По Луке 12 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Как-то раз собралась большая толпа. Тысячи людей теснили друг друга. Иисус начал с того, что обратился к Своим ученикам. Он сказал: «Остерегайтесь фарисейской закваски — фарисейского лицемерия.
 
Ѡ҆ ни́хже {междѹ̀ тѣ́мъ} собра́вшымсѧ тма́мъ наро́да, ѩ҆́кѡ попира́ти дрѹ́гъ дрѹ́га, нача́тъ глаго́лати ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ пе́рвѣе: внемли́те себѣ̀ ѿ ква́са фарїсе́йска, є҆́же є҆́сть лицемѣ́рїе.

Никакой секрет не сохранится — все откроется. Никакая тайна не удержится — все станет известно.
 
(За҄ 63.) Ничто́же бо покрове́но є҆́сть, є҆́же не ѿкры́етсѧ, и҆ та́йно, є҆́же не ѹ҆разѹмѣ́етсѧ:

Сказанное в закоулках — услышит весь белый свет. Нашептанное в тихих стенах — прокричат со всех кровель.
 
занѐ, є҆ли҄ка во тмѣ̀ рѣ́сте, во свѣ́тѣ ѹ҆слы́шатсѧ: и҆ є҆́же ко ѹ҆́хѹ глаго́ласте во хра́мѣхъ, проповѣ́стсѧ на кро́вѣхъ.

Говорю вам, друзья Мои: не бойтесь тех, кто не более как убивает тело.
 
Гл҃ю же ва́мъ дрѹгѡ́мъ свои҄мъ: не ѹ҆бо́йтесѧ ѿ ѹ҆бива́ющихъ тѣ́ло и҆ пото́мъ не мо́гѹщихъ ли́шше что̀ сотвори́ти:

Скажу вам, кого бояться. Бойтесь Того, кто Своей властью может убить и ввергнуть в геенну. Говорю вам: Его бойтесь.
 
сказѹ́ю же ва́мъ, когѡ̀ ѹ҆бо́йтесѧ: ѹ҆бо́йтесѧ и҆мѹ́щагѡ вла́сть по ѹ҆бїе́нїи воврещѝ въ де́брь ѻ҆́гненнѹю: є҆́й, гл҃ю ва́мъ, тогѡ̀ ѹ҆бо́йтесѧ.

Два медных гроша стоят пять воробьев, но ни один из них не забыт у Бога.
 
Не пѧ́ть ли пти́цъ цѣни́тсѧ пѣ́нѧзема двѣма̀, и҆ ни є҆ди́на ѿ ни́хъ нѣ́сть забве́на пред̾ бг҃омъ.

А у вас даже все волосы на голове сочтены. Не бойтесь. Если столько внимания к воробьям, то к вам и подавно!
 
Но и҆ вла́си главы̀ ва́шеѧ всѝ и҆зочте́ни сѹ́ть. Не ѹ҆бо́йтесѧ ѹ҆̀бо: мно́зѣхъ пти́цъ ѹ҆́нши є҆стѐ вы̀.

Говорю вам: кто признает Меня перед людьми, того признает и Сын человеческий перед Божьими ангелами.
 
(За҄ 64.) Гл҃ю же ва́мъ: всѧ́къ, и҆́же а҆́ще и҆сповѣ́сть мѧ̀ пред̾ человѣ҄ки, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй и҆сповѣ́сть є҆го̀ пред̾ а҆́гг҃лы бж҃їими:

А кто отвергнет Меня перед людьми, того и Он отвергнет перед Божьими ангелами.
 
а҆ ѿвергі́йсѧ менє̀ пред̾ человѣ́ки, ѿве́рженъ бѹ́детъ пред̾ а҆́гг҃лы бж҃їими.

Кто скажет слово против Сына человеческого, тому простится, а кто будет хулить Святого Духа, тому не простится.
 
И҆ всѧ́къ и҆́же рече́тъ сло́во на сн҃а чл҃вѣ́ческаго, ѡ҆ста́витсѧ є҆мѹ̀: а҆ на ст҃а́го дх҃а хѹли́вшемѹ не ѡ҆ста́витсѧ.

Когда будут приводить вас на допрос в синагоги, к владыкам, ко всем высоким властям, пусть вас не заботит, как и на чем строить свою защиту, что говорить.
 
