По Луке 22 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Приближалась Пасха, праздник Опресноков.
 
Приближа́шесѧ же пра́здникъ ѡ҆прѣснѡ́къ, глаго́лемый па́сха:

У первосвященников и книжников не выходила из головы мысль покончить с Иисусом, только они боялись народа.
 
и҆ и҆ска́хѹ а҆рхїере́є и҆ кни́жницы, ка́кѡ бы ѹ҆би́ли є҆го̀: боѧ́хѹсѧ бо люде́й.

В Иуду, одного из Двенадцати, по прозванию Искариот, вселился Сатана,
 
Вни́де же сатана̀ во ї҆ѹ́дѹ нарица́емаго ї҆скарїѡ́тъ, сѹ́ща ѿ числа̀ ѻ҆боюна́десѧте.

И он пошел к первосвященникам и чинам храмовой стражи и договорился с ними, что предаст Иисуса.
 
И҆ ше́дъ глаго́ла а҆рхїере́ѡмъ и҆ воево́дамъ, ка́кѡ є҆го̀ преда́стъ и҆̀мъ.

На радостях они обещали дать ему денег.
 
И҆ возра́довашасѧ, и҆ совѣща́ша є҆мѹ̀ сре́бреники да́ти:

Он остался доволен и ждал только случая, когда не будет толпы, чтобы Его предать.
 
и҆ и҆сповѣ́да {ѡ҆бѣща́сѧ}, и҆ и҆ска́ше ѹ҆до́бна вре́мене, да преда́стъ є҆го̀ и҆̀мъ без̾ наро́да.

Подошел день Опресноков, когда следовало быть пасхальному закланию.
 
Прїи́де же де́нь ѡ҆прѣсно́кѡвъ, во́ньже подоба́ше жре́ти па́схѹ:

Иисус отправил с поручением Петра и Иоанна, сказал им: «Ступайте приготовьте пасху. Будем есть».
 
и҆ посла̀ петра̀ и҆ ї҆ѡа́нна, ре́къ: шє́дша ѹ҆гото́вайта на́мъ па́схѹ, да ѩ҆́мы.

Они спрашивают: «Где велишь приготовить?».
 
Ѡ҆́на же реко́ста є҆мѹ̀: гдѣ̀ хо́щеши ѹ҆гото́ваемъ;

Иисус сказал: «Первым в городе повстречается вам человек с кувшином воды. Держитесь за ним. Войдите вслед за ним в дом
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆́ма: сѐ восходѧ́щема ва́ма во гра́дъ, срѧ́щетъ вы̀ человѣ́къ въ скѹде́льницѣ во́дѹ носѧ̀: по не́мъ и҆дѣ́та въ до́мъ, во́ньже вхо́дитъ,

И скажите хозяину дома: Учитель спрашивает: “Где у тебя место, чтобы Мне есть пасху с Моими учениками?”
 
и҆ рцѣ́та до́мѹ влады́цѣ: глаго́летъ тебѣ̀ ѹ҆чт҃ль: гдѣ̀ є҆́сть ѡ҆би́тель, и҆дѣ́же па́схѹ со ѹ҆чн҃ки҄ мои́ми снѣ́мъ;

Он отведет вас наверх в просторную комнату, убранную к случаю. Там приготовьте».
 
И҆ то́й ва́ма пока́жетъ го́рницѹ ве́лїю по́стланѹ: тѹ̀ ѹ҆гото́вайта.

Они пошли, и все вышло, как Он говорил. Приготовили пасху.
 
Шє́дша же ѡ҆брѣто́ста, ѩ҆́коже речѐ и҆́ма: и҆ ѹ҆гото́васта па́схѹ.

Настал час, и Иисус приступил с апостолами к пасхе.
 
И҆ є҆гда̀ бы́сть ча́съ, возлежѐ, и҆ ѻ҆бана́десѧте а҆п҇ла съ ни́мъ.

Он сказал: «Велико было Мое желание есть с вами эту пасху перед началом Моих страданий.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ: жела́нїемъ возжелѣ́хъ сїю̀ па́схѹ ѩ҆́сти съ ва́ми, пре́жде да́же не прїимѹ̀ мѹ́къ:

Говорю вам: не есть Мне новой пасхи, пока она не сотворится в Божьем Царстве».
 
глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ ѿсе́лѣ не и҆́мамъ ѩ҆́сти ѿ неѧ̀, до́ндеже сконча́ютсѧ во цр҇твїи бж҃їи.

