2-е Коринфянам 1 глава

Второе послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Павел, Божьей волей апостол Христа Иисуса, и со мной брат Тимофей — Божьей церкви в Коринфе, всему святому народу повсюду в Ахайе:
 
Paulus, Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, der Gemeinde[2] Gottes, die in Korinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz Achaja sind:

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа — Отец милосердный, Бог заступник.
 
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Erbarmungen und Gott allen Trostes,

Он заступается за нас во всех наших бедах, чтобы и нам за тех, кто в беде, заступиться, предоставить им защиту, которая у нас самих от Бога.
 
der uns tröstet[3] in all unserer Bedrängnis, damit wir die trösten können, die in allerlei Bedrängnis sind, durch den Trost, mit dem wir selbst von Gott getröstet werden.

С возрастанием тяжести наших страданий ради Христа растет и заступничество Христа.
 
Denn wie die Leiden des Christus überreich auf uns kommen, so ist auch durch den Christus unser Trost überreich.

Мы свои беды терпим ради вашего спокойствия, вашего спасения. Нам дается защита, и с ней мы идем к вам, чтобы заступиться и помочь вам перенести страдания, претерпеваемые и нами.
 
Sei es aber, dass wir bedrängt werden, so ist es zu eurem Trost und Heil[4]; sei es, dass wir getröstet werden, so ist es zu eurem Trost, der wirksam wird im ‹geduldigen› Ertragen[5] derselben Leiden, die auch wir leiden.

Наша надежда на вас основательна, потому что и страдания, и заступничество у нас с вами общие. Это мы помним.
 
Und unsere Hoffnung für euch steht fest, da wir wissen, dass, wie ihr der Leiden teilhaftig seid, so auch des Trostes.

Не хотим умолчать, братья, о прискорбном случае, постигшем нас в Азии, когда справиться с бедой было сверх наших сил и мы уже не чаяли остаться в живых.
 
Denn wir wollen euch nicht in Unkenntnis lassen, Brüder, über unsere Bedrängnis, die uns in Asien[6] widerfahren ist, dass wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so dass wir sogar am Leben verzweifelten.

Но смертный приговор для того и маячил перед нами, чтобы мы полагались не на самих себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых.
 
Wir selbst aber hatten in uns selbst ‹schon› das Urteil des Todes erhalten, damit wir nicht auf uns selbst vertrauten, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt.

Он нас от верной смерти избавил и избавляет. Надеемся, что и еще избавит.
 
Und der hat uns aus so großer Todesgefahr[7] gerettet und wird uns retten; auf ihn hoffen wir, dass er uns auch ferner retten werde;

Об этом сотворите молитву. Пусть будет много молитв. Благодарите за милость, дарованную нам по ходатайству множества уст.
 
wobei auch ihr durch das Gebet für uns mitwirkt, damit von vielen Personen für das uns ‹verliehene› Gnadengeschenk[8] gedankt werde, durch viele für uns.

Отрадно сознавать, что наша совесть не расходится с тем, как мы жили в мире и, конечно, у вас. Нами руководила не мудрость из головы, а Божья благодать, простота и чистая Божья искренность.
 
Denn unser Rühmen ist dies: das Zeugnis unseres Gewissens, dass wir in Einfalt[9] und Lauterkeit Gottes, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes gewandelt sind in der Welt, besonders[10] aber bei euch.

Я ничего такого не пишу, что могло бы при чтении оказаться выше вашего понимания. Надеюсь, что вы всё поймете.
 
Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr lest oder auch erkennt; ich hoffe aber, dass ihr bis ans Ende erkennen werdet,

Да вы для начала уже и поняли, что в День Господа нашего Иисуса мы — ваша заслуга, как и вы — наша.
 
wie ihr auch uns zum Teil erkannt habt, dass wir euer Ruhm sind, so wie auch ihr der unsrige seid am Tag unseres Herrn Jesus.

С этими мыслями я намеревался прийти сначала к вам, чтобы смог повториться ваш счастливый случай,
 
Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, damit ihr eine zweite Gnade hättet,

И от вас идти далее в Македонию, затем из Македонии снова к вам. И тогда вы проводили бы меня в Иудею.
 
und über euch nach Mazedonien reisen und wieder von Mazedonien zu euch kommen und von euch nach Judäa geleitet werden.

