Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса — всему у Христа Иисуса святому народу в Филиппах, вкупе с епископами и дьяконами:
 
Paulus und Timotheus, Knechte[1] Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern:

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Сколько думаю о вас, столько всегда благодарю Бога моего
 
Ich danke meinem Gott bei jeder Erinnerung an euch

И в моих за вас за всех предстояниях всегда в молитве радуюсь
 
allezeit in jedem meiner Gebete[2] und bete für euch alle mit Freuden

Вашему участию в работе евангелия с первого дня и по сегодняшний день.
 
wegen eurer Teilnahme[3] am Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt.

Убежден, что Зачинатель этой великой работы продолжит ее и у вас до завершения в День Иисуса Христа.
 
Ich bin ebenso in guter Zuversicht, dass der, der ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollenden wird bis auf den Tag Christi Jesu.

Только так мне и пристало мыслить о вас. Да и я вошел в ваши сердца. Даже когда и в цепях обороняю и утверждаю правду евангелия, Божьей милостью чувствую, что вы рядом.
 
So ist es für mich recht, dass ich dies im Blick auf euch alle denke, weil ich euch im Herzen habe[4] und sowohl in meinen Fesseln als auch in der Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums ihr alle meine Mitteilhaber der Gnade seid.

Бог свидетель, что мое к вам расположение и сердечное участие берут начало в Иисусе Христе.
 
Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit ‹der› herzlichen ‹Liebe›[5] Christi Jesu.

Молюсь о том, чтобы ваша любовь все более преобладала в трудах познания и откровения мысли,
 
Und um dieses bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr überreich werde in Erkenntnis und aller Einsicht,

Чтобы вы умели различать лучшее, чтобы ко Дню Христову подойти вам чистыми и безупречными,
 
damit ihr prüft, worauf es ankommt[6], damit ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,

Щедрыми на плоды праведности ради Иисуса Христа. Будьте Богу славой и украшением!
 
erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus ‹gewirkt wird›, zur Herrlichkeit und zum Lobpreis Gottes.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что мои злоключения обернулись даже еще большим успехом евангелия.
 
Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder, dass meine Umstände[7] mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sind,

То, что я узник ради Христа, стало известно в претории, и не только там,
 
so dass meine Fesseln in Christus[8] im ganzen Prätorium[9] und bei allen anderen offenbar geworden sind

И многие братья по вере в Господа, понимая выгоду моих уз, начали с бесстрашием, открыто проповедовать Слово.
 
und dass die meisten der Brüder im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Fesseln[10] und viel mehr wagen, das Wort Gottes ohne Furcht zu reden.

Правда, некоторые возвещают Христа из зависти и соперничества. Ну а другие все-таки — из приязни,
 
Einige zwar predigen Christus auch aus Neid und Streit, einige aber auch aus gutem Willen.

Из любви. Эти понимают, что я поставлен оборонять евангелие.
 
Die einen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums eingesetzt bin;

А у тех здесь свой интерес. Они возвещают Христа для вида и только хотят усугубить тяжесть моих цепей.
 
die anderen aus Eigennutz[11] verkündigen Christus nicht lauter, weil sie ‹mir in› meinen Fesseln Bedrängnis zu erwecken gedenken.

Но не все ли равно? Лицемерно или простодушно возвещают Христа, — так или иначе я радуюсь. Да и как не радоваться?
 
Was ‹macht es› denn? Wird doch auf jede Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich. Ja, ich werde mich auch freuen,

Хорошо знаю, что вашими предстояниями и содействием Духа Иисуса Христа это обернется к моему спасению.
 
denn ich weiß, dass dies mir zum Heil[12] ausschlagen wird durch euer Gebet und durch den Beistand[13] des Geistes Jesu Christi,

Хочу надеяться, что не придется мне краснеть за свое дерзновенное слово. Верю, что со временем, рано или поздно, возвеличится во мне Христос — не жизнью, так смертью.
 
nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, dass ich in nichts werde zuschanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus an[14] meinem Leib groß gemacht werden wird, sei es durch Leben oder durch Tod.

Для меня и жизнь — Христос, и смерть — такое же приобретение.
 
Denn das Leben ist für mich Christus und das Sterben Gewinn.

Между тем жизнь, как она есть, радует плодами труда. И не знаю, что избрать.
 
Wenn aber das Leben im Fleisch ‹mein Los ist›, ‹dann bedeutet› das für mich Frucht der Arbeit, und ‹dann› weiß ich nicht, was ich wählen soll.

Меня раздирают два желания. Отбыть, уйти ко Христу — это куда лучше.
 
Ich werde aber von beidem bedrängt: Ich habe Lust[15], abzuscheiden und bei Christus zu sein, denn es ist weit besser[16];

А оставаться здесь — нужнее для вас.
 
das Bleiben im Fleisch aber ist nötiger um euretwillen.