Иисус взял чашу и с благодарением сказал: «Возьмите. Разделите меж собой.
 
И҆ прїи́мъ ча́шѹ, хвалѹ̀ возда́въ, речѐ: прїими́те сїю̀, и҆ раздѣли́те себѣ̀:

Говорю вам: не пить Мне больше с урожая виноградной лозы, пока не придет Божье Царство».
 
глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ не и҆́мамъ пи́ти ѿ плода̀ ло́знагѡ, до́ндеже цр҇твїе бж҃їе прїи́детъ.

Взял хлеб и с благодарением разломил, дал им и сказал: «Это — Мое Тело, оно за вас отдается. Так делайте в память обо Мне».
 
И҆ прїи́мъ хлѣ́бъ, хвалѹ̀ возда́въ преломѝ, и҆ дадѐ и҆̀мъ, глаго́лѧ: сїѐ є҆́сть тѣ́ло моѐ, є҆́же за вы̀ дае́мо: сїѐ твори́те въ моѐ воспомина́нїе.

...Также и чашу после вечери. И сказал: «Эта чаша — новый договор на Моей Крови, она за вас изливается.
 
Та́кожде же и҆ ча́шѹ по ве́чери, глаго́лѧ: сїѧ̀ ча́ша но́вый завѣ́тъ мое́ю кро́вїю, ѩ҆́же за вы̀ пролива́етсѧ:

Но вот какое дело! Рука Моего предателя — с Моей за одним столом.
 
ѻ҆ба́че сѐ, рѹка̀ предаю́щагѡ мѧ̀ со мно́ю (є҆́сть) на трапе́зѣ,

Сын человеческий идет путем предназначенным. Но горе тому, кто Его предаст!».
 
и҆ сн҃ъ ѹ҆́бѡ чл҃вѣ́ческїй и҆́детъ по рече́нномѹ {по пред̾ѹста́вленномѹ совѣ́тѹ}: ѻ҆ба́че го́ре человѣ́кѹ томѹ̀, и҆́мже предае́тсѧ.

Ученики стали спрашивать друг друга, кто же из них пойдет на такое.
 
И҆ ті́и нача́ша и҆ска́ти въ себѣ̀, кото́рый ѹ҆́бѡ ѿ ни́хъ хо́щетъ сїѐ сотвори́ти.

Потом у них был спор, кому у них выходит быть главой.
 
Бы́сть же и҆ прѧ̀ въ ни́хъ, кі́й мни́тсѧ и҆́хъ бы́ти бо́лїй.

Иисус сказал: «У язычников всеми командуют цари и власти предержащие — титулованные благодетели язычников.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: ца́рїе ѩ҆зы҄къ госпо́дствѹютъ и҆́ми, и҆ ѡ҆блада́ющїи и҆́ми благода́телє нарица́ютсѧ.

Среди вас не должно быть так. Кто властвует, пусть будет подвластен, а кто главенствует — подчинен.
 
Вы́ же не та́кѡ: но бо́лїй въ ва́съ, да бѹ́детъ ѩ҆́кѡ мні́й: и҆ ста́рѣй, ѩ҆́кѡ слѹжа́й.

Один сидит за столом, другой подносит. Кто из них господин? Наверное, тот, кто сидит за столом. А Я вам всем слуга.
 
Кто́ бо бо́лїй, возлежа́й ли, и҆лѝ слѹжа́й; не возлежа́й ли; А҆́зъ же посредѣ̀ ва́съ є҆́смь ѩ҆́кѡ слѹжа́й.

Вам, кто не оставил Меня в Моих невзгодах,
 
Вы́ же є҆стѐ пребы́вше со мно́ю въ напа́стехъ мои́хъ:

Я завещаю Царство, как завещал Мне Мой Отец.
 
и҆ а҆́зъ завѣщава́ю ва́мъ, ѩ҆́коже завѣща̀ мнѣ̀ ѻ҆ц҃ъ мо́й, цр҇тво,

Есть и пить вам за трапезой в Моем Царстве и сидеть на престолах, судить двенадцать племен Израиля.
 
да ѩ҆́сте и҆ пїе́те на трапе́зѣ мое́й во цр҇твїи мое́мъ: и҆ сѧ́дете на престо́лѣхъ, сѹдѧ́ще ѻ҆бѣмана́десѧте колѣ́нома ї҆и҃левома.

Симон, Симон! Сатане неймется просеять вас, как пшеницу. Позволено ему.
 
