По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Darby Bible Translation

 
 

После того как многие взяли на себя труд повествования о событиях, представляющих для нас истину
 
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

И известных нам от самых ранних очевидцев и служителей Слова,
 
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

Надумалось и мне, после тщательного изучения всего, отступив к началу, дать тебе, уважаемый Теофил, их последовательное описание,
 
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

Чтобы ты узнал достоверную суть того учения, в котором был наставлен.
 
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из чреды Авия. Его жена была из дочерей Аароновых. Звали ее Елизавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

Оба были праведны перед Богом, по всем заповедям и порядкам Господним поступали безупречно.
 
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Детей они не завели: Елизавета была бесплодна. Оба были в преклонных летах.
 
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

В тот день Захария исполнял служение перед Богом в порядке своей чреды,
 
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

И по священническому уставу выпал ему жребий войти в Храм Господень и возжечь благовонное курение.
 
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

Пока совершалось каждение, все множество народа молилось снаружи.
 
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

И явился ему ангел Господень, встав по правую сторону кадильного жертвенника.
 
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

Увидев его, Захария оробел, смешался.
 
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.

Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария. Услышана твоя молитва. Елизавета, жена твоя, родит тебе сына. Назови его Иоанном.
 
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Он будет тебе радость и торжество. Многие отпразднуют его рождение.
 
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

И будет он велик перед Господом, не захочет пить вина и сикеры и исполнится Святого Духа прямо с рождения.
 
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.

Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,
 
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.

Силой и духом Ильи будет предварять Господа, склонит сердца отцов к детям, гордыню юношей к мудрости старцев, представит Господу народ подготовленный».
 
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.

Захария спрашивает ангела: «В чем видеть мне указание на это? Я уже стар, да и жена моя в преклонных летах».
 
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

Ангел отвечает ему: «Я Гавриил. Я стою перед Богом. Он послал меня говорить с тобой, донести до тебя это известие.
 
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

У тебя отнимется язык и будешь оставаться нем до тех пор, пока оно не подтвердится. Ты не поверил моим словам, а они сбудутся в свое время».
 
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

Люди ждали Захарию и не могли понять, почему он медлит в Храме.
 
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

Выйдя к ним, он не мог ничего выговорить, и они поняли, что в Храме ему было видение. Он объяснялся с ними знаками и оставался нем.
 
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

Подошли к концу дни его служения, и он вернулся домой.
 
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дому. Она говорила:
 
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

«Так сотворил мне Господь. И вовремя! Его взор остановился на мне, чтобы снять с меня людскую молву».
 
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.

На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в город Назарет, что в Галилее,
 
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,

К девушке, обрученной с Иосифом из дома Давида. Имя девушки — Мария.
 
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

Ангел пришел и сказал: «Радуйся, избранница! С тобой Господь».
 
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].

От его слов Мария растерялась, не понимая, для чего такое приветствие.
 
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Это тебе Божья милость.
 
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

Забеременеешь и родишь Сына. Дай Ему имя Иисус.
 
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

Он будет велик, назван Сыном Всевышнего. И даст Ему Господь Бог престол Его отца Давида.
 
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;

Он будет царствовать над домом Иакова вечно. Царству Его не будет конца».
 
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

Мария говорит ангелу: «Как это может быть, если я не знаю мужа?».
 
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

Ангел отвечал: «На тебя сойдет Святой Дух и осенит тебя сила Всевышнего, поэтому у рожденного Святого будет имя Сын Божий.
 
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

Елизавета, родственница твоя, считалась бесплодной, а зачала сына уже в годах и теперь на шестом месяце.
 
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

Для Бога нет ничего невозможного».
 
for nothing shall be impossible with God.

Тогда Мария сказала: «Я в руках Господа. Пусть будет как ты говоришь». И ангел ушел.
 
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

Теми же днями Мария не мешкая собралась и пошла в город Иудин, что на горах,
 
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

И с приветствием к Елизавете вошла в дом Захарии.
 
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

Елизавета услышала приветствие Марии, и в ней толкнулось дитя. Она исполнилась Святого Духа
 
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,

И с чувством сказала: «Благословенна ты среди женщин! Благословенно твое дитя!
 
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

И кто я, что пришла ко мне Мать Господа моего?!
 
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Лишь только прозвучало у меня в ушах твое приветствие, во мне от радости толкнулось дитя.
 
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

Счастлива та, что поверила! Все, что сказал ей Господь, совершится».
 
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.

Мария говорит: «Величает душа моя Господа.
 
And Mary said, My soul magnifies the Lord,

Счастлив дух мой перед Богом Спасителем моим,
 
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.
 
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Сотворил мне великое Сильный, свято имя Его.
 
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;

Из поколения в поколение милость Его — к убоявшимся Его.
 
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.

Явил Он силу руки Своей: рассеял высокомерных с их самомнением,
 
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

Свергнул властителей с престолов — и возвысил смиренных,
 
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

Забитых нуждой оделил благами, а богатых отпустил ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

Позаботился о рабе Своем Израиле, дал знать, что помнит о милости,
 
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

Обещанной нашим праотцам — Аврааму и потомкам его — навеки».
 
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

Мария прогостила у нее около трех месяцев и вернулась домой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.

Пришло время Елизавете рожать, и она родила сына.
 
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

Узнали соседи и родственники о великой ей от Господа милости и радовались вместе с ней.
 
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

На восьмой день пришли обрезать младенца и хотели было дать ему имя по отцу — Захария.
 
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

Но мать сказала: «Нет, нужно назвать его Иоанном».
 
And his mother answering said, No; but he shall be called John.

Ей говорят: «Таким именем никого в твоем роду не называли».
 
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

И знаками спрашивают отца, как он хочет его назвать.
 
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

Захария попросил дощечку и написал: «Иоанн». Всем это было удивительно.
 
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

И тотчас отпустило ему уста и язык, и он заговорил, благословляя Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

Это потрясло всех живущих по соседству, и молва об этом прошла по всей нагорной стране Иудее.
 
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

Те, кто об этом слышал, молча задавали себе вопрос: «Кем же будет этот младенец?». С ним была рука Господня.
 
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.

Захария, отец его, исполненный Святого Духа, прорекал:
 
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,

«Благословен Господь, Бог Израиля. Он посетил Свой народ, сотворил ему свободу,
 
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

Воздвиг рог спасения нашего в доме раба Своего Давида;
 
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

Сдержал слово, сказанное в давние времена через святых Своих пророков,
 
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

Что спасет нас от наших врагов, от руки ненавидящих нас.
 
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

Он сотворил милость нашим отцам, не забыл о святом Своем договоре,
 
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

О клятвенном обещании отцу нашему Аврааму позволить нам
 
[the] oath which he swore to Abraham our father,

Уйти из вражеских рук и уже без оглядки
 
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни нашей жизни.
 
in piety and righteousness before him all our days.

А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего. Ты идешь прежде Господа — путь Ему приготовить,
 
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;

Народу Его открыть правду о спасении через отпущение грехов
 
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins

По утробной Бога нашего милости. Сойдет к нам свет свыше
 
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,

И будет светить всем, кто живет во тьме, в тени смертной — откроет нашему взору путь к миру».
 
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.
 
-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.