По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус стоял в окружении народа, учеников и говорил:
 
Тогда̀ ї҆и҃съ гл҃а къ наро́дѡмъ и҆ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ,

«На Моисеевом месте сейчас книжники и фарисеи.
 
гл҃ѧ: на мѡѷсе́овѣ сѣда́лищи сѣдо́ша кни́жницы и҆ фарїсе́є:

Делайте, как они учат, и цените их учение, но примеру их жизни не следуйте. Они учат, а дела не делают.
 
всѧ҄ ѹ҆̀бо, є҆ли҄ка а҆́ще рекѹ́тъ ва́мъ блюстѝ, соблюда́йте и҆ твори́те: по дѣлѡ́мъ же и҆́хъ не твори́те: глаго́лютъ бо, и҆ не творѧ́тъ:

Они взваливают людям на плечи гору обременительных обязанностей, а сами не берут на себя труда пальцем пошевелить.
 
свѧзѹ́ютъ бо бремена̀ тѧ҄жка и҆ бѣ́днѣ носи҄ма, и҆ возлага́ютъ на плєща̀ человѣ́чєска, пе́рстомъ же свои́мъ не хотѧ́тъ дви́гнѹти и҆̀хъ.

У них все делается напоказ. Филактериями они обвязываются самыми широкими и кисти у них на ризах самые длинные.
 
Всѧ҄ же дѣла̀ своѧ҄ творѧ́тъ, да ви́дими бѹ́дѹтъ человѣ҄ки: разширѧ́ютъ же храни҄лища своѧ҄ и҆ велича́ютъ воскри҄лїѧ ри́зъ свои́хъ:

Они видят себя только на лучших, почетных местах на званом обеде и в синагоге
 
лю́бѧтъ же преждевозлега҄нїѧ на ве́черѧхъ, и҆ преждесѣда҄нїѧ на со́нмищихъ,

И жить не могут без приветственных криков на площади и обращения “рабби.”
 
и҆ цѣлова҄нїѧ на то́ржищихъ, и҆ зва́тисѧ ѿ человѣ҄къ: ѹ҆чи́телю, ѹ҆чи́телю.

Но вам нельзя называться учителем — рабби. Один у вас Учитель, а вы все братья.
 
Вы́ же не нарица́йтесѧ ѹ҆чи́тєлїе: є҆ди́нъ бо є҆́сть ва́шъ ѹ҆чт҃ль, хр҇то́съ: вси́ же вы̀ бра́тїѧ є҆стѐ:

И отцом не называйте никого на земле. Один у вас Отец, Он на небесах.
 
и҆ ѻ҆тца̀ не зови́те себѣ̀ на землѝ: є҆ди́нъ бо є҆́сть ѻ҆ц҃ъ ва́шъ, и҆́же на нб҃сѣ́хъ:

И наставником не называйте. Один у вас Наставник — Христос.
 
нижѐ нарица́йтесѧ наста҄вницы: є҆ди́нъ бо є҆́сть наста́вникъ ва́шъ, хр҇то́съ.

Пусть первый среди вас будет вашим слугой.
 
Бо́лїй же въ ва́съ да бѹ́детъ ва́мъ слѹга̀:

Кто возвышает себя — будет унижен, а кто ставит себя ниже всех — возвысится.
 
и҆́же бо вознесе́тсѧ, смири́тсѧ: и҆ смирѧ́ѧйсѧ вознесе́тсѧ.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы от людей Царство Небесное держите под замком. Сами не входите и тем, кто идет, войти не даете.
 
(За҄ 94.) Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ затворѧ́ете цр҇твїе нб҇ное пред̾ человѣ҄ки: вы́ бо не вхо́дите, ни входѧ́щихъ ѡ҆ставлѧ́ете вни́ти.

[ отсутствует ]
 
Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ снѣда́ете до́мы вдови́цъ, и҆ вино́ю дале́че моли҄твы творѧ́ще {и҆ лицемѣ́рнѡ на до́лзѣ моли҄твы творитѐ}: сегѡ̀ ра́ди ли́шшее прїи́мете ѡ҆сѹжде́нїе.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы готовы моря и земли обойти ради одного прозелита, а найдете — делаете его сыном геенны вдвое хуже вас самих.
 
Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ прехо́дите мо́ре и҆ сѹ́шѹ, сотвори́ти є҆ди́наго прише́лца: и҆ є҆гда̀ бѹ́детъ, творитѐ є҆го̀ сы́на гее́нны сѹгѹ́бѣйша ва́съ.

Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: “Кто поклянется Храмом — это пустое, а кто поклянется золотом Храма — обяжется.”
 
Го́ре ва́мъ, вожди҄ слѣпі́и, глаго́лющїи: и҆́же а҆́ще клене́тсѧ це́рковїю, ничесѡ́же є҆́сть: а҆ и҆́же клене́тсѧ зла́томъ церко́внымъ, до́лженъ є҆́сть.

Слепые невежды! Что перевесит: золото или Храм, от которого оно свято?
 
Бѹ́и и҆ слѣпі́и, что́ бо бо́лѣе є҆́сть, зла́то ли, и҆лѝ це́рковь, свѧтѧ́щаѧ зла́то;

И еще: “Кто поклянется алтарем — это пустое, а кто поклянется приношением — обяжется.”
 
И҆: и҆́же а҆́ще клене́тсѧ ѻ҆лтаре́мъ, ничесо́же є҆́сть: а҆ и҆́же клене́тсѧ да́ромъ, и҆́же верхѹ̀ є҆гѡ̀, до́лженъ є҆́сть.

Слепцы! Что перевесит: приношение или алтарь, от которого оно свято?
 
Бѹ́и и҆ слѣпі́и, что́ бо бо́лѣе, да́ръ ли, и҆лѝ ѻ҆лта́рь, свѧтѧ́й да́ръ;

Поклялся алтарем — поклялся и приношением.
 
И҆́же ѹ҆̀бо клене́тсѧ ѻ҆лтаре́мъ, клене́тсѧ и҆́мъ и҆ сѹ́щимъ верхѹ̀ є҆гѡ̀:

Поклялся Храмом — поклялся и Пребывающим в Храме.
 
и҆ и҆́же клене́тсѧ це́рковїю, клене́тсѧ є҆́ю и҆ живѹ́щимъ въ не́й:

Поклялся небом — поклялся Божьим престолом и Восседающим на престоле.
 
и҆ клены́йсѧ нб҃се́мъ клене́тсѧ пр҇то́ломъ бж҃їимъ и҆ сѣдѧ́щимъ на не́мъ.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы отдаете десятину с мяты, укропа и тмина, а упускаете из виду главное в Законе: праведный суд, милосердие, веру. О них-то, помимо прочего, и нужно прежде всего радеть.
 
(За҄ 95.) Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ ѡ҆десѧ́тствѹете мѧ́твѹ и҆ ко́пръ и҆ кѵ́мїнъ, и҆ ѡ҆ста́висте вѧ҄щшаѧ зако́на, сѹ́дъ и҆ мл҇ть и҆ вѣ́рѹ: сїѧ҄ (же) подоба́ше твори́ти, и҆ ѻ҆́нѣхъ не ѡ҆ставлѧ́ти.

Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, а верблюда проглатываете.
 
Вожди҄ слѣпі́и, ѡ҆цѣжда́ющїи комары̀, велблѹ́ды же пожира́юще.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы чашу и блюдо содержите снаружи чистыми, а внутри — грязь и небрежение.
 
Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ ѡ҆чища́ете внѣ́шнее стклѧ́ницы и҆ блю́да, внѹтрьѹ́дѹ же сѹ́ть по́лни хище́нїѧ и҆ непра́вды:

Слепой фарисей! Наведи чистоту внутри чаши, тогда и говори, что она чиста.
 
фарїсе́е слѣпы́й, ѡ҆чи́сти пре́жде внѹ́треннее стклѧ́ницы и҆ блю́да, да бѹ́детъ и҆ внѣ́шнее и҆́ма чи́сто.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы подобны гробам повапленным: с виду красиво, а внутри — мертвые кости и мерзость.
 
Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ подо́битесѧ гробѡ́мъ пова́плєнымъ, и҆̀же внѣѹ́дѹ ѹ҆̀бо ѩ҆влѧ́ютсѧ красны̀, внѹтрьѹ́дѹ же по́лни сѹ́ть косте́й ме́ртвыхъ и҆ всѧ́кїѧ нечистоты̀:

Так и вы поначалу кажетесь людям праведниками, а на поверку вы — само лицемерие и бесчинство.
 
