По Луке 2 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

В то время вышел указ кесаря Августа о переписи населения.
 
Бы́сть же во дни҄ ты҄ѧ, и҆зы́де повелѣ́нїе ѿ ке́сарѧ а҆́ѵгѹста написа́ти всю̀ вселе́ннѹю.

Это была первая перепись всей империи. В Сирии тогда правил Квириний.
 
Сїѐ написа́нїе пе́рвое бы́сть владѧ́щѹ сѷрі́ею кѷрині́ю.

Все пошли записываться, каждый в свой город.
 
И҆ и҆дѧ́хѹ всѝ написа́тисѧ, ко́ждо во сво́й гра́дъ.

Пошел и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, в Давидов город Вифлеем, — по происхождению он был из рода Давидова, —
 
Взы́де же и҆ ї҆ѡ́сифъ ѿ галїле́и, и҆з̾ гра́да назаре́та, во ї҆ѹде́ю, во гра́дъ дв҃довъ, и҆̀же нарица́етсѧ виѳлее́мъ, занѐ бы́ти є҆мѹ̀ ѿ до́мѹ и҆ ѻ҆те́чества дв҃дова,

Записать себя и Марию, с которой обручился. Мария была беременна.
 
написа́тисѧ съ мр҃і́ею ѡ҆брѹче́ною є҆мѹ̀ жено́ю, сѹ́щею непра́здною.

И как раз там ей пришло время рожать.
 
Бы́сть же, є҆гда̀ бы́ста та́мѡ, и҆спо́лнишасѧ дні́е роди́ти є҆́й:

И она родила Сына, первeнца, спеленала Его и положила в ясли. В гостинице места им не нашлось.
 
и҆ родѝ сн҃а своего̀ пе́рвенца, и҆ пови́тъ є҆го̀, и҆ положѝ є҆го̀ въ ѩ҆́слехъ: занѐ не бѣ̀ и҆́мъ мѣ́ста во ѡ҆би́тели.

Ночью за городом пастухи, жившие там, стерегли в поле стадо.
 
И҆ па́стырїе бѣ́хѹ въ то́йже странѣ̀, бдѧ́ще и҆ стрегѹ́ще стра́жѹ нощнѹ́ю ѡ҆ ста́дѣ свое́мъ.

Вдруг предстал перед ними ангел Господень. И озарил их свет славы Господней, и напал на них невозможный страх.
 
И҆ сѐ а҆́гг҃лъ гд҇нь ста̀ въ ни́хъ, и҆ сла́ва гд҇нѧ ѡ҆сїѧ̀ и҆̀хъ: и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ стра́хомъ ве́лїимъ.

И говорит им ангел: «Не бойтесь. Я к вам с известием о великой радости всему народу:
 
И҆ речѐ и҆̀мъ а҆́гг҃лъ: не бо́йтесѧ: се́ бо благовѣствѹ́ю ва́мъ ра́дость ве́лїю, ѩ҆́же бѹ́детъ всѣ́мъ лю́демъ:

Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос Господь.
 
ѩ҆́кѡ роди́сѧ ва́мъ дне́сь сп҃съ, и҆́же є҆́сть хр҇то́съ гд҇ь, во гра́дѣ дв҃довѣ:

Вот вам верный знак: найдете Младенца. Он спеленутый лежит в яслях».
 
и҆ сѐ ва́мъ зна́менїе: ѡ҆брѧ́щете младе́нца пови́та, лежа́ща въ ѩ҆́слехъ.

Вдруг с ангелом было уже все воинство небесное и хвалило Бога:
 
И҆ внеза́пѹ бы́сть со а҆́гг҃ломъ мно́жество вѡ́й нб҇ныхъ, хва́лѧщихъ бг҃а и҆ глаго́лющихъ:

«Богу в вышних небесах слава! Божьей милостью — людям на земле мир!».
 
сла́ва въ вы́шнихъ бг҃ѹ, и҆ на землѝ ми́ръ, во человѣ́цѣхъ бл҃говоле́нїе.

Ангелы скрылись из виду в небесах, а пастухи решили так: «Надо идти в Вифлеем. Что там такое? О чем это нам дает знать Господь?».
 
И҆ бы́сть, ѩ҆́кѡ ѿидо́ша ѿ ни́хъ на не́бо а҆́гг҃ли, и҆ человѣ́цы па́стырїе рѣ́ша дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ: пре́йдемъ до виѳлее́ма и҆ ви́димъ глаго́лъ се́й бы́вшїй, є҆го́же гд҇ь сказа̀ на́мъ.

