние, и сбережёт, чтобы, когда я приду, мне не пришлось заниматься сборами.

Каждую неделю, в Моцаэй-Шабат. Выражение на иврите означает буквально «уход Шабата»; имеется в виду вечер субботы. Вся фраза переводит греческое выражение, которое буквально означает «каждый... недели», то есть каждый первый день недели. Вопрос состоит в следующем: что имеется в виду — вечер субботы или воскресенье?

Существуют три довода в поддержку идеи о том, что «каждый первый день недели» означает воскресенье:

1) Язычники не соблюдали Шабат.

2) Согласно римской системе времяисчисления, день начинался в полночь.

3) Существует множество документов, подтверждающих тот факт, что языческие церкви очень рано сделали воскресенье днём поклонения. Конкретнее, в самом начале второго века Игнатий пишет, что воскресенье — это «Господень день», соблюдаемый в память о том, что в этот день Йешуа воскрес из мёртвых. То, что это было в воскресенье, известно нам из Мат. 28:1 и Лук. 24:1; Map. 16:2 точно указывает, что это произошло «сразу после восхода солнца» в первый день недели, то есть в воскресенье утром. (При этом в Отк. 1:10 говорится об эсхатологическом Судном Дне, а не о воскресном дне; см. примечание там.)

В поддержку идеи о том, что «каждый первый день недели» означает субботу, можно выдвинуть следующие доводы:

1) Использование выражения «каждый... недели» указывает на то, что Шауль думал как еврей, а не грек (посмотрите, как звучит в оригинале Книга Бытия 1:5).

2) В еврейском календаре день начинается на закате, так что под «первым днём недели» подразумевается промежуток времени между заходом солнца в субботу и закатом в воскресенье.

3) В первые годы существования Мессианской Общины еврейские верующие продолжали соблюдать Шабат как день покоя и собирались для мессианского поклонения вечером после его окончания.

4) В общине Коринфа были евреи, причём известные люди, поэтому Шауль не стал бы относиться к общине как исключительно к языческому собранию.

5) Это греческое выражение используется ещё один раз в связи с Шаулем в том месте, где говорится о вечернем собрании, когда Шауль так долго проповедовал, что Евтих уснул и упал с подоконника; вероятно, там речь идёт о субботнем вечере (см. Деят. 20:7 и ком.).

6) Еврейские верующие не могли регулярно соблюдать воскресенье как Шабат или йом тов («праздник», буквально «хороший день»). Поскольку в иудаизме запрещаются какие бы то ни было денежные операции в такие дни, Шауль не стал бы предлагать сбор пожертвований собранию, в котором были евреи.

Мне кажется, доводы в пользу субботнего вечера перевешивают доводы в пользу воскресенья, поэтому я и перевожу это греческое выражение как Моцаэй-Шабат.

Хотя Новый Завет не отменяет Шабат как святой день отдыха для евреев, оговоренный в Четвертой Заповеди, в нём также нет заповеди о том, какой день следует посвятить мессианскому поклонению. В те дни, когда Мессианская Община только зародилась, верующие встречались ежедневно (Деят. 2:46). В заключение, мне кажется, что мессианское еврейское собрание может выбрать один день недели (или несколько дней) для мессианского поклонения, но элементы поклонения, относящиеся к Шабату, должны быть включены только в субботнее служение (от заката в пятницу, до заката в субботу).

3 А когда я приду, то дам рекомендательные письма людям, которых вы изберёте, и отошлю их, чтобы они доставили ваш дар в Йерушалаим. 4 Если будет уместно, чтобы и я отправился туда, они пойдут вместе со мной.

Стихи 1−4. Пожертвования, возможно, предназначались мессианской общине Иерусалима, однако данное место может послужить аргументом в пользу того, что «Божий народ» (буквально «святые», «праведные») означает весь еврейский народ, независимо от веры в Мессию — см. Рим. 15:25−27 и ком., где Шауль учит о том, что верующие неевреи обязаны помогать «евреям» материально. В любом случае, Шауль обещал мессианским еврейским руководителям в Иерусалиме, что он «будет помнить о нищих» (Гал. 2:10). Шауль ещё раньше привозил в Иерусалим подобное пожертвование (Деят. 11:27−30, 12:25); здесь, возможно, имеется в виду помощь, о которой говорится в Посл. к Римлянам и в Деят. 24:17 (ср. Деят. 20:4, 16 со стихами 3, 8 здесь). В сборе пожертвований, как и в других делах, Шауль действовал активно; см. 2 Кор. 8:1 — 9:15 — его тактичное «рекламное» письмо; Рим. 15:26−27, похоже, подразумевает, что его попытки увенчались успехом.

5 Я навещу вас после того, как пройду по Македонии, так как я намереваюсь идти через Македонию, 6 и я могу остаться у вас и даже перезимовать, чтобы вы помогли мне отправиться дальше, куда бы я ни пошёл. 7 Ибо я не хочу видеться с вами сейчас, мимоходом, поскольку надеюсь провести с вами какое-то время, если Господь позволит. 8 Однако я останусь в Эфесе до Шавуота, 9 поскольку в моей работе открылась широкая и имеющая большое значение дверь, и множество людей противостоит мне.

Стихи 8−9. Шавуота или Праздника недель, известного также как Пятидесятница. Здесь этому празднику придаётся новое значение: примерно за 20 лет до этого Бог в этот день излил Свой Святой Дух на Мессианскую общину Иерусалима (Деят. 2:4; см. ком. к Деят. 2:1 и к Деят. 2:46−13 о традиционном и новом значении праздника Шавуот).

