2-е Тимофею 1 глава

Второе послание Тимофею
Русского Библейского Центра → Darby Bible Translation

 
 

Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, идущий с обещанием жизни, а жизнь — это Христос Иисус, —
 
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the [life] which [is] in Christ Jesus,

Тимофею, любимому чаду: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего!
 
to Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from God [the] Father, and Christ Jesus our Lord.

Благодарю Бога за то, что, с чистой совестью, как и мои прародители, служа Ему, могу постоянно, днем и ночью, упоминать тебя в моих к Нему предстояниях.
 
I am thankful to God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,

Не забываю о твоих слезах. Желаю видеть тебя. И как же я при этом порадуюсь
 
earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;

Новой очевидности твоей искренней веры! Ею отличались еще твоя бабка Лоида и мать Евника, и я не сомневаюсь, что и ты такой же.
 
calling to mind the unfeigned faith which [has been] in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.

Заодно напоминаю: не давай остыть в себе Божьему дару, который я сам подтвердил возложением рук.
 
For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.

Бог наделил нас не робостью, а наоборот, силой духа, любви и воли.
 
For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.

Нельзя тебе стыдиться свидетельства о нашем Господе, да и меня, Его узника, и не хотеть страданий ради евангелия, которое несем силой Бога.
 
Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;

Он спас и святым призванием призвал нас не по нашим делам, а по Своему предрешению — по благодати, дарованной нам через Христа Иисуса прежде веков и времен.
 
who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to [his] own purpose and grace, which [was] given to us in Christ Jesus before [the] ages of time,

Открыло же ее теперь явление нашего Спасителя Христа Иисуса, истребившего смерть и со светом евангелия явившего жизнь, бессмертие.
 
but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;

На это я поставлен проповедником, апостолом и учителем.
 
to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.

В этом причина нынешних моих страданий. Но не сетую. Знаю, в Кого поверил, и убежден, что к тому Дню Он, конечно, задаток мой сбережет.
 
For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.

С верой и любовью Христа Иисуса бери за образец здравого учения все, что узнал от меня.
 
Have an outline of sound words, which [words] thou hast heard of me, in faith and love which [are] in Christ Jesus.

Святым Духом, в нас обитающим, береги доверенный тебе бесценный задаток.
 
Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.

Как ты знаешь, в Азии от меня все отвернулись, в том числе Фигел и Гермоген.
 
Thou knowest this, that all who [are] in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.

Пусть будет Господь милостив к дому Онисифора за то, что он не раз помогал мне набраться новых сил и не пугался моих цепей.
 
The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;

В Риме он долго меня искал. И нашел.
 
but being in Rome sought me out very diligently, and found [me] --

Пусть он обретет милость у Господа в тот День! Да позволит ему это Господь! Ты хорошо знаешь, как много он сделал для меня в Эфесе.
 
the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day -- and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.