Рече́ же гд҇ь: сі́мѡне, сі́мѡне, сѐ сатана̀ про́ситъ ва́съ, да бы̀ сѣ́ѧлъ, ѩ҆́кѡ пшени́цѹ:

Но Я молился о тебе, о неоскудении твоей веры. Выдержишь испытание — поддержи братьев».
 
а҆́зъ же моли́хсѧ ѡ҆ тебѣ̀, да не ѡ҆скѹдѣ́етъ вѣ́ра твоѧ̀: и҆ ты̀ нѣ́когда ѡ҆бра́щьсѧ ѹ҆твердѝ бра́тїю твою̀.

Симон отвечал Ему: «Господи! С Тобой я готов идти и в заточение, и на смерть».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мѹ̀: гд҇и, съ тобо́ю гото́въ є҆́смь и҆ въ темни́цѹ и҆ на сме́рть и҆тѝ.

Иисус сказал: «Говорю тебе, Петр: еще петух сегодня не пропоет, как ты трижды скажешь, что не знаешь Меня».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: глаго́лю тѝ, пе́тре, не возгласи́тъ пѣ́тель дне́сь, до́ндеже трикра́ты ѿве́ржешисѧ менє̀ не вѣ́дѣти.

И говорит ученикам: «Когда Я посылал вас без денег, без котомки, без сандалий, в чем вы нуждались?». Они отвечали: «Ни в чем».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: є҆гда̀ посла́хъ вы̀ без̾ влага́лища и҆ без̾ мѣ́ха и҆ без̾ сапѡ́гъ, є҆да̀ чесогѡ̀ лише́ни бы́сте; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: ничесѡ́же.

Тогда Он сказал: «А сейчас у кого есть деньги — возьми их. Возьми и котомку. А у кого нет — продай с себя ризу и купи меч.
 
Рече́ же и҆̀мъ: но нн҃ѣ и҆́же и҆́мать влага́лище, да во́зметъ, та́кожде и҆ мѣ́хъ: а҆ и҆́же не и҆́мать, да прода́стъ ри́зѹ свою̀, и҆ кѹ́питъ но́жъ.

Говорю вам: на Мне должно исполниться Писание: “И к злодеям причтен.” Все, что касается Меня, идет к завершению».
 
Глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆щѐ пи́саное сѐ, подоба́етъ, да сконча́етсѧ ѡ҆ мнѣ̀, є҆́же: и҆ со беззако́нными вмѣни́сѧ. И҆́бо є҆́же ѡ҆ мнѣ̀, кончи́нѹ и҆́мать.

Ученики говорят: «Господи! У нас тут два меча». Иисус сказал: «Тогда все».
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: гд҇и, сѐ нѡжа̀ здѣ̀ два̀. Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: дово́лно є҆́сть.

И снова, как уже делал не раз, Иисус ведет учеников на Масличную гору.
 
(За҄ 109.) И҆ и҆зше́дъ и҆́де по ѡ҆бы́чаю въ го́рѹ є҆леѡ́нскѹю: по не́мъ же и҆до́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.

Пришел и говорит: «Молитесь, чтобы на все находить в себе силу» —
 
Бы́въ же на мѣ́стѣ, речѐ и҆̀мъ: моли́тесѧ, да не вни́дете въ напа́сть.

И отошел от них на видимое расстояние, пал на колени и молился.
 
И҆ са́мъ ѿстѹпѝ ѿ ни́хъ ѩ҆́кѡ верже́нїемъ ка́мене, и҆ покло́нь колѣ҄на молѧ́шесѧ,

Он говорил: «Отче! Пронеси эту чашу мимо Меня. Да только пусть будет не Моя воля, а Твоя!».
 
глаго́лѧ: ѻ҆́ч҃е, а҆́ще во́лиши мимонестѝ ча́шѹ сїю̀ ѿ менє̀: ѻ҆ба́че не моѧ̀ во́лѧ, но твоѧ̀ да бѹ́детъ.

С неба явился ангел для прибавления Ему сил.
 
ѩ҆ви́сѧ же є҆мѹ̀ а҆́гг҃лъ съ нб҃сѐ, ѹ҆крѣплѧ́ѧ є҆го̀.

Иисус истово молился, все больше терзаясь. Пот катился с Него на землю подобно каплям крови.
 
И҆ бы́въ въ по́двизѣ, прилѣ́жнѣе молѧ́шесѧ: бы́сть же по́тъ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ ка҄пли кро́ве ка́плющыѧ на зе́млю.

Встав от молитвы, Иисус вернулся к ученикам. Они спали. На их лицах была печаль.
 
