По Луке 20 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

В те дни, когда Иисус в Храме учил народ и возвещал евангелие, пришли первосвященники, книжники и старейшины
 
И҆ бы́сть во є҆ди́нъ ѿ дні́й ѻ҆́нѣхъ, ѹ҆ча́щѹ є҆мѹ̀ лю́ди въ це́ркви и҆ бл҃говѣствѹ́ющѹ, прїидо́ша свѧще́нницы и҆ кни́жницы со ста҄рцы

И спрашивают Его: «Скажи, какой властью Ты действуешь? Кто дал Тебе власть?».
 
и҆ рѣ́ша къ немѹ̀, глаго́люще: рцы̀ на́мъ, ко́ею ѡ҆́бластїю сїѧ҄ твори́ши, и҆лѝ кто̀ є҆́сть да́вый тебѣ̀ вла́сть сїю̀;

Он говорит: «Спрошу и Я у вас одно слово. Скажите,
 
Ѿвѣща́въ же речѐ къ ни҄мъ: вопрошѹ́ вы и҆ а҆́зъ є҆ди́нагѡ словесѐ, и҆ рцы́те мѝ:

Крещение Иоанново откуда было: от Бога или от человека?».
 
креще́нїе ї҆ѡа́нново съ нб҃се́ ли бѣ̀, и҆лѝ ѿ человѣ҄къ;

Тут они стали гадать: «Если скажем: “От Бога,” — Он спросит: “Почему же тогда вы ему не поверили?” —
 
Ѻ҆ни́ же помышлѧ́хѹ въ себѣ̀, глаго́люще, ѩ҆́кѡ а҆́ще рече́мъ: съ нб҃сѐ, рече́тъ: почто̀ ѹ҆̀бо не вѣ́ровасте є҆мѹ̀;

А если скажем: “От человека,” нас побьют камнями. В народе верят, что Иоанн — пророк».
 
а҆́ще ли же рече́мъ: ѿ человѣ҄къ, всѝ лю́дїе ка́менїемъ побїю́тъ ны̀: и҆звѣ́стно бо бѣ̀ ѡ҆ ї҆ѡа́ннѣ, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ бѣ̀.

И ответили, что не знают откуда.
 
И҆ ѿвѣща́ша: не вѣ́мы ѿкѹ́дѹ.

Тогда Иисус говорит им: «И Я вам не скажу, какой властью действую».
 
Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: ни а҆́зъ гл҃ю ва́мъ, ко́ею ѡ҆́бластїю сїѧ҄ творю̀.

Собрался народ, и Иисус рассказал притчу: «Один человек насадил виноградник, сдал его артельщикам и надолго уехал.
 
(За҄ 100.) Нача́тъ же къ лю́демъ глаго́лати при́тчѹ сїю̀: человѣ́къ нѣ́кїй насадѝ вїногра́дъ, и҆ вдадѐ є҆го̀ дѣ́лателємъ, и҆ ѿи́де на лѣ҄та мнѡ́га.

В урочное время он послал к артельщикам раба за плодами виноградной лозы. Но артельщики избили раба и выпроводили его с пустыми руками.
 
И҆ во вре́мѧ посла̀ къ дѣ́лателємъ раба̀, да ѿ плода̀ вїногра́да дадѹ́тъ є҆мѹ̀: дѣ́латєли же би́вше є҆го̀, посла́ша тща̀.

Он послал другого раба. Но и этого они тоже подлым манером избили и выпроводили с пустыми руками.
 
И҆ приложѝ посла́ти дрѹга́го раба̀: ѻ҆ни́ же и҆ того̀ би́вше и҆ досади́вше є҆мѹ̀, посла́ша тща̀.

Он послал третьего. Они и третьего опять избили и, израненного, прогнали.
 
И҆ приложѝ посла́ти тре́тїѧго: ѻ҆ни́ же и҆ того̀ ѹ҆ѧ́звльше и҆згна́ша.

Хозяин виноградника подумал: “Что мне делать? Пошлю моего любимого сына. Может быть, его посовестятся.”
 
Рече́ же господи́нъ вїногра́да: что̀ сотворю̀; послю̀ сы́на моего̀ возлю́бленнаго, є҆да̀ ка́кѡ, є҆го̀ ви́дѣвше, ѹ҆срамѧ́тсѧ.

Увидев сына, артельщики сговорились: “Это единственный наследник. Давайте убьем его, и нам достанется наследство.”
 
Ви́дѣвше же є҆го̀ дѣ́лателє, мы́шлѧхѹ въ себѣ̀, глаго́люще: се́й є҆́сть наслѣ́дникъ: прїиди́те, ѹ҆бїе́мъ є҆го̀, да на́ше бѹ́детъ достоѧ́нїе.

И выбросили его за ограду. Убили его. Что после этого сделает с артельщиками хозяин виноградника?
 
И҆ и҆зве́дше є҆го̀ во́нъ и҆з̾ вїногра́да, ѹ҆би́ша. Что̀ ѹ҆̀бо сотвори́тъ и҆̀мъ господи́нъ вїногра́да;

Он придет, перебьет их и сдаст виноградник другим». Выслушали и говорят: «Избави Бог!».
 
Прїи́детъ и҆ погѹби́тъ дѣ́латєли сїѧ҄, и҆ вда́стъ вїногра́дъ и҆нѣ҄мъ. Слы́шавше же реко́ша: да не бѹ́детъ.

Глядя на них в упор, Иисус сказал: «О чем это в Писании: “Камень, который отвергли строители, стал во главу угла”?
 
Ѻ҆́нъ же воззрѣ́въ на ни́хъ, речѐ: что̀ ѹ҆̀бо пи́саное сїѐ: ка́мень, є҆гѡ́же небрего́ша зи́ждѹщїи, се́й бы́сть во главѹ̀ ѹ҆́гла;

Кто упадет на этот камень — разобьется, а на кого этот камень сам упадет — того раздавит».
 
Всѧ́къ пады́й на ка́мени то́мъ, сокрѹши́тсѧ: а҆ на не́мже паде́тъ, стры́етъ є҆го̀.

Книжники и первосвященники понимали, что притча Иисуса указывала прямо на них, и хотели было тут же схватить Его, но побоялись народа.
 
(За҄ 101.) И҆ взыска́ша а҆рхїере́є и҆ книжни́цы возложи́ти на́нь рѹ́цѣ въ то́й ча́съ, и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ наро́да: разѹмѣ́ша бо, ѩ҆́кѡ къ ни҄мъ при́тчѹ сїю̀ речѐ.

Не упуская Иисуса из виду, они подослали к Нему обманщиков с обличьем праведников. С их помощью они хотели поймать Его на слове и передать по начальству во власть прокуратора.
 
И҆ наблю́дше посла́ша ла́ѧтєли {навѣ́тникѡвъ}, притворѧ́ющихъ себѐ пра́ведники бы́ти: да и҆́мѹтъ є҆го̀ въ словесѝ, во є҆́же преда́ти є҆го̀ нача́лствѹ и҆ ѡ҆́бласти и҆ге́мѡновѣ.

И те говорят Иисусу: «Учитель! Мы знаем, что учение Твое правильное, слово — беспристрастное и учишь Ты людей Божеской истине.
 
И҆ вопроси́ша є҆го̀, глаго́люще: ѹ҆чи́телю, вѣ́мы, ѩ҆́кѡ пра́вѡ глаго́леши и҆ ѹ҆чи́ши, и҆ не на лица҄ зри́ши, но вои́стиннѹ пѹтѝ бж҃їю ѹ҆чи́ши:

Можно платить подать кесарю или нельзя?».
 
досто́итъ ли на́мъ ке́сареви да́нь даѧ́ти, и҆лѝ нѝ;

Иисус разгадал их хитрость и говорит:
 
Разѹмѣ́въ же и҆́хъ лѹка́вство, речѐ къ ни҄мъ: что́ мѧ и҆скѹша́ете;

«Покажите Мне динарий. Чье это на нем изображение и имя?». Они отвечали: «Кесарево».
 
покажи́те мѝ ца́тѹ {дина́рїй}: чі́й и҆́мать ѡ҆́бразъ и҆ надписа́нїе; Ѿвѣща́вше же реко́ша: ке́саревъ.

Он сказал: «Вот и отдавайте кесарю кесарево, а Богу — Божье».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: воздади́те ѹ҆̀бо, ѩ҆́же ке́сарєва, ке́сареви, и҆ ѩ҆̀же бж҃їѧ, бг҃ови.

И не сумели поймать Его на слове перед народом. Ответ Иисуса сразил их, и им пришлось замолчать.
 
И҆ не мого́ша зазрѣ́ти глаго́ла є҆гѡ̀ пред̾ людьмѝ: и҆ диви́шасѧ ѡ҆ ѿвѣ́тѣ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆молча́ша.

К Иисусу пришли саддукеи, у которых вера не признает воскресения из мертвых, и спрашивают:
 
(За҄ 102.) Пристѹпи́ша же нѣ́цыи ѿ саддѹкє́й, глаго́лющїи воскр҇нїю не бы́ти, вопроша́хѹ є҆го̀,

«Учитель! Моисей оставил нам такое предписание: если муж умрет бездетным, брат должен жениться на вдове и продолжить потомство брата.
 
глаго́люще: ѹ҆чи́телю, мѡѷсе́й написа̀ на́мъ: а҆́ще комѹ̀ бра́тъ ѹ҆́мретъ и҆мы́й женѹ̀, и҆ то́й безча́денъ ѹ҆́мретъ, да бра́тъ є҆гѡ̀ по́йметъ женѹ̀ и҆ возста́витъ сѣ́мѧ бра́тѹ своемѹ̀.

Было семеро братьев. Первый женился и умер, детей не оставил.
 
Се́дмь ѹ҆̀бо бра́тїй бѣ̀: и҆ пе́рвый поѧ́тъ женѹ̀, ѹ҆́мре безча́денъ:

И второй,
 
и҆ поѧ́тъ вторы́й женѹ̀, и҆ то́й ѹ҆́мре безча́денъ:

И третий брали вдову, и все повторялось вплоть до седьмого, который тоже умер бездетным.
 
и҆ тре́тїй поѧ́тъ ю҆̀: та́кожде же и҆ всѝ се́дмь: и҆ не ѡ҆ста́виша ча҄дъ, и҆ ѹ҆мро́ша:

После всех умерла и вдова.
 
по́слѣжде же всѣ́хъ ѹ҆́мре и҆ жена̀:

Которому из них будет она женой после воскресения, если была каждому?».
 
въ воскр҇нїе ѹ҆̀бо, кото́рагѡ и҆́хъ бѹ́детъ жена̀; се́дмь бо и҆мѣ́ша ю҆̀ женѹ̀.

Иисус сказал: «Пока люди живут, они женятся и выходят замуж,
 
И҆ ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: сы́нове вѣ́ка сегѡ̀ же́нѧтсѧ и҆ посѧга́ютъ:

А те, кому после воскресения из мертвых по праву выходит новая жизнь, ни женятся, ни замуж не выходят.
 
а҆ сподо́бльшїисѧ вѣ́къ ѡ҆́нъ ѹ҆лѹчи́ти и҆ воскр҇нїе, є҆́же ѿ ме́ртвыхъ, ни же́нѧтсѧ, ни посѧга́ютъ:

Они равны теперь ангелам и умереть уже не могут. После воскресения они — Божьи дети.
 
ни ѹ҆мре́ти бо ктомѹ̀ мо́гѹтъ: ра́вни бо сѹ́ть а҆́гг҃лѡмъ, и҆ сы́нове сѹ́ть бж҃їи, воскр҇нїѧ сы́нове сѹ́ще.

А что мертвые встанут, это еще Моисей подтвердил у купины, когда назвал Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.
 
А҆ ѩ҆́кѡ востаю́тъ ме́ртвїи, и҆ мѡѷсе́й сказа̀ при кѹпинѣ̀, ѩ҆́коже глаго́летъ гд҇а бг҃а а҆враа́млѧ и҆ бг҃а ї҆саа́кова и҆ бг҃а ї҆а́кѡвлѧ.

Не мертвых Он Бог, а живых. У Него все живы».
 
Бг҃ъ же нѣ́сть ме́ртвыхъ, но живы́хъ: вси́ бо томѹ̀ жи́ви сѹ́ть.

Среди книжников раздались голоса: «Лучше не скажешь, Учитель!».
 
Ѿвѣща́вше же нѣ́цый ѿ кни҄жникъ реко́ша: ѹ҆чи́телю, до́брѣ ре́клъ є҆сѝ.

И уже больше никто не смел в Нем сомневаться.
 
Ктомѹ́же не смѣ́ѧхѹ є҆го̀ вопроси́ти ничесѡ́же. Рече́ же къ ни҄мъ:

Иисус говорил: «С чего люди взяли, что Христос — сын Давидов?
 
ка́кѡ глаго́лютъ хр҇та̀ сн҃а дв҃дова бы́ти;

Давид сам говорит в книге Псалмов: “Сказал Господь Господу моему: “Сядь по правую Мою руку,
 
Са́мъ бо дв҃дъ глаго́летъ въ кни́зѣ ѱало́мстѣй: речѐ гд҇ь гд҇еви моемѹ̀: сѣдѝ ѡ҆деснѹ́ю менє̀,

Пока не повергну Твоих врагов Тебе под ноги.”
 
до́ндеже положѹ̀ врагѝ твоѧ҄ подно́жїе нога́ма твои́ма.

Давид зовет Его Господом. Как это Он сын Давиду?».
 
Дв҃дъ ѹ҆̀бо гд҇а є҆го̀ нарица́етъ, и҆ ка́кѡ сн҃ъ є҆мѹ̀ є҆́сть;

Народ живо слушал Иисуса. А ученикам Он сказал:
 
(За҄ 103.) Слы́шащымъ же всѣ҄мъ лю́демъ, речѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ:

«Опасайтесь книжников. Их волнует только одно: приветственные крики на площади, когда они расхаживают там в своих в длиннополых ризах. А в синагоге и на званых обедах они согласны сидеть только на лучших, почетных местах.
 
внемли́те себѣ̀ ѿ кни҄жникъ, хотѧ́щихъ ходи́ти во ѻ҆де́ждахъ, и҆ лю́бѧщихъ цѣлова҄нїѧ на то́ржищихъ и҆ предсѣда҄нїѧ на со́нмищихъ, и҆ преждевозлежа҄нїѧ на ве́черѧхъ:

Они отбирают дома у вдов, а сами любят показаться и читают длинные молитвы. Вот кому будет самый страшный суд!».
 
и҆̀же снѣда́ютъ до́мы вдови́цъ, и҆ вино́ю дале́че мо́лѧтсѧ {и҆ лицемѣ́рнѡ на до́лзѣ мо́лѧтсѧ}: сі́и прїи́мѹтъ ли́шше ѡ҆сѹжде́нїе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.