По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Всей толпой они двинулись к Пилату. Привели Иисуса
 
И҆ воста́вше всѐ мно́жество и҆́хъ, ведо́ша є҆го̀ къ пїла́тѹ.

И сказали, в чем Его обвиняют: «У нас есть сведения, что Он сбивает с толку народ: не велит платить подать кесарю и говорит о Себе, что Он Христос и царь».
 
Нача́ша же на́нь ва́дити, глаго́люще: сего̀ ѡ҆брѣто́хомъ развраща́юща ѩ҆зы́къ на́шъ и҆ возбранѧ́юща ке́сареви да́нь даѧ́ти, глаго́люща себѐ хр҇та̀ цр҃ѧ̀ бы́ти.

Пилат спрашивает Иисуса: «Ты что, иудейский царь?». Иисус ответил: «Это ты так говоришь».
 
Пїла́тъ же вопросѝ є҆го̀, глаго́лѧ: ты́ ли є҆сѝ цр҃ь ї҆ѹде́ѡмъ; Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ є҆мѹ̀: ты̀ глаго́леши.

Пилат повернулся к народу, к первосвященникам и сказал: «Я никакой вины этого человека ни в чем не нахожу».
 
Пїла́тъ же речѐ ко а҆рхїере́ѡмъ и҆ наро́дѹ: нико́еѧже ѡ҆брѣта́ю вины̀ въ чл҃вѣ́цѣ се́мъ.

Но они стояли на своем: «От Его учения по всей Иудее в народе смута. Начал в Галилее, теперь здесь».
 
Ѻ҆ни́ же крѣплѧ́хѹсѧ глаго́люще, ѩ҆́кѡ развраща́етъ лю́ди, ѹ҆чѧ̀ по все́и ї҆ѹде́и, наче́нъ ѿ галїле́и до здѣ̀.

Услышав о Галилее, Пилат спросил, не оттуда ли родом Иисус,
 
Пїла́тъ же слы́шавъ галїле́ю, вопросѝ, а҆́ще чл҃вѣ́къ галїле́анинъ є҆́сть;

И узнав, что Иисус из подвластных царя Ирода, велел отвести Его к царю, который в эти дни тоже был в Иерусалиме.
 
И҆ разѹмѣ́въ, ѩ҆́кѡ ѿ ѡ҆́бласти и҆́рѡдовы є҆́сть, посла̀ є҆го̀ ко и҆́рѡдѹ, сѹ́щѹ и҆ томѹ̀ во ї҆ер҇ли́мѣ въ ты҄ѧ дни҄.

Ирод обрадовался, когда увидел перед собой Иисуса. Ему уже давно хотелось этого. Он был много наслышан о Нем и теперь надеялся стать наконец свидетелем еще одного чуда.
 
И҆́рѡдъ же ви́дѣвъ ї҆и҃са ра́дъ бы́сть ѕѣлѡ̀: бѣ́ бо жела́ѧ ѿ мно́га вре́мене ви́дѣти є҆го̀, занѐ слы́шаше мнѡ́га ѡ҆ не́мъ: и҆ надѣ́ѧшесѧ зна́менїе нѣ́кое ви́дѣти ѿ негѡ̀ быва́емо.

Ирод пустился расспрашивать Иисуса о разных вещах. Иисус не отвечал.
 
Вопроша́ше же є҆го̀ словесы̀ мно́гими: ѻ҆́нъ же ничесѡ́же ѿвѣщава́ше є҆мѹ̀.

Первосвященники и книжники не уходили. Злясь на Иисуса, они продолжали выставлять Его преступником.
 
Стоѧ́хѹ же а҆рхїере́є и҆ кни́жницы, прилѣ́жнѡ ва́дѧще на́нь.

Тогда, глумясь и насмехаясь, Ирод велел страже надеть на Иисуса блистающий наряд и отвести обратно к Пилату.
 
Ѹ҆кори́въ же є҆го̀ и҆́рѡдъ съ вѡ́и свои́ми и҆ порѹга́всѧ, ѡ҆бо́лкъ є҆го̀ въ ри́зѹ свѣ́тлѹ, возвратѝ є҆го̀ къ пїла́тѹ.

С этого дня Пилат и Ирод стали друзьями, хотя прежде между ними никогда не прекращалась вражда.
 
Бы́ста же дрѹ҄га и҆́рѡдъ же и҆ пїла́тъ въ то́й де́нь съ собо́ю: пре́жде бо бѣ́ста враждѹ̀ и҆мѹ҄ща междѹ̀ собо́ю.

