Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Русского Библейского Центра → Darby Bible Translation

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса — всему у Христа Иисуса святому народу в Филиппах, вкупе с епископами и дьяконами:
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

Сколько думаю о вас, столько всегда благодарю Бога моего
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

И в моих за вас за всех предстояниях всегда в молитве радуюсь
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

Вашему участию в работе евангелия с первого дня и по сегодняшний день.
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

Убежден, что Зачинатель этой великой работы продолжит ее и у вас до завершения в День Иисуса Христа.
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

Только так мне и пристало мыслить о вас. Да и я вошел в ваши сердца. Даже когда и в цепях обороняю и утверждаю правду евангелия, Божьей милостью чувствую, что вы рядом.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Бог свидетель, что мое к вам расположение и сердечное участие берут начало в Иисусе Христе.
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

Молюсь о том, чтобы ваша любовь все более преобладала в трудах познания и откровения мысли,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

Чтобы вы умели различать лучшее, чтобы ко Дню Христову подойти вам чистыми и безупречными,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

Щедрыми на плоды праведности ради Иисуса Христа. Будьте Богу славой и украшением!
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что мои злоключения обернулись даже еще большим успехом евангелия.
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

То, что я узник ради Христа, стало известно в претории, и не только там,
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

И многие братья по вере в Господа, понимая выгоду моих уз, начали с бесстрашием, открыто проповедовать Слово.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Правда, некоторые возвещают Христа из зависти и соперничества. Ну а другие все-таки — из приязни,
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

Из любви. Эти понимают, что я поставлен оборонять евангелие.
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

А у тех здесь свой интерес. Они возвещают Христа для вида и только хотят усугубить тяжесть моих цепей.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

Но не все ли равно? Лицемерно или простодушно возвещают Христа, — так или иначе я радуюсь. Да и как не радоваться?
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

Хорошо знаю, что вашими предстояниями и содействием Духа Иисуса Христа это обернется к моему спасению.
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

Хочу надеяться, что не придется мне краснеть за свое дерзновенное слово. Верю, что со временем, рано или поздно, возвеличится во мне Христос — не жизнью, так смертью.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Для меня и жизнь — Христос, и смерть — такое же приобретение.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

Между тем жизнь, как она есть, радует плодами труда. И не знаю, что избрать.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Меня раздирают два желания. Отбыть, уйти ко Христу — это куда лучше.
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

А оставаться здесь — нужнее для вас.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

И склоняюсь к мысли, что останусь, погожу еще, обеспечу вам всем радость ваших новых шагов в деле веры.
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

Хочу, чтобы со мной, когда опять буду у вас, пришло к вам и прибавилось счастливое сознание принадлежности Христу Иисусу.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Но только изберите образ жизни во всем достойный евангелия Христова, чтобы я — приду ли, нет ли, повидаться с вами — знал о вас, что вы держитесь в одном Духе, все вместе единодушно стоите за веру евангельскую
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

И не робеете ни перед какими противниками: для них это предзнаменование гибели, а для вас — спасения. Это от Бога.
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

Вам дается счастливый Божий дар не только верить в Христа, но и претерпевать за Него страдания
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

По примеру моего подвижничества, которое вы уже видели. Сегодня это же обо мне слышите.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.