Є҆гда́ же приведѹ́тъ вы̀ на собѡ́рища и҆ вла҄сти и҆ влады́чєства, не пецы́тесѧ, ка́кѡ и҆лѝ что̀ ѿвѣща́ете, и҆лѝ что̀ рече́те:

В ту самую пору Святой Дух научит вас, что нужно говорить».
 
ст҃ы́й бо дх҃ъ наѹчи́тъ вы̀ въ то́й ча́съ, ѩ҆̀же подоба́етъ рещѝ.

Кто-то из толпы попросил: «Учитель! Скажи моему брату, пусть поделится со мной наследством».
 
(За҄ 65.) Рече́ же є҆мѹ̀ нѣ́кїй ѿ наро́да: ѹ҆чи́телю, рцы̀ бра́тѹ моемѹ̀ раздѣли́ти со мно́ю достоѧ́нїе.

Иисус ответил: «Человек! Кто поставил Меня творить суд и дележ меж вами?» —
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мѹ̀: человѣ́че, кто̀ мѧ̀ поста́ви сѹдїю̀ и҆лѝ дѣли́телѧ над̾ ва́ми;

Потом говорит: «Не гоняйтесь за выгодой. Судьба человека не равна сумме его добра».
 
Рече́ же къ ни҄мъ: блюди́те и҆ храни́тесѧ ѿ лихои́мства: ѩ҆́кѡ не ѿ и҆збы́тка {внегда̀ и҆збы́точествовати} комѹ̀ живо́тъ є҆гѡ̀ є҆́сть ѿ и҆мѣ́нїѧ є҆гѡ̀.

И рассказал притчу: «У одного богача созрел в поле на редкость большой урожай.
 
(За҄ 66.) Рече́ же при́тчѹ къ ни҄мъ, глаго́лѧ: человѣ́кѹ нѣ́коемѹ бога́тѹ ѹ҆гобзи́сѧ ни҄ва:

Богач задумался: “Вот незадача! Куда мне девать столько зерна?”
 
и҆ мы́слѧше въ себѣ̀, глаго́лѧ: что̀ сотворю̀, ѩ҆́кѡ не и҆́мамъ гдѣ̀ собра́ти плодѡ́въ мои́хъ;

И решил: “Я вот что сделаю: снесу старые амбары. Поставлю новые, просторные, и уберу туда весь хлеб, все свое добро.
 
И҆ речѐ: сѐ сотворю̀: разорю̀ жи҄тницы моѧ҄, и҆ бо́лшыѧ сози́ждѹ, и҆ соберѹ̀ тѹ̀ всѧ҄ жи҄та моѧ҄ и҆ блага҄ѧ моѧ҄:

И скажу душе: “Душа! Много добра запасено у тебя на многие годы. Отдыхай! Ешь, пей, радуйся жизни.”
 
и҆ рекѹ̀ дѹшѝ мое́й: дѹшѐ, и҆́маши мнѡ́га бла҄га, лежа҄ща на лѣ҄та мнѡ́га: почива́й, ѩ҆́ждь, пі́й, весели́сѧ.

Но Бог сказал ему: “Глупая голова! Этой ночью взыщут твою душу. Кому достанутся твои запасы?”
 
Рече́ же є҆мѹ̀ бг҃ъ: безѹ́мне, въ сїю̀ но́щь дѹ́шѹ твою̀ и҆стѧ́жѹтъ ѿ тебє̀: а҆ ѩ҆̀же ѹ҆гото́валъ є҆сѝ, комѹ̀ бѹ́дѹтъ;

Что еще можно сказать человеку, который накопил много добра для себя, но ничего не собрал для Бога?».
 
Та́кѡ собира́ѧй себѣ̀, а҆ не въ бг҃а богатѣ́ѧ.

И сказал ученикам: «Говорю вам: не хлопочите о еде (надо как-то жить) и об одежде(надо как-то одеваться).
 
Рече́ же ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои́мъ: сегѡ̀ ра́ди глаго́лю ва́мъ: не пецы́тесѧ дѹше́ю ва́шею, что̀ ѩ҆́сте: ни тѣ́ломъ, во что̀ ѡ҆блече́тесѧ:

Жизнь дороже пищи и тело — одежды.
 