Пилат созвал первосвященников, других влиятельных лиц и простой народ
 
Пїла́тъ же созва́въ а҆рхїерє́и и҆ кнѧ҄зи и҆ лю́ди,

И сказал: «Вы привели ко мне этого человека: якобы Он подбивает людей к неповиновению. Вот смотрите, я при вас все проверил, и ни я ни в чем не нашел никакой вины этого человека по вашему обвинению,
 
речѐ къ ни҄мъ: приведо́сте мѝ чл҃вѣ́ка сего̀, ѩ҆́кѡ развраща́юща лю́ди: и҆ сѐ а҆́зъ пред̾ ва́ми и҆стѧза́въ, ни є҆ди́ныѧ же ѡ҆брѣта́ю въ чл҃вѣ́цѣ се́мъ вины̀, ѩ҆̀же на́нь ва́дите:

Ни Ирод. Он отослал Его обратно к нам. Его не за что осуждать на смерть. Он ничего такого не сделал.
 
но ни и҆́рѡдъ: посла́хъ бо є҆го̀ къ немѹ̀, и҆ сѐ ничто́же досто́йно сме́рти сотворе́но є҆́сть ѡ҆ не́мъ:

Я прикажу наказать Его и отпустить».
 
наказа́въ ѹ҆̀бо є҆го̀ ѿпѹщѹ̀.

[ отсутствует ]
 
Нѹ́ждѹ же и҆мѧ́ше на всѧ҄ пра́здники ѿпѹща́ти и҆̀мъ є҆ди́наго.

Но все в один голос закричали: «Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!».
 
Возопи́ша же всѝ наро́ди, глаго́люще: возмѝ сего̀, ѿпѹсти́ же на́мъ вара́ввѹ.

Этот Варавва содержался под стражей по причине мятежа и убийства в городе.
 
И҆́же бѣ̀ за нѣ́кѹю крамо́лѹ бы́вшѹю во гра́дѣ и҆ ѹ҆бі́йство вве́рженъ въ темни́цѹ.

Пилат, желая отпустить Иисуса, повторил свое.
 
Па́ки же пїла́тъ возгласѝ, хотѧ̀ ѿпѹсти́ти ї҆и҃са.

Но они кричали: «На крест Его! На крест!».
 
Ѻ҆ни́ же возглаша́хѹ, глаго́люще: распнѝ, распнѝ є҆го̀.

Он в третий раз спрашивает: «Какое зло Он сделал? Я не вижу оснований для такой расправы. Я прикажу наказать Его и отпустить».
 
Ѻ҆́нъ же трети́цею речѐ къ ни҄мъ: что́ бо ѕло̀ сотворѝ се́й; ничесѡ́же досто́йна сме́рти ѡ҆брѣто́хъ въ не́мъ: наказа́въ ѹ҆̀бо є҆го̀ ѿпѹщѹ̀.

Но они упорно продолжали изо всех сил кричать и требовать креста. Только это и было слышно.
 
Ѻ҆ни́ же прилѣжа́хѹ гла҄сы вели́кими, просѧ́ще є҆го̀ на распѧ́тїе: и҆ ѹ҆стоѧ́хѹ {превозмога́хѹ} гла́си и҆́хъ и҆ а҆рхїере́йстїи.

И Пилат решил уступить их требованию.
 
Пїла́тъ же посѹдѝ бы́ти проше́нїю и҆́хъ:

Того, кто содержался под стражей за мятеж и убийство, он отпустил, как они просили, и в угоду им распорядился об Иисусе.
 
ѿпѹсти́ же бы́вшаго за крамолѹ̀ и҆ ѹ҆бі́йство всажде́на въ темни́цѹ, є҆го́же проша́хѹ: ї҆и҃са же предадѐ во́ли и҆́хъ.

Иисуса повели. По дороге остановили Симона киренейца, который возвращался с поля, и дали ему крест, чтобы нес на себе за Иисусом.
 
И҆ ѩ҆́кѡ поведо́ша є҆го̀, є҆́мше сі́мѡна нѣ́коего кѷрине́а, грѧдѹ́ща съ села̀, возложи́ша на́нь кр҇тъ, нестѝ по ї҆и҃сѣ.

Следом толпами шел народ. Оплакивая Иисуса, причитали женщины.
 
И҆дѧ́ше же вослѣ́дъ є҆гѡ̀ наро́дъ мно́гъ люде́й, и҆ жєны̀, ѩ҆̀же и҆ пла́кахѹсѧ и҆ рыда́хѹ є҆гѡ̀.

Повернув к ним голову, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери Иерусалима! Плачьте о себе, о своих детях.
 
