По Луке 5 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус стоял на берегу Геннисаретского озера. Вокруг теснилась толпа. Все слушали Божье Слово.
 
Бы́сть же належа́щѹ є҆мѹ̀ наро́дѹ, да бы́ша слы́шали сло́во бж҃їе, и҆ то́й бѣ̀ стоѧ̀ при є҆́зерѣ геннисаре́тстѣ:

На глаза Ему попались две пустые лодки. Рядом в воде рыбаки промывали сети.
 
и҆ ви́дѣ два̀ кораблѧ҄ стоѧ́ща при є҆́зерѣ: ры́барїе же ѿше́дше ѿ нею̀, и҆змыва́хѹ мрє́жи.

Он вошел в лодку Симона и попросил слегка отвести ее от берега. Сел и говорил с народом из лодки.
 
Влѣ́зъ же въ є҆ди́нъ ѿ кораблю҄, и҆́же бѣ̀ сі́мѡновъ, молѝ є҆го̀ ѿ землѝ ѿстѹпи́ти ма́лѡ: и҆ сѣ́дъ ѹ҆ча́ше и҆з̾ кораблѧ̀ наро́ды.

А в конце сказал Симону: «Отплыви на глубину. Там закиньте сети и ловите».
 
ѩ҆́коже преста̀ глаго́лѧ, речѐ къ сі́мѡнѹ: постѹпѝ во глѹбинѹ̀, и҆