Не теряя времени они отправились в путь и нашли Марию с Иосифом и Младенца. Младенец лежал в яслях.
 
И҆ прїидо́ша поспѣ́шшесѧ, и҆ ѡ҆брѣто́ша мр҃їа́мь же и҆ ї҆ѡ́сифа, и҆ младе́нца лежа́ща во ѩ҆́слехъ.

Они увидели Его и рассказали все, что сами о Нем знали.
 
Ви́дѣвше же сказа́ша ѡ҆ глаго́лѣ глаго́ланнѣмъ и҆̀мъ ѡ҆ ѻ҆троча́ти се́мъ.

Все поражались рассказу пастухов.
 
И҆ всѝ слы́шавшїи диви́шасѧ ѡ҆ глаго́ланныхъ ѿ па́стырей къ ни҄мъ.

А Мария все хорошо запомнила и после всегда любила вспоминать об этом.
 
Мр҃їа́мь же соблюда́ше всѧ҄ глаго́лы сїѧ҄, слага́ющи въ се́рдцы свое́мъ.

Пастухи вернулись к себе. Они славили и благодарили Бога за все, что им довелось видеть и слышать. Все сказанное сбылось.
 
(За҄ 6.) И҆ возврати́шасѧ па́стырїе, сла́вѧще и҆ хва́лѧще бг҃а ѡ҆ всѣ́хъ, ѩ҆̀же слы́шаша и҆ ви́дѣша, ѩ҆́коже глаго́лано бы́сть къ ни҄мъ.

На восьмой день, при совершении обрезания, Младенцу дали имя Иисус, названное ангелом еще до зачатия.
 
И҆ є҆гда̀ и҆спо́лнишасѧ ѻ҆́смь дні́й, да ѡ҆брѣ́жѹтъ є҆го̀, и҆ нареко́ша и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, нарече́нное а҆́гг҃ломъ пре́жде да́же не зача́тсѧ во чре́вѣ.

Закончились дни очищения, и, по Закону Моисея, родители принесли Младенца в Иерусалим, чтобы предстал перед Господом
 
И҆ є҆гда̀ и҆спо́лнишасѧ дні́е ѡ҆чище́нїѧ є҆ю̀, по зако́нѹ мѡѷсе́овѹ, (За҄ 7.) вознесо́ста є҆го̀ во ї҆ер҇ли́мъ, поста́вити є҆го̀ пред̾ гд҇емъ,

(Как сказано в Законе Господнем: мальчик-первенец, разверзающий утробу, должен быть посвящен Господу)
 
ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано въ зако́нѣ гд҇ни: ѩ҆́кѡ всѧ́къ младе́нецъ мѹ́жеска по́лѹ, разверза́ѧ ложесна̀, ст҃о гд҇еви нарече́тсѧ:

И чтобы (по указанию в Законе Господнем) принести в жертву две горлицы или двух голубей-слетков.
 
и҆ є҆́же да́ти же́ртвѹ, по рече́нномѹ въ зако́нѣ гд҇ни, два̀ гѡ́рличища и҆лѝ два̀ птєнца̀ голѹби҄на.

В то время был в Иерусалиме праведный и благочестивый человек по имени Симеон. Симеон жил надеждой Израиля, и на нем пребывал Святой Дух.
 
(За҄ 8.) И҆ сѐ, бѣ̀ человѣ́къ во ї҆ер҇ли́мѣ, є҆мѹ́же и҆́мѧ сѷмеѡ́нъ: и҆ человѣ́къ се́й пра́веденъ и҆ бл҃гоч҇ти́въ, ча́ѧ ѹ҆тѣ́хи ї҆и҃левы: и҆ дх҃ъ бѣ̀ ст҃ъ въ не́мъ.

И открылось ему от Святого Духа, чтобы не ждал он смерти, пока не увидит Христа Господня.
 
И҆ бѣ̀ є҆мѹ̀ ѡ҆бѣ́щано дх҃омъ ст҃ы́мъ, не ви́дѣти сме́рти, пре́жде да́же не ви́дитъ хр҇та̀ гд҇нѧ.