И҆ воста́въ ѿ моли́твы (и҆) прише́дъ ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ, ѡ҆брѣ́те и҆̀хъ спѧ́щихъ ѿ печа́ли

Он сказал: «Что же вы спите? Вставайте и молитесь, чтобы на все находить в себе силу».
 
и҆ речѐ и҆̀мъ: что̀ спитѐ; воста́вше моли́тесѧ, да не вни́дете въ напа́сть.

Он еще не договорил, как пришла толпа, и впереди всех — тот, кого звали Иудой, один из Двенадцати. Он подошел к Иисусу и поцеловал Его.
 
Є҆ще́ же є҆мѹ̀ глаго́лющѹ, сѐ наро́дъ, и҆ нарица́емый ї҆ѹ́да, є҆ди́нъ ѿ ѻ҆боюна́десѧте, и҆дѧ́ше пред̾ ни́ми, и҆ пристѹпѝ ко ї҆и҃сови цѣлова́ти є҆го̀. Сїе́ бо бѣ̀ зна́менїе да́лъ и҆̀мъ: є҆го́же а҆́ще лобжѹ̀, то́й є҆́сть.

Иисус говорит: «Иуда! Стало быть, поцелуем предаешь Сына человеческого?».
 
Ї҆и҃съ же речѐ є҆мѹ̀: ї҆ѹ́до, лобза́нїемъ ли сн҃а чл҃вѣ́ческаго предае́ши;

Рядом с Ним стояли ученики. Они поняли, что происходит, и говорят: «Господи! Что делать? Ударить мечом?».
 
Ви́дѣвше же, и҆̀же бѣ́хѹ съ ни́мъ, быва́емое, рѣ́ша є҆мѹ̀: гд҇и, а҆́ще ѹ҆да́римъ ноже́мъ;

И один из них взмахнул мечом и отсек правое ухо рабу архиерея.
 
И҆ ѹ҆да́ри є҆ди́нъ нѣ́кїй ѿ ни́хъ а҆рхїере́ова раба̀, и҆ ѹ҆рѣ́за є҆мѹ̀ ѹ҆́хо десно́е.

Иисус сказал: «Перестаньте!» — и коснулся уха, исцелил раба.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: ѡ҆ста́вите до сегѡ̀. И҆ коснѹ́всѧ ѹ҆́ха є҆гѡ̀, и҆сцѣлѝ є҆го̀.

И говорит окружившим Его первосвященникам, чинам храмовой стражи и старейшинам: «Как на разбойника вышли вы на Меня с мечом и дрекольем.
 
Рече́ же ї҆и҃съ ко прише́дшымъ на́нь а҆рхїере́ѡмъ и҆ воево́дамъ церкѡ́внымъ и҆ ста́рцємъ: ѩ҆́кѡ на разбо́йника ли и҆зыдо́сте со ѻ҆рѹ́жїемъ и҆ дреко́льми ѩ҆́ти мѧ̀;

В Храме Я бывал каждый день вместе с вами — и у вас рука не поднялась взять Меня. Что ж, настал час, теперь ваша власть, власть тьмы».
 
по всѧ҄ дни҄ сѹ́щѹ мѝ съ ва́ми въ це́ркви, не простро́сте рѹкѝ на мѧ̀: но сѐ є҆́сть ва́ша годи́на и҆ ѡ҆́бласть те́мнаѧ.

Иисуса схватили и привели в дом архиерея. Петр шел на расстоянии сзади.
 
Є҆́мше же є҆го̀ ведо́ша, и҆ введо́ша є҆го̀ во дво́ръ а҆рхїере́овъ. Пе́тръ же вослѣ́дъ и҆дѧ́ше и҆здале́ча.

Посреди двора развели костер. Все подсели к огню. Подсел и Петр.
 
Возгнѣ́щшымъ же ѻ҆́гнь посредѣ̀ двора̀ и҆ вкѹ́пѣ сѣдѧ́щымъ и҆̀мъ, сѣдѧ́ше пе́тръ посредѣ̀ и҆́хъ.

Одна служанка увидела его у костра. Смотрела, смотрела и говорит: «Этот был с Ним».
 
Ѹ҆зрѣ́вши же є҆го̀ рабы́нѧ нѣ́каѧ сѣдѧ́ща при свѣ́тѣ {ѻ҆гнѝ}, и҆ воззрѣ́вши на́нь, речѐ: и҆ се́й съ ни́мъ бѣ̀.