Ключевой момент здесь, по-видимому, не только в том, что Шауль, верный традициям еврей (ком. к Деят. 13:9), намеревается возвратиться вовремя, чтобы отпраздновать праздник в Иерусалиме, как это предписано Торой (как и в Деят. 20:16 и ком.). Он чувствует, что его пребывание в Эфесе до того времени (то есть во время Песаха, который наступает на семь недель раньше) должно быть оправданно. В другое время он бы спланировал всё так, чтобы прибыть в Иерусалим к началу Песаха, но намеревается отказаться от возможности быть в Иерусалиме на Пасху, поскольку "в моей работе открылась широкая и имеющая большое значение дверь, и множество людей противостоит мне" — мне нужно разобраться в этой непростой ситуации, даже ценой непослушания заповеди Торы о том, что на Пасху следует находиться в Иерусалиме. В сущности, Шауль принимает галахическое решение (см. Мат. 18:18−20, Йн. 7:22−23, Гал. 2:11−14 и ком. к этим местам). Столкнувшись с необходимостью выбора между исполнением мицвы о паломничестве в Иерусалим на время праздников и мицвы о распространении Евангелия, он избрал последнее как более важное.

10 Если придёт Тимофей, проследите, чтобы ему нечего было опасаться, пока он будет с вами, поскольку он исполняет труд Господа, как и я. 11 Поэтому пусть никто не относится к нему пренебрежительно. Помогите ему отправиться в дорогу с миром, чтобы он вернулся ко мне, так как мы с братьями ожидаем его.

Стихи 10−11. Тимофей. См. Деят. 16:1−3.

Пусть никто не относится к нему пренебрежительно. Очевидно, Тимофей уже не раз сталкивался с подобной проблемой; см. 1 Тим. 4:12.

12 Что касается брата Аполлоса, я настоятельно советовал ему пойти и навестить вас вместе с остальными братьями, и хотя он не выказывал желания прийти в этот раз, он придёт, когда у него будет возможность. 13 Будьте бдительны, стойки в вере, мужественны и тверды.

Мужественны. Греческое слово здесь — андризомай, которому в «Греко-английском словаре Нового Завета» Арндта и Гингриха дается следующее определение: «вести себя мужественно, храбро», то есть «вести себя, как мужчина, менш (идиш)».

14 Пусть всё, что вы делаете, делается в любви. 15 Братья, вы знаете, что домашние Стефана были первыми людьми в Ахайе, которые поверили в Мессию. Они посвятили себя служению Божьему народу. 16 Настоятельно прошу вас покоряться подобным людям и всем, кто усердно трудится вместе с ними. 17 Я рад, что Стефан, Фортунат и Ахаик находятся здесь, так как они восполнили ваше отсутствие. 18 Они стали подкреплением для моего духа, как и для вашего. Я хочу, чтобы вы оценивали таких людей по достоинству. 19 Общины из Асийской провинции передают вам приветствия. Аквила и Прискилла, а также община, встречающаяся у них дома, приветствуют вас в союзе с Господом.

Аквила и Прискилла... община, встречающаяся у них дома. См. Деят. 18:1−3, Рим. 16:3−5 и ком.

20 Все братья передают вам свои приветствия. Поприветствуйте друг друга святым поцелуем. 21 Я же, Шауль, приветствую вас своей рукой. 22 Если кто-либо не любит Господа — да придёт на него проклятие! Марана та! (Приди, Господь наш!)

Любит. В этом месте Шауль единственный раз использует греческое слово филео, которое означает «братскую привязанность» и отлично от понятия агапе (13:1 и ком., Йн. 21:15−17 и ком.).

Да придёт на него проклятие (буквально «да будет ему анафема»), фраза, которую можно найти также в Гал. 1:8−9; ср. 12:3 выше. По контексту «кто-либо» здесь относится к тем людям, которые, по мнению Шауля, воспримут его письмо серьёзно. То есть это «любой человек, считающий себя частью Мессианской общины, понимающий суть Доброй Вести». Это не относится к людям посторонним и интересующимся, имеющим только поверхностные знания. Я не думаю, что Шауля внезапно охватил ни чем не обоснованный гнев, особенно если принять во внимание его заверения в неизменной любви и заботе в конце письма. Скорее, это его последнее предостережение: если кто-либо не испытывает к Господу, по меньшей мере, братскую привязанность, пусть знает, что он подвергает себя опасности попасть под проклятие и быть отделённым от Бога навечно. Шауль осознавал всю серьёзность своих слов. Он сказал, что готов навлечь анафему на самого себя, если это поможет евреям поверить в Йешуа (Рим. 9:3; ком. к Рим. 9:2−4).

«Марана, та!» (Приди, Господь наш!), Греческое маранафа — это транслитерация двух арамейских слов, которые в греческих собраниях, должно быть, стали устойчивым выражением. Есть два варианта прочтения: Марана, та («Господь наш, приди!»), подобно Отк. 22:20, и Маран ата (что может означать либо «Господь наш пришёл», либо «Господь наш идёт»). Тот факт, что наш Господь Йешуа может прийти в любой момент, должен побудить легкомысленных людей прислушаться к предостережению Шауля и укрепить нашу надежду на то, что Божьи обещания исполнятся. Этот призыв согласуется с заключительными тёплыми приветствиями в ст. 23−24.

23 Пусть благодать Господа Йешуа будет с вами. 24 Моя любовь со всеми вами в союзе с Мессией Йешуа.

Стихи 21−24. Своей рукой. В ЕНЗ эта часть письма выделена курсивом. Также см. Гал. 6:11−18, Кол. 4:18, 2 Фес. 3:17−18 и Флм. 19.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.