По Луке 16 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус сказал ученикам: «Один богач держал управляющего, и от людей он узнал, что держит расхитителя.
 
Гл҃аше же ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: человѣ́къ нѣ́кїй бѣ̀ бога́тъ, и҆̀же и҆мѧ́ше приста́вника: и҆ то́й ѡ҆клевета́нъ бы́сть къ немѹ̀, ѩ҆́кѡ расточа́етъ и҆мѣ҄нїѧ є҆гѡ̀.

Он призвал управляющего и говорит: “Что это о тебе я слышу? Дай мне отчет по хозяйству. Хозяйством ты больше заведовать не будешь.”
 
И҆ пригласи́въ є҆го̀ речѐ є҆мѹ̀: что̀ сѐ слы́шѹ ѡ҆ тебѣ̀; возда́ждь ѿвѣ́тъ ѡ҆ приставле́нїи домо́внѣмъ: не возмо́жеши бо ктомѹ̀ до́мѹ стро́ити.

Управляющий задумался: “Как быть? Хозяин меня прогоняет. В земле ковыряться не с руки, нищенствовать — стыдно...
 
Рече́ же въ себѣ̀ приста́вникъ до́мѹ: что̀ сотворю̀, ѩ҆́кѡ госпо́дь мо́й ѿе́млетъ строе́нїе до́мѹ ѿ менє̀; копа́ти не могѹ̀, проси́ти стыжѹ́сѧ:

Нет, я знаю, что делать. Вот где я получу место, когда останусь не у дел!”
 
разѹмѣ́хъ, что̀ сотворю̀, да є҆гда̀ ѿста́вленъ бѹ́дѹ ѿ строе́нїѧ до́мѹ, прїи́мѹтъ мѧ̀ въ до́мы своѧ҄.

Одного за другим он потребовал к себе должников хозяина и первому говорит: “Сколько ты должен моему хозяину?”
 
И҆ призва́въ є҆ди́наго кого́ждо ѿ должни҄къ господи́на своегѡ̀, глаго́лаше пе́рвомѹ: коли́цѣмъ до́лженъ є҆сѝ господи́нѹ моемѹ̀;

Тот отвечал: “Сто кувшинов масла.” Говорит ему: “Вот твоя расписка. Скорей садись и пиши: пятьдесят.”
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: сто̀ мѣ́ръ

Потом другому говорит: “А ты сколько должен?” Тот сказал: “Сто мешков пшеницы.” И говорит ему: “Вот твоя расписка. Пиши: восемьдесят.”
 
Пото́мъ же речѐ дрѹго́мѹ: ты́ же коли́цѣмъ до́лженъ є҆сѝ; Ѻ҆́нъ же речѐ: сто̀ мѣ́ръ пшени́цы. И҆ глаго́ла є҆мѹ̀: прїимѝ писа́нїе твоѐ, и҆ напишѝ ѻ҆́смьдесѧтъ.

И хозяин обманщика готов был восхищаться тем, как ловко тот выкрутился. Люди этого мира по-своему сметливее тех, кто несет в себе свет.
 
И҆ похвалѝ госпо́дь до́мѹ строи́телѧ непра́веднаго, ѩ҆́кѡ мѹ́дрѣ сотворѝ: ѩ҆́кѡ сы́нове вѣ́ка сегѡ̀ мѹдрѣ́йши па́че сынѡ́въ свѣ́та въ ро́дѣ свое́мъ сѹ́ть.

Говорю вам: приобретайте себе друзей маммоной облыжной. Иссякнет маммона, и они примут вас в свои вечные обители.
 
И҆ а҆́зъ ва́мъ глаго́лю: сотвори́те себѣ̀ дрѹ́ги ѿ мамѡ́ны непра́вды, да, є҆гда̀ ѡ҆скѹдѣ́ете, прїи́мѹтъ вы̀ въ вѣ҄чныѧ кро́вы.

Тот, кому можно довериться в малом, не подведет и в большом. А кто ненадежен в малом, ненадежен и в большом.
 
(За҄ 81.) Вѣ́рный въ ма́лѣ, и҆ во мно́зѣ вѣ́ренъ є҆́сть: и҆ непра́ведный въ ма́лѣ, и҆ во мно́зѣ непра́веденъ є҆́сть.