Может показаться, что я вас обманул. Или принимал решение на авось. Нет, я не из тех, кто говорит одно, а думает другое.
 
Habe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, etwa leichtfertig gehandelt? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem Fleisch vor, damit bei mir das Ja-ja und das Nein-nein ‹gleichzeitig› wären?

Видит Бог, наше обещание не было таким: не то да, не то нет.
 
Gott aber ist treu ‹und bürgt dafür›, dass unser Wort an euch nicht Ja und Nein ‹zugleich› ist.

Мы, то есть я, Сильван и Тимофей, возвещали у вас Сына Божьего Иисуса Христа, а у Него никогда не было этого «да-нет», только «да».
 
Denn der Sohn Gottes, Christus Jesus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus[11] und Timotheus, war nicht Ja und Nein, sondern in ihm ist ein Ja geschehen.

Сколько бы ни было обетований Божьих, все они по сути Христа — да. Через Него и от нас Богу во славу Божью — аминь!
 
Denn so viele Verheißungen Gottes es gibt, in ihm ist das Ja, deshalb auch durch ihn das Amen[12], Gott zur Ehre durch uns.

Наш с вами союз с Христом утверждает Бог. Он и помазал нас.
 
Der uns aber mit euch festigt in Christus und uns gesalbt hat, ist Gott,

Он наложил на нас печать собственности и сообщил нашим сердцам уверениe Духа.
 
der uns auch versiegelt und die Anzahlung des Geistes in unsere Herzen gegeben hat.

Бога призываю в свидетели моей души, что щадил вас, не торопясь до сих пор вернуться в Коринф.
 
Ich aber rufe Gott zum Zeugen an gegen meine Seele, dass ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.

И дело не в вашей вере. Тут мы диктовать не беремся — это радость нашей совместной работы. Вера — ваша сильная сторона.
 
Nicht dass wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn ihr steht durch den Glauben.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – 1Kor 1,1
1 [2] – o. Versammlung
1 ⓒ – Apg 18,1
2 ⓓ – Röm 1,7
3 ⓔ – Ps 68,36
3 ⓕ – Eph 1,3; 1Petr 1,3
3 ⓖ – Kap. 7,6
4 [3] – o. aller Ermunterung, 4 der uns ermuntert; so auch nachher
4 ⓗ – Ps 94,19
5 ⓘ – 1Kor 4,11
6 [4] – o. Rettung
6 [5] – o. Ausharren <in>
6 ⓙ – Kap. 4,15; Phil 1,29
8 ⓚ – 1Kor 10,1
8 [6] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Apg 16,6
8 ⓛ – 1Kor 16,9
9 ⓜ – Kap. 4,10; 6,9; 11,23
9 ⓝ – Röm 4,17
10 [7] – w. aus so großem Tod
10 ⓞ – Ps 34,20; 2Tim 3,11; 4,18
11 [8] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
12 ⓠ – Apg 24,16
12 [9] – Viele alte Handschr. haben: Heiligkeit
12 ⓡ – Kap. 2,17
12 ⓢ – 1Kor 2,13
12 [10] – w. überströmender
12 ⓣ – 1Thes 2,10
14 ⓤ – Kap. 5,12
14 ⓥ – Kap. 7,4; 1Kor 1,8; Phil 2,16; 1Thes 2,19
15 ⓦ – 1Kor 4,19
16 ⓧ – 1Kor 16,5.6
17 ⓨ – Mt 5,37
19 ⓩ – Apg 9,20
19 [11] – d. i. Silas
19 ⓐ – Apg 18,5
20 [12] – Beteuerungs- und Bestätigungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; vgl. auch Anm. zu Röm 1,25
20 ⓑ – Offb 3,14
21 ⓒ – Röm 16,25
21 ⓓ – 1Jo 2,20
22 ⓔ – Kap. 5,5; Eph 1,13; 1Thes 4,8
22 ⓕ – Röm 5,5; 8,16.23
23 ⓖ – Kap. 11,31
23 ⓗ – Kap. 12,20; 13,2
24 ⓘ – 1Petr 5,3
24 ⓙ – Phil 1,25
24 ⓚ – 1Kor 16,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.