И склоняюсь к мысли, что останусь, погожу еще, обеспечу вам всем радость ваших новых шагов в деле веры.
 
Und im Vertrauen hierauf weiß ich, dass ich bleiben und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,

Хочу, чтобы со мной, когда опять буду у вас, пришло к вам и прибавилось счастливое сознание принадлежности Христу Иисусу.
 
damit euer Rühmen überreich werde in Christus Jesus durch mich bei meiner Rückkehr zu euch.

Но только изберите образ жизни во всем достойный евангелия Христова, чтобы я — приду ли, нет ли, повидаться с вами — знал о вас, что вы держитесь в одном Духе, все вместе единодушно стоите за веру евангельскую
 
Wandelt[17] nur würdig des Evangeliums des Christus, damit ich, sei es, dass ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch[18] höre, dass ihr fest steht in einem Geist und mit einer Seele zusammen für den Glauben des Evangeliums[19] kämpft

И не робеете ни перед какими противниками: для них это предзнаменование гибели, а для вас — спасения. Это от Бога.
 
und euch in nichts von den Widersachern erschrecken lasst, was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils[20], und das von Gott her!

Вам дается счастливый Божий дар не только верить в Христа, но и претерпевать за Него страдания
 
Denn euch ist es im Blick auf Christus geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,

По примеру моего подвижничества, которое вы уже видели. Сегодня это же обо мне слышите.
 
da ihr denselben Kampf habt, wie ihr ihn an mir gesehen habt und jetzt von[21] mir hört.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 16,1
1 [1] – w. Sklaven
1 ⓒ – 1Kor 1,2
1 ⓓ – Apg 16,12
1 ⓔ – Apg 20,28
1 ⓕ – 1Tim 3,1.8
2 ⓖ – Röm 1,7
4 [2] – w. bei jeder Bitte von mir
4 ⓗ – Röm 1,8-10
5 [3] – o. Gemeinschaft mit
5 ⓘ – Kap. 4,15.16
6 ⓙ – 1Petr 5,10
6 ⓚ – V. 10; Kap. 2,16; 1Kor 1,8
7 [4] – o. weil ihr mich im Herzen habt
8 ⓛ – Röm 1,9
8 [5] – o. mit dem Inneren; w. mit den Eingeweiden
8 ⓜ – 1Thes 2,8
9 ⓝ – Röm 1,10
9 ⓞ – 1Thes 3,12
9 ⓟ – Kol 1,9
10 ⓠ – Röm 12,2
10 [6] – w. das Unterscheidende, o. das, was den Unterschied macht
10 ⓡ – Röm 2,18; 1Thes 5,21
10 ⓢ – Kap. 2,15
10 ⓣ – V. 6
11 ⓤ – Eph 5,9; Jak 3,18
11 ⓥ – Joh 15,5; 2Kor 9,10
12 [7] – w. das mich Betreffende
12 ⓦ – 2Tim 2,9
13 ⓧ – Apg 28,20; Eph 3,1
13 [8] – d. h. Fesseln, die der Apostel um Christi willen trägt
13 [9] – entweder Lager der kaiserlichen Leibgarde in Rom (vgl. Anm. zu Apg 28,16) oder Statthalterpalast in einer Provinz (vgl. Anm. zu Mt 27,27)
14 [10] – o. durch den Herrn im Blick auf meine Fesseln Vertrauen gewonnen haben
16 ⓨ – 1Tim 2,7
17 [11] – o. Streitsucht
18 ⓩ – Kap. 2,17
19 [12] – o. zur Rettung
19 ⓐ – Hi 13,16; Röm 8,28
19 ⓑ – 2Kor 1,11
19 [13] – w. Unterstützung
20 ⓒ – Röm 5,5
20 [14] – o. in
20 ⓓ – Röm 12,1; 1Kor 6,20
21 ⓔ – Kap. 3,8
21 ⓕ – Kap. 3,11
23 [15] – o. Begierde
23 ⓖ – Lk 23,43; 2Kor 5,8
23 [16] – w. um vieles mehr, besser
25 ⓗ – Kap. 2,24
25 ⓘ – Röm 1,11
25 ⓙ – 2Kor 1,24
27 [17] – o. Verhaltet euch; gemeint ist das Verhalten als Glied einer Gemeinschaft
27 ⓚ – Eph 4,1
27 ⓛ – Kap. 2,12
27 [18] – w. das, was euch betrifft
27 ⓜ – Kap. 4,1
27 [19] – o. an das Evangelium
27 ⓝ – Jud 3
28 [20] – o. eurer Rettung
28 ⓞ – 2Thes 1,5
30 ⓠ – Apg 16,19.22
30 [21] – w. an
30 ⓡ – 1Thes 2,2; Hebr 10,32
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.