Но Петр не признался, сказал: «Нет, женщина! Я Его не знаю».
 
Ѻ҆́нъ же ѿве́ржесѧ є҆гѡ̀, глаго́лѧ: же́но, не зна́ю є҆гѡ̀.

Вслед за ней кто-то другой увидел его и говорит: «Ты тоже из тех». Петр сказал: «Нет, мил человек!».
 
И҆ пома́лѣ дрѹгі́й ви́дѣвъ є҆го̀, речѐ: и҆ ты̀ ѿ ни́хъ є҆сѝ. Пе́тръ же речѐ: человѣ́че, нѣ́смь.

Спустя, может быть, час опять кто-то сказал как отрезал: «Ясное дело! Этот и был с Ним. А то он не такой же галилеянин!».
 
И҆ мимоше́дшѹ ѩ҆́кѡ часѹ̀ є҆ди́номѹ, и҆́нъ нѣ́кїй крѣплѧ́шесѧ глаго́лѧ: вои́стиннѹ и҆ се́й съ ни́мъ бѣ̀: и҆́бо галїле́анинъ є҆́сть.

Но Петр сказал: «Не знаю, о чем ты говоришь, мил человек». И только он это сказал — пропел петух.
 
Рече́ же пе́тръ: человѣ́че, не вѣ́мъ, є҆́же глаго́леши. И҆ а҆́бїе, є҆щѐ глаго́лющѹ є҆мѹ̀, возгласѝ пѣ́тель.

Господь оглянулся и посмотрел на Петра. И Петр вспомнил, как Господь сказал ему: «Прежде чем пропоет сегодня петух, ты трижды откажешься от Меня».
 
И҆ ѡ҆бра́щьсѧ гд҇ь воззрѣ̀ на петра̀: и҆ помѧнѹ̀ пе́тръ сло́во гд҇не, ѩ҆́коже речѐ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ пре́жде да́же пѣ́тель не возгласи́тъ, ѿве́ржешисѧ менє̀ трикра́ты.

Петр вышел со двора и от отчаяния заплакал.
 
И҆ и҆зше́дъ во́нъ, пла́касѧ го́рькѡ.

Стражники глумились над Иисусом. Они завязали ему глаза,
 
И҆ мѹ́жїе держа́щїи ї҆и҃са рѹга́хѹсѧ є҆мѹ̀, бїю́ще:

Били и спрашивали: «Скажи, пророк, кто ударил Тебя?» —
 
и҆ закры́вше є҆го̀, бїѧ́хѹ є҆го̀ по лицѹ̀, и҆ вопроша́хѹ є҆го̀, глаго́люще: прорцы̀, кто̀ є҆́сть ѹ҆даре́й тѧ̀;

И всякий раз подыскивали самые бранные слова.
 
И҆ и҆́на мнѡ́га хѹ́лѧще глаго́лахѹ на́нь.

С наступлением дня собрались старейшины, первосвященники и книжники. Иисуса привели в синедрион
 
И҆ ѩ҆́кѡ бы́сть де́нь, собра́шасѧ ста́рцы людсті́и и҆ а҆рхїере́є и҆ кни́жницы, и҆ ведо́ша є҆го̀ на со́нмъ сво́й,

И спрашивают: «Ты что, Христос? Говори». Он ответил: «Сказать — не поверите.
 
глаго́люще: а҆́ще ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ; рцы̀ на́мъ. Рече́ же и҆̀мъ: а҆́ще ва́мъ рекѹ̀, не и҆́мете вѣ́ры:

Спросить — не ответите.
 
а҆́ще же и҆ вопрошѹ̀ (вы̀), не ѿвѣща́ете мѝ, ни ѿпѹститѐ:

Отныне Сын человеческий будет сидеть по правую руку Бога Крепкого».
 
ѿсе́лѣ бѹ́детъ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй сѣдѧ́й ѡ҆деснѹ́ю си́лы бж҃їѧ.

Все закричали: «Значит, Ты — Божий Сын?». Он отвечал: «Вы сами сказали, что Я Есмь».
 
Рѣ́ша же всѝ: ты́ ли ѹ҆̀бо є҆сѝ сн҃ъ бж҃їй; Ѻ҆́нъ же къ ни҄мъ речѐ: вы̀ глаго́лете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь.

Тогда они говорят: «Каких еще показаний мы ждем? Мы сами все услышали из Его собственных уст!».
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: что̀ є҆щѐ тре́бѹемъ свидѣ́телства; са́ми бо слы́шахомъ ѿ ѹ҆́стъ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.