дѹша̀ бо́лши є҆́сть пи́щи, и҆ тѣ́ло ѻ҆де́жды.

Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут. Нет у них ни закромов, ни амбаров. Питает их Бог. А к вам внимания куда больше.
 
Смотри́те вра҄нъ, ѩ҆́кѡ не сѣ́ютъ, ни жнѹ́тъ: и҆̀мже нѣ́сть сокро́вища, ни жи́тницы, и҆ бг҃ъ пита́етъ и҆̀хъ: ко́льми па́че вы̀ є҆стѐ лѹ́чши пти́цъ;

Кто из вас может своими силами хоть на миг продлить свое время?
 
Кто́ же ѿ ва́съ пекі́йсѧ мо́жетъ приложи́ти во́зрастѹ своемѹ̀ ла́коть є҆ди́нъ;

Если самого малого сделать не можете, зачем об остальном хлопочете?
 
А҆́ще ѹ҆̀бо ни ма́ла чесѡ̀ мо́жете, что̀ ѡ҆ про́чихъ пече́тесѧ;

Посмотрите, как растут лилии: они не трудятся, не прядут. Но говорю вам: даже у Соломона, при всем его великолепии, не было таких нарядов, какие есть у них.
 
Смотри́те крі́ны, ка́кѡ растѹ́тъ: не трѹжда́ютсѧ, ни прѧдѹ́тъ: глаго́лю же ва́мъ, ѩ҆́кѡ ни соломѡ́нъ во все́й сла́вѣ свое́й ѡ҆блече́сѧ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ си́хъ.

Если простую траву на лугах, которая сегодня здесь, а завтра пойдет в печь, Бог так одевает, то вас и подавно, маловеры!
 
А҆́ще же травѹ̀, на селѣ̀ дне́сь сѹ́щѹ и҆ ѹ҆́трѣ въ пе́щь вме́щемѹ, бг҃ъ та́кѡ ѡ҆дѣва́етъ: ко́льми па́че ва́съ, маловѣ́ри;

Не ломайте голову над тем, что вам есть и что пить. Не нужно крутиться.
 
И҆ вы̀ не и҆щи́те, что̀ ѩ҆́сте, и҆лѝ что̀ пїе́те: и҆ не возноси́тесѧ:

Этим по всему миру заняты язычники. Ваш Отец и без того знает о ваших нуждах.
 
всѣ́хъ бо си́хъ ѩ҆зы́цы мі́ра сегѡ̀ и҆́щѹтъ: ва́шъ же ѻ҆ц҃ъ вѣ́сть, ѩ҆́кѡ тре́бѹете си́хъ.

Первейшая ваша забота — Его Царство. Остальное приложится.
 
Ѻ҆ба́че и҆щи́те цр҇твїѧ бж҃їѧ, и҆ сїѧ҄ всѧ҄ приложа́тсѧ ва́мъ.

Не бойся, малое стадо! Ваш Отец милостиво пожелал дать вам Царство.
 
(За҄ 67.) Не бо́йсѧ, ма́лое ста́до: ѩ҆́кѡ бл҃гоизво́ли ѻ҆ц҃ъ ва́шъ да́ти ва́мъ цр҇тво.

Продайте свое добро и употребите на нищих. Заведите себе сундуки нетленные — сокровище неоскудевающее на небесах, где его ни вор не достанет, ни моль не источит.
 
Продади́те и҆мѣ́нїѧ ва҄ша и҆ дади́те ми́лостыню. Сотвори́те себѣ̀ влага҄лища неветша҄юща, сокро́вище неѡскѹдѣ́емо на нб҃сѣ́хъ, и҆дѣ́же та́ть не приближа́етсѧ, ни мо́ль растлѣва́етъ.

Где ваше сокровище, там и ваше сердце.
 
И҆дѣ́же бо сокро́вище ва́ше, тѹ̀ и҆ се́рдце ва́ше бѹ́детъ.

Пора вам подпоясаться, зажечь светильники
 
Да бѹ́дѹтъ чре́сла ва҄ша препоѧ҄сана, и҆ свѣти́лницы горѧ́щїи:

И последовать примеру тех, кто ждет своего хозяина с брачного пира, чтобы, как только вернется, придет и постучит, сразу ему открыть.
 