та́кѡ и҆ вы̀, внѣѹ́дѹ ѹ҆́бѡ ѩ҆влѧ́етесѧ человѣ́кѡмъ пра́ведни, внѹтрьѹ́дѹ же є҆стѐ по́лни лицемѣ́рїѧ и҆ беззако́нїѧ.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы ставите памятники пророкам, наводите на могилах праведников марафет
 
(За҄ 96.) Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ зи́ждете гро́бы про҇ро́чєскїѧ, и҆ кра́сите ра҄ки првдныхъ,

И заявляете: “Живи мы во времена наших предков, мы не стали бы соучаствовать с ними в пролитии крови пророков.”
 
и҆ глаго́лете: а҆́ще бы́хомъ бы́ли во дни҄ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, не бы́хомъ ѹ҆́бѡ ѡ҆́бщницы и҆̀мъ бы́ли въ кро́ви про҇рѡ́къ:

Тем самым вы показываете против себя, что вы — сыновья тех, кто убивал пророков.
 
тѣ́мже са́ми свидѣ́телствѹете себѣ̀, ѩ҆́кѡ сы́нове є҆стѐ и҆зби́вшихъ про҇ро́ки:

Отмерьте же себе еще больше мерой своих отцов.
 
и҆ вы̀ и҆спо́лните мѣ́рѹ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ.

Змеи! Отродье змеиное! Вам не избежать осуждения на геенну.
 
Ѕмїѧ҄, порождє́нїѧ є҆хі́днѡва, ка́кѡ ѹ҆бѣжитѐ ѿ сѹда̀ (ѻ҆гнѧ̀) гее́нскагѡ;

Что же получается? Я буду посылать к вам пророков, мудрецов и книжников, а вы их — убивать, распинать, бить плетьми в синагогах, изгонять из всех городов подряд?
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ послю̀ къ ва́мъ про҇ро́ки и҆ премдры и҆ кни́жники: и҆ ѿ ни́хъ ѹ҆бїе́те и҆ ра́спнете, и҆ ѿ ни́хъ бїе́те на со́нмищихъ ва́шихъ, и҆ и҆зжене́те ѿ гра́да во гра́дъ:

Да падет на вас вся праведная кровь, пролитая на земле, от крови Авеля праведника до крови Захарии, сына Варахиева, которого вы убили между Храмом и алтарем!
 
ѩ҆́кѡ да прїи́детъ на вы̀ всѧ́ка кро́вь првдна, пролива́емаѧ на землѝ, ѿ кро́ве а҆́велѧ првднагѡ до кро́ве заха́рїи сы́на варахі́ина, є҆го́же ѹ҆би́сте междѹ̀ це́рковїю и҆ ѻ҆лтаре́мъ.

Говорю вам: все, все зачтется этому поколению!
 
А҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: (ѩ҆́кѡ) прїи́дѹтъ всѧ҄ сїѧ҄ на ро́дъ се́й.

Иерусалим, Иерусалим! Ты убиваешь пророков, камнями встречаешь вестников. Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как наседка собирает цыплят под крылья! Вы не захотели.
 
Ї҆ер҇ли́ме, ї҆ер҇ли́ме, и҆зби́вый про҇ро́ки и҆ ка́менїемъ побива́ѧй пѡ́сланныѧ къ тебѣ̀, колькра́ты восхотѣ́хъ собра́ти ча҄да твоѧ҄, ѩ҆́коже собира́етъ ко́кошъ птенцы̀ своѧ҄ под̾ крилѣ҄, и҆ не восхотѣ́сте;

Оставайтесь теперь одни в пустом Доме!
 
Сѐ, ѡ҆ставлѧ́етсѧ ва́мъ до́мъ ва́шъ пѹ́стъ.

Говорю вам: не увидите Меня больше, пока не скажете: “Благословен Грядущий во имя Господне!”».
 
Гл҃ю бо ва́мъ: (ѩ҆́кѡ) не и҆́мате менѐ ви́дѣти ѿсе́лѣ, до́ндеже рече́те: блг҇ве́нъ грѧды́й во и҆́мѧ гд҇не.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.