По вдохновению он пришел в Храм. И когда родители внесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленный Законом обряд,
 
И҆ прїи́де дѹ́хомъ въ це́рковь. И҆ є҆гда̀ введо́ста роди́тєлѧ ѻ҆троча̀ ї҆и҃са, сотвори́ти и҆́ма по ѡ҆бы́чаю зако́нномѹ ѡ҆ не́мъ,

Симеон взял Его на руки и произнес слово благодарения Богу:
 
и҆ то́й прїе́мъ є҆го̀ на рѹкѹ̀ своє́ю, и҆ благословѝ бг҃а, и҆ речѐ:

«Вот и отпускаешь раба Своего с миром. Исполняешь обещанное, Владыко!
 
нн҃ѣ ѿпѹща́еши раба̀ твоего̀, влдко, по глаго́лѹ твоемѹ̀, съ ми́ромъ:

Увидели очи мои Спасение.
 
ѩ҆́кѡ ви́дѣстѣ ѻ҆́чи моѝ сп҇нїе твоѐ,

Ты приготовил Его для всех народов.
 
є҆́же є҆сѝ ѹ҆го́товалъ пред̾ лице́мъ всѣ́хъ люде́й:

Вижу Свет — отрезвление язычников, славу народа Твоего Израиля».
 
свѣ́тъ во ѿкрове́нїе ѩ҆зы́кѡмъ, и҆ сла́вѹ люде́й твои́хъ ї҆и҃лѧ.

Иосифа и Марию поразили эти слова, сказанные об Иисусе.
 
И҆ бѣ̀ ї҆ѡ́сифъ и҆ мт҃и є҆гѡ̀ чѹдѧ҄щасѧ ѡ҆ глаго́лемыхъ ѡ҆ не́мъ.

Симеон благословил их и сказал Марии, Матери Его: «Вот Дитя! Из-за Него в Израиле одни падут, другие поднимутся. Вот знамение пререкаемое!
 
И҆ благословѝ ѧ҆̀ сѷмеѡ́нъ, и҆ речѐ къ мр҃і́и мт҃ри є҆гѡ̀: сѐ лежи́тъ се́й на паде́нїе и҆ на воста́нїе мнѡ́гимъ во ї҆и҃ли, и҆ въ зна́менїе пререка́емо:

Явлено, чтобы открылось сокровенное умов. Тебе и самой душу пройдет оружие».
 
и҆ тебѣ́ же само́й дѹ́шѹ про́йдетъ ѻ҆рѹ́жїе: ѩ҆́кѡ да ѿкры́ютсѧ ѿ мно́гихъ серде́цъ помышлє́нїѧ.

И была там также Анна пророчица, дочь Фануила, из колена Ашерова, достигшая глубокой старости. Она прожила с мужем от девичества семь лет
 
И҆ бѣ̀ а҆́нна про҇ро́чица, дщѝ фанѹ́илева, ѿ колѣ́на а҆си́рова: сїѧ̀ заматорѣ́вши во дне́хъ мно́зѣхъ, жи́вши съ мѹ́жемъ се́дмь лѣ́тъ ѿ дѣ́вства своегѡ̀:

И с тех пор вдовствовала. Ей шел восемьдесят четвертый год. Она не выходила из Храма, постом и молитвой служила Богу день и ночь.
 
и҆ та̀ вдова̀ ѩ҆́кѡ лѣ́тъ ѻ҆́смьдесѧтъ и҆ четы́ре, ѩ҆́же не ѿхожда́ше ѿ це́ркве, посто́мъ и҆ моли́твами слѹжа́щи де́нь и҆ но́щь.

Как раз в это время Анна была поблизости, стояла и славила Бога и всем, кто жил мечтой о свободе Иерусалима, рассказывала о Младенце.
 
И҆ та̀ въ то́й ча́съ приста́вши и҆сповѣ́дашесѧ гд҇еви, и҆ глаго́лаше ѡ҆ не́мъ всѣ҄мъ ча́ющымъ и҆збавле́нїѧ во ї҆ер҇ли́мѣ.

Совершив обряд по Закону Господню, они вернулись в Галилею в свой город Назарет.
 
И҆ ѩ҆́кѡ сконча́шасѧ всѧ҄ по зако́нѹ гд҇ню, возврати́шасѧ въ галїле́ю, во гра́дъ сво́й назаре́тъ.

Ребенок рос, набирался сил, мудрости. На Нем была Божья благодать.
 
Ѻ҆троча́ же растѧ́ше и҆ крѣплѧ́шесѧ дѹ́хомъ, и҆сполнѧ́ѧсѧ премѹ́дрости: и҆ бл҃года́ть бж҃їѧ бѣ̀ на не́мъ.

Ежегодно на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
 
И҆ хожда́ста роди́тєлѧ є҆гѡ̀ на всѧ́ко лѣ́то во ї҆ер҇ли́мъ въ пра́здникъ па́схи.

Ему было двенадцать лет, когда они пришли туда по обычаю на праздник,
 
И҆ є҆гда̀ бы́сть двоюна́десѧти лѣ҄тѹ, восходѧ́щымъ и҆̀мъ во ї҆ер҇ли́мъ по ѡ҆бы́чаю пра́здника,

Пробыли там до конца и пошли обратно, а мальчик Иисус остался в Иерусалиме. Иосиф и Мария не догадывались об этом,
 
и҆ сконча́вшымъ дни҄, и҆ возвраща́ющымсѧ и҆̀мъ, ѡ҆ста̀ ѻ҆́трокъ ї҆и҃съ во ї҆ер҇ли́мѣ: и҆ не разѹмѣ̀ ї҆ѡ́сифъ и҆ мт҃и є҆гѡ̀:

Думали, что Он где-нибудь в толпе паломников. Уже проделав дневной путь, они пошли искать Его среди родственников и знакомых.
 
мнѣ҄вша же є҆го̀ въ дрѹжи́нѣ сѹ́ща, преидо́ста днѐ пѹ́ть, и҆ и҆ска́ста є҆го̀ во сро́дницѣхъ и҆ въ зна́емыхъ:

Не нашли и вернулись в Иерусалим. Искали там.
 
и҆ не ѡ҆брѣ҄тша є҆го̀, возврати́стасѧ во ї҆ер҇ли́мъ, взыска҄юща є҆го̀.

Спустя три дня они увидели Его в Храме... Он сидел в кругу учителей, выслушивал их и расспрашивал.
 
И҆ бы́сть по трїе́хъ дне́хъ, ѡ҆брѣто́ста є҆го̀ въ це́ркви, сѣдѧ́щаго посредѣ̀ ѹ҆чи́телей, и҆ послѹ́шающаго и҆́хъ, и҆ вопроша́ющаго и҆̀хъ:

Собеседники поражались Его разумным речам.
 
ѹ҆жаса́хѹсѧ же всѝ послѹ́шающїи є҆гѡ̀ ѡ҆ ра́зѹмѣ и҆ ѡ҆ ѿвѣ́тѣхъ є҆гѡ̀.

...И увидев, обмерли. Мать Иисуса говорит Ему: «Сынок! Зачем Ты с нами так поступил? Мы с отцом совсем отчаялись Тебя найти».
 
И҆ ви҄дѣвша є҆го̀, диви́стасѧ: и҆ къ немѹ̀ мт҃и є҆гѡ̀ речѐ: ча́до, что̀ сотворѝ на́ма та́кѡ; сѐ ѻ҆те́цъ тво́й и҆ а҆́зъ болѧ҄ща и҆ска́хома тебѐ.

Он ответил: «Зачем было вам искать Меня? Как будто не знаете, что Мне нужно быть в Доме Моего Отца!» —
 
И҆ речѐ къ ни́ма: что̀ ѩ҆́кѡ и҆ска́ста менѐ; не вѣ́ста ли, ѩ҆́кѡ въ тѣ́хъ, ѩ҆̀же ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, досто́итъ бы́ти мѝ;

Но им было невдомек, о чем Он говорит.
 
И҆ та҄ не разѹмѣ́ста глаго́ла, є҆го́же глаго́ла и҆́ма.

Он пошел с ними, вернулся в Назарет и был им послушен. Мать Иисуса сберегла в сердце каждое тогдашнее слово.
 
И҆ сни́де съ ни́ма, и҆ прїи́де въ назаре́тъ: и҆ бѣ̀ повинѹ́ѧсѧ и҆́ма. И҆ мт҃и є҆гѡ̀ соблюда́ше всѧ҄ глаго́лы сїѧ҄ въ се́рдцы свое́мъ.

С годами в Иисусе все больше прибавлялось мудрости, и была Ему приязнь от Бога и от людей.
 
И҆ ї҆и҃съ преспѣва́ше премдростїю и҆ во́зрастомъ и҆ блгдтїю ѹ҆ бг҃а и҆ человѣ҄къ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.