Если вам нельзя доверить маммону облыжную, кто вам доверит истинное богатство?
 
А҆́ще ѹ҆̀бо въ непра́веднѣмъ и҆мѣ́нїи вѣ́рни не бы́сте, во и҆́стиннѣмъ кто̀ ва́мъ вѣ́рѹ и҆́метъ;

Если вам нельзя доверить чужое, кто вам даст ваше?
 
И҆ а҆́ще въ чѹже́мъ вѣ́рни не бы́сте, ва́ше кто̀ ва́мъ да́стъ;

Слуга не может иметь двух господ. Одному он будет служить с охотой, а другому кое-как; одним будет дорожить, а другим пренебрегать. Нет, нельзя сразу служить и Богу, и маммоне.
 
Никі́й же ра́бъ мо́жетъ двѣма̀ господи́нома рабо́тати: и҆́бо и҆лѝ є҆ди́наго возненави́дитъ, а҆ дрѹга́го возлю́битъ: и҆лѝ є҆ди́нагѡ держи́тсѧ, ѡ҆ дрѹзѣ́мъ же нерадѣ́ти на́чнетъ: не мо́жете бг҃ѹ рабо́тати и҆ мамѡ́нѣ.

Фарисеи, у которых душа горит до денег, отозвались на это с насмешкой.
 
Слы́шахѹ же сїѧ҄ всѧ҄ и҆ фарїсе́є, сребролю́бцы сѹ́ще, рѹга́хѹсѧ є҆мѹ̀.

Иисус сказал: «Вы заноситесь перед людьми, но Бог видит вас насквозь. На что зарится человек, то мерзость перед Богом.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: (За҄ 82.) вы̀ є҆стѐ ѡ҆правда́юще себѐ пред̾ человѣ҄ки, бг҃ъ же вѣ́сть сердца̀ ва҄ша: ѩ҆́кѡ, є҆́же є҆́сть въ человѣ́цѣхъ высоко̀, ме́рзость є҆́сть пред̾ бг҃омъ.

Закон и Пророки были до Иоанна. А с Иоанна возвещается Божье Царство и поощрение всем, кто дерзает в него войти.
 
Зако́нъ и҆ про҇ро́цы до ї҆ѡа́нна: ѿто́лѣ цр҇твїе бж҃їе бл҃говѣствѹ́етсѧ, и҆ всѧ́къ въ нѐ нѹ́дитсѧ {съ нѹ́ждею вхо́дитъ}.

Но при этом скорее небо и земля сойдут на нет, чем один штришок из Закона утратит силу.
 
Ѹ҆до́бѣе же є҆́сть не́бѹ и҆ землѝ прейтѝ, не́же ѿ зако́на є҆ди́ной чертѣ̀ поги́бнѹти.

Кто уходит от жены и женится на другой — нарушает верность. И кто женится на разведенной — нарушает верность.
 
Всѧ́къ пѹща́ѧй женѹ̀ свою̀ и҆ приводѧ̀ и҆́нѹ, прелю́бы дѣ́етъ: и҆ женѧ́йсѧ пѹще́ною ѿ мѹ́жа, прелюбы̀ твори́тъ.

Один человек жил на широкую ногу, одевался в пурпур тонкого полотна и каждый день задавал пир горой.
 
(За҄ 83.) Человѣ́къ же нѣ́кїй бѣ̀ бога́тъ, и҆ ѡ҆блача́шесѧ въ порфѵ́рѹ и҆ вѵ́ссонъ, веселѧ́сѧ на всѧ҄ дни҄ свѣ́тлѡ.

А нищий, по имени Лазарь, лежал у его ворот весь в струпьях
 
Ни́щь же бѣ̀ нѣ́кто, и҆́менемъ ла́зарь, и҆́же лежа́ше пред̾ враты̀ є҆гѡ̀ гно́енъ

И довольствовался крошками со стола богача. Псы приходили слизывать с него струпья.
 
и҆ жела́ше насы́титисѧ ѿ крѹпи́цъ па́дающихъ ѿ трапе́зы бога́тагѡ: но и҆ псѝ приходѧ́ще ѡ҆близа́хѹ гно́й є҆гѡ̀.

В свое время умер нищий, и ангелы отнесли его в укромы Авраамовы. Умер и богач. Похоронили его.
 
Бы́сть же ѹ҆мре́ти ни́щемѹ, и҆ несе́нѹ бы́ти а҆́гг҃лы на ло́но а҆враа́мле: ѹ҆́мре же и҆ бога́тый, и҆ погребо́ша є҆го̀.

И в аду, пребывая в муках, он поднял глаза и увидел вдали Авраама и с ним Лазаря.
 
И҆ во а҆́дѣ возвѣ́дъ ѻ҆́чи своѝ, сы́й въ мѹ́кахъ, ѹ҆зрѣ̀ а҆враа́ма и҆здале́ча, и҆ ла́зарѧ на ло́нѣ є҆гѡ̀:

И крикнул: “Сжалься надо мной, отче Авраам! Пошли ко мне Лазаря. Пусть омочит в воде кончик пальца и охладит мне язык. Ведь как я мучусь в этом огне!”
 
и҆ то́й возгла́шь речѐ: ѻ҆́тче а҆враа́ме, поми́лѹй мѧ̀, и҆ послѝ ла́зарѧ, да ѡ҆мо́читъ коне́цъ пе́рста своегѡ̀ въ водѣ̀ и҆ ѹ҆стѹди́тъ ѧ҆зы́къ мо́й: ѩ҆́кѡ стра́ждѹ во пла́мени се́мъ.

Но Авраам сказал: “Чадо! Вспомни, что ты сполна получил свое хорошее в жизни, а Лазарь, напротив — обидное. И сейчас он здесь утешен, а ты претерпеваешь мучения.
 
Рече́ же а҆враа́мъ: ча́до, помѧнѝ, ѩ҆́кѡ воспрїѧ́лъ є҆сѝ блага҄ѧ твоѧ҄ въ животѣ̀ твое́мъ, и҆ ла́зарь та́кожде ѕла҄ѧ: нн҃ѣ же здѣ̀ ѹ҆тѣша́етсѧ, ты́ же стра́ждеши:

К тому же между нами пролегла бездонная пропасть, и отсюда к вам никто не может перебраться, как бы ни хотел, да и от вас к нам.”
 
и҆ над̾ всѣ́ми си́ми междѹ̀ на́ми и҆ ва́ми про́пасть вели́ка ѹ҆тверди́сѧ, ѩ҆́кѡ да хотѧ́щїи прейтѝ ѿсю́дѹ къ ва́мъ не возмо́гѹтъ, ни и҆̀же ѿтѹ́дѹ, къ на́мъ прехо́дѧтъ.

Тогда богач говорит: “Если так, прошу тебя, отче, пошли его в дом моего отца.
 
Рече́ же: молю́ тѧ ѹ҆̀бо, ѻ҆́тче, да по́слеши є҆го̀ въ до́мъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀:

Там у меня пятеро братьев. Пусть он им все расскажет, а то и они угодят сюда на мучения.”
 
и҆́мамъ бо пѧ́ть бра́тїй: ѩ҆́кѡ да засвидѣ́телствѹетъ и҆̀мъ, да не и҆ ті́и прїи́дѹтъ на мѣ́сто сїѐ мѹче́нїѧ.

Авраам говорит ему: “У них есть Моисей и пророки: пусть их слушают.”
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ а҆враа́мъ: и҆́мѹтъ мѡѷсе́а и҆ про҇ро́ки: да послѹ́шаютъ и҆̀хъ.

Отвечает: “Нет, отче Авраам! Вот если бы кто из мертвых встал и пришел к ним — покаются.”
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: нѝ, ѻ҆́тче а҆враа́ме: но а҆́ще кто̀ ѿ ме́ртвыхъ и҆́детъ къ ни҄мъ, пока́ютсѧ.

Но Авраам на это возразил: “Если они Моисея и пророков не слушают, то и воскресший из мертвых ничему их не научит”».
 
Рече́ же є҆мѹ̀: а҆́ще мѡѷсе́а и҆ про҇ро́кѡвъ не послѹ́шаютъ, и҆ а҆́ще кто̀ ѿ ме́ртвыхъ воскре́снетъ, не и҆́мѹтъ вѣ́ры.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.