и҆ вы̀ подо́бни человѣ́кѡмъ ча́ющымъ го́спода своегѡ̀, когда̀ возврати́тсѧ ѿ бра́ка, да прише́дшѹ и҆ толкнѹ́вшѹ, а҆́бїе ѿве́рзѹтъ є҆мѹ̀.

Честь рабам, которых не застанет врасплох, придя, их хозяин. Говорю вам, что он подпояшется, пригласит их к столу и, обходя вокруг, будет им подавать.
 
Бл҃же́ни рабѝ ті́и, и҆̀хже прише́дъ госпо́дь ѡ҆брѧ́щетъ бдѧ́щихъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ препоѧ́шетсѧ и҆ поса́дитъ и҆̀хъ, и҆ минѹ́въ {пристѹпи́въ} послѹ́житъ и҆̀мъ.

И если среди ночи во вторую стражу придет и в третью стражу придет и застанет прежнее, честь таким рабам.
 
И҆ а҆́ще прїи́детъ во вторѹ́ю стра́жѹ, и҆ въ тре́тїю стра́жѹ прїи́детъ, и҆ ѡ҆брѧ́щетъ (и҆̀хъ) та́кѡ, бл҃же́ни сѹ́ть рабѝ ті́и.

Понятно, что если бы хозяин дома знал, в который час придет вор, он не позволил бы ему забраться в дом!
 
Се́ же вѣ́дите, ѩ҆́кѡ а҆́ще бы вѣ́далъ господи́нъ хра́мины, въ кі́й ча́съ та́ть прїи́детъ, бдѣ́лъ ѹ҆̀бо бы, и҆ не бы̀ да́лъ подкопа́ти до́мѹ своегѡ̀.

Готовьтесь и вы. Нежданно придет в свой час Сын человеческий».
 
И҆ вы̀ ѹ҆̀бо бѹ́дите гото́ви: ѩ҆́кѡ, во́ньже ча́съ не мни́те, сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй прїи́детъ.

Петр говорит Ему: «Господи! Эта притча — для нас или для всех?».
 
Рече́ же є҆мѹ̀ пе́тръ: гд҇и, къ на́мъ ли при́тчѹ сїю̀ глаго́леши, и҆лѝ ко всѣ҄мъ;

Господь сказал: «Что делает верный и толковый раб-эконом, поставленный хозяином над челядью? Он вовремя, как положено, выдает людям харчи.
 
Рече́ же гд҇ь: (За҄ 68.) кто̀ ѹ҆̀бо є҆́сть вѣ́рный строи́тель и҆ мѹ́дрый, є҆го́же поста́витъ госпо́дь над̾ че́лѧдїю свое́ю, даѧ́ти во вре́мѧ житомѣ́рїе;

Честь ему! За этим занятием и застанет его хозяин, когда вернется.
 
Бл҃же́нъ ра́бъ то́й, є҆го́же прише́дъ госпо́дь є҆гѡ̀ ѡ҆брѧ́щетъ творѧ́ща та́кѡ:

Поверьте Мне, он поставит его во главе всего хозяйства.
 
вои́стиннѹ гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ над̾ всѣ́мъ и҆мѣ́нїемъ свои́мъ поста́витъ є҆го̀.

Но что если раб заберет себе в голову, что хозяина можно скоро не ждать, и начнет колотить слуг и служанок, объедаться и пьянствовать?
 
А҆́ще же рече́тъ ра́бъ то́й въ се́рдцы свое́мъ: косни́тъ господи́нъ мо́й прїитѝ: и҆ начне́тъ би́ти рабы҄ и҆ рабы҄ни, ѩ҆́сти же и҆ пи́ти и҆ ѹ҆пива́тисѧ:

Придет нежданно-негаданно в свой день и час хозяин того раба и рассечет его надвое, потому что вышел из доверия.
 
прїи́детъ господи́нъ раба̀ тогѡ̀ въ де́нь, во́ньже не ча́етъ, и҆ въ ча́съ, во́ньже не вѣ́сть: и҆ расте́шетъ є҆го̀, и҆ ча́сть є҆гѡ̀ съ невѣ́рными положи́тъ.

Раб, который знал волю хозяина и не постарался, не делал, как ему было велено, получит много плетей.
 
То́й же ра́бъ вѣ́дѣвый во́лю господи́на своегѡ̀, и҆ не ѹ҆гото́вавъ, ни сотвори́въ по во́ли є҆гѡ̀, бїе́нъ бѹ́детъ мно́гѡ:

А который не знал, но делал наказуемое, будет бит меньше. Кому много дано, с того много взыщется. Кому много доверено, с того больше спросится.
 
невѣ́дѣвый же, сотвори́въ же достѡ́йнаѧ ра́намъ, бїе́нъ бѹ́детъ ма́лѡ. (За҄ 69.) Всѧ́комѹ же, є҆мѹ́же дано̀ бѹ́детъ мно́гѡ, мно́гѡ взы́щетсѧ ѿ негѡ̀: и҆ є҆мѹ́же преда́ша мно́жайше, мно́жайше про́сѧтъ {и҆стѧ́жѹтъ} ѿ негѡ̀.

Я пришел огонь разжечь на земле. И как же Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
 
Ѻ҆гнѧ̀ прїидо́хъ воврещѝ на зе́млю, и҆ что̀ хощѹ̀, а҆́ще ѹ҆жѐ возгорѣ́сѧ;

Крещением должен Я креститься. И как же Я томлюсь, пока это не произойдет!
 
Кр҃ще́нїемъ же и҆́мамъ кр҇ти́тисѧ, и҆ ка́кѡ ѹ҆держѹ́сѧ, до́ндеже сконча́ютсѧ;

Вы думаете, Я пришел — и на земле будет мир? Нет, говорю вам. Будет разделение!
 
Мните́ ли, ѩ҆́кѡ ми́ръ прїидо́хъ да́ти на зе́млю; нѝ, гл҃ю ва́мъ, но раздѣле́нїе.

Отныне пятеро в доме разделятся: трое против двух и двое против трех.
 
Бѹ́дѹтъ бо ѿсе́лѣ пѧ́ть во є҆ди́номъ домѹ̀ раздѣле́ни, трїѐ на два̀, и҆ два̀ на трѝ:

Отец пойдет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови».
 
раздѣли́тсѧ ѻ҆те́цъ на сы́на, и҆ сы́нъ на ѻ҆тца̀: ма́ти на дще́рь, и҆ дщѝ на ма́терь: свекры̀ на невѣ́стѹ свою̀, и҆ невѣ́ста на свекро́вь свою̀.

Людям в толпе Он говорил: «Видя, как на западе поднимается туча, вы не долго думая говорите: “К дождю” — и так и выходит.
 
Гл҃аше же и҆ наро́дѡмъ: є҆гда̀ ѹ҆́зрите ѡ҆́блакъ восходѧ́щь ѿ за́пада, а҆́бїе глаго́лете: тѹ́ча грѧде́тъ: и҆ быва́етъ та́кѡ.

А подует южный ветер, вы говорите: “К жаре” — и так и выходит.
 
И҆ є҆гда̀ ю҆́гъ вѣ́ющь, глаго́лете: зно́й бѹ́детъ: и҆ быва́етъ.

Лицемеры! Приметы земли и неба разглядеть умеете. Как же не хотите видеть приметы времени?
 
Лицемѣ́ри, лицѐ не́бѹ и҆ землѝ вѣ́сте и҆скѹша́ти: вре́мене же сегѡ̀ ка́кѡ не и҆скѹша́ете;

Почему у вас нет своего суждения о правде?
 
Что́ же и҆ ѡ҆ себѣ̀ не сѹ́дите пра́ведное;

Когда идешь с противником к властям, еще по дороге убеди его не тягаться, не то он потащит тебя к судье, судья передаст тебя караульному, а караульный затолкает тебя в тюрьму.
 
Є҆гда́ бо грѧде́ши съ сопе́рникомъ твои́мъ ко кнѧ́зю, на пѹтѝ да́ждь дѣ́ланїе {потщи́сѧ} и҆збы́ти ѿ негѡ̀: да не ка́кѡ привлече́тъ тебѐ къ сѹдїѝ, и҆ сѹдїѧ̀ тѧ̀ преда́стъ слѹзѣ̀, и҆ слѹга̀ всади́тъ тѧ̀ въ темни́цѹ:

Говорю тебе: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до последней полушки».
 
гл҃ю тебѣ̀: не и҆зы́деши ѿтѹ́дѹ, до́ндеже и҆ послѣ́днюю мѣ́дницѹ возда́си.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.