Ѡ҆бра́щьсѧ же къ ни҄мъ ї҆и҃съ речѐ: дщє́ри ї҆ер҇ли҄мски, не пла́читесѧ ѡ҆ мнѣ̀, ѻ҆ба́че себѐ пла́чите и҆ ча҄дъ ва́шихъ:

Недалек тот день, когда скажут: “Блаженны бесплодные, нерожавшие, не кормившие грудью!” —
 
ѩ҆́кѡ сѐ дні́е грѧдѹ́тъ, въ нѧ́же рекѹ́тъ: блажє́ны неплѡ́ды, и҆ ѹ҆трѡ́бы, ѩ҆̀же не роди́ша, и҆ сосцы̀, и҆̀же не дои́ша.

И будут говорить горам: “Падите на нас!” и холмам: “Завалите нас!”
 
Тогда̀ начнѹ́тъ глаго́лати гора́мъ: пади́те на ны̀: и҆ холмѡ́мъ: покры́йте ны̀.

Если с живым деревом такое делают, что же будет с сухим?».
 
Занѐ, а҆́ще въ сѹ́ровѣ дре́вѣ сїѧ҄ творѧ́тъ, въ сѹ́сѣ что̀ бѹ́детъ;

На казнь вместе с Иисусом вели двух злодеев.
 
(За҄ 111.) Ведѧ́хѹ же и҆ и҆́на два̀ ѕлодѣ҄ѧ съ ни́мъ ѹ҆би́ти.

Пришли к месту, называемому Лобное. И там распяли Его Самого и злодеев: одного справа, другого слева.
 
И҆ є҆гда̀ прїидо́ша на мѣ́сто, нарица́емое ло́бное, тѹ̀ распѧ́ша є҆го̀ и҆ ѕлодѣ҄ѧ, ѻ҆́ваго ѹ҆́бѡ ѡ҆деснѹ́ю, а҆ дрѹга́го ѡ҆шѹ́юю.

Иисус сказал: «Отче! Прости им. Не знают, что творят». Бросили жребий и поделили Его одежду.
 
Ї҆и҃съ же глаго́лаше: ѻ҆́ч҃е, ѿпѹстѝ и҆̀мъ: не вѣ́дѧтъ бо что̀ творѧ́тъ. Раздѣлѧ́юще же ри҄зы є҆гѡ̀, мета́хѹ жрє́бїѧ.

Народ стоял и смотрел. Злой забаве предавались те, кто представлял власть. Они говорили: «Других спасал — пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Христос, Божий избранник».
 
И҆ стоѧ́хѹ лю́дїе зрѧ́ще. Рѹга́хѹсѧ же и҆ кнѧ҄зи съ ни́ми, глаго́люще: и҆ны҄ѧ сп҃сѐ, да сп҃се́тъ и҆ себѐ, а҆́ще то́й є҆́сть хр҇то́съ бж҃їй и҆збра́нный.

Глумились над Ним и солдаты. Они подносили Ему свое дешевое вино
 
Рѹга́хѹсѧ же є҆мѹ̀ и҆ во́ини, пристѹпа́юще и҆ ѻ҆́цетъ придѣ́юще є҆мѹ̀,

И говорили: «Если Ты иудейский царь, спаси Сам Себя».
 
и҆ глаго́лахѹ: а҆́ще ты̀ є҆сѝ цр҃ь ї҆ѹде́йскъ, сп҃си́сѧ са́мъ.

Над Ним была надпись: «Царь иудейский».
 
Бѣ́ же и҆ написа́нїе напи́сано над̾ ни́мъ писмены̀ є҆́ллинскими и҆ ри́мскими и҆ є҆вре́йскими: се́й є҆́сть цр҃ь ї҆ѹде́йскъ.

Один из злодеев, висевших рядом, говорил Ему со злостью: «Какой же Ты Христос? Спаси и Себя, и нас».
 
Є҆ди́нъ же ѿ ѡ҆бѣ҄шеною ѕлодѣ҄ю хѹ́лѧше є҆го̀, глаго́лѧ: а҆́ще ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ, сп҃сѝ себѐ и҆ на́ю.

Но другой останавливал его: «Побойся Бога! Забыл, почему ты здесь?
 
Ѿвѣща́въ же дрѹгі́й преща́ше є҆мѹ̀, глаго́лѧ: ни лѝ ты̀ бои́шисѧ бг҃а, ѩ҆́кѡ въ то́мже ѡ҆сѹжде́нъ є҆сѝ;

Поделом нам обоим. Мы за наши дела получили свое. А Он ничего плохого не сделал».
 
и҆ мы̀ ѹ҆́бѡ въ пра́вдѹ: достѡ́йнаѧ бо по дѣлѡ́мъ на́ю воспрїе́млева: се́й же ни є҆ди́нагѡ ѕла̀ сотворѝ.

Потом говорит Иисусу: «Вспомни обо мне, Иисус, когда вернешься на Царство!».
 
И҆ глаго́лаше ї҆и҃сови: помѧни́ мѧ, гд҇и, є҆гда̀ прїи́деши во цр҇твїи сѝ.

Иисус сказал ему: «Поверь Мне, сегодня же будешь со Мной в раю».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀, дне́сь со мно́ю бѹ́деши въ раѝ.

Было около полудня. Тьма разошлась и стояла по всей земле до третьего часа.
 
Бѣ́ же ча́съ ѩ҆́кѡ шесты́й, и҆ тма̀ бы́сть по все́й землѝ до часа̀ девѧ́тагѡ:

Померкло солнце, и завеса в Храме разодралась надвое.
 
и҆ поме́рче со́лнце, и҆ завѣ́са церко́внаѧ раздра́сѧ посредѣ̀.

Во весь голос крикнул Иисус: «Отче! Дух Мой предаю в Твои руки». С этими словами Иисус испустил последний вздох.
 
И҆ возгла́шь гла́сомъ ве́лїимъ ї҆и҃съ, речѐ: ѻ҆́ч҃е, въ рѹ́цѣ твоѝ предаю̀ дх҃ъ мо́й. И҆ сїѧ҄ ре́къ и҆́здше.

Центурион видел, как все было. Он восславил Бога и сказал: «За этим человеком и вправду не было вины!».
 
Ви́дѣвъ же со́тникъ бы́вшее, просла́ви бг҃а, глаго́лѧ: вои́стиннѹ чл҃вѣ́къ се́й првднъ бѣ̀.

Видели это и толпы народа, которые пришли, чтобы стоять и смотреть. Они сокрушались, когда шли обратно.
 
И҆ всѝ прише́дшїи наро́ди на позо́ръ се́й, ви́дѧще быва҄ющаѧ, бїю́ще пє́рси своѧ҄ возвраща́хѹсѧ.

В отдалении стояли и смотрели те, кто знал Его, среди них женщины, которые пришли с Ним из Галилеи.
 
Стоѧ́хѹ же всѝ зна́емїи є҆гѡ̀ и҆здале́ча, и҆ жєны̀ спослѣ́дствовавшыѧ є҆мѹ̀ ѿ галїле́и, зрѧ́щѧ сїѧ҄.

И был там человек по имени Иосиф, член Совета, хороший, праведный человек из иудейского города Аримафеи.
 
И҆ сѐ, мѹ́жъ и҆́менемъ ї҆ѡ́сифъ, совѣ́тникъ сы́й, мѹ́жъ бл҃гъ и҆ првднъ,

Он не одобрял ни решения, ни действий Совета и был одним из тех, кто ждал прихода Божьего Царства.
 
се́й не бѣ̀ приста́лъ совѣ́тѹ и҆ дѣ́лѹ и҆́хъ, ѿ а҆рїмаѳе́а гра́да ї҆ѹде́йска, и҆́же ча́ѧше и҆ са́мъ цр҇твїѧ бж҃їѧ:

Он пошел к Пилату и выпросил у него тело Иисуса.
 
се́й пристѹ́пль къ пїла́тѹ, просѝ тѣлесѐ ї҆и҃сова:

Сняв тело, он обмотал его полотном и положил в гробницу, выдолбленную в скале, где еще не было захоронения.
 
и҆ сне́мъ є҆̀ ѡ҆бви́тъ плащани́цею, и҆ положѝ є҆̀ во гро́бѣ и҆зсѣ́ченѣ, въ не́мже не бѣ̀ никто́же никогда́же положе́нъ.

Заканчивался день Приготовления, подходила суббота.
 
И҆ де́нь бѣ̀ пѧто́къ, и҆ сѹббѡ́та свѣта́ше.

За Иосифом шли женщины, сопровождавшие Иисуса из Галилеи. Они видели положение тела в гробницу.
 
В̾слѣ́дъ же шє́дшыѧ жєны̀, ѩ҆̀же бѧ́хѹ пришлѝ съ ни́мъ ѿ галїле́и, ви́дѣша гро́бъ, и҆ ѩ҆́кѡ положе́но бы́сть тѣ́ло є҆гѡ̀:

Вернувшись, они приготовили ароматные масла и миро. Субботу провели по заповеди, соблюдая покой.
 
возвра́щшѧсѧ же ѹ҆гото́ваша а҆рѡма́ты и҆ мѵ́ро: и҆ въ сѹббѡ́тѹ ѹ҆́бѡ ѹ҆молча́ша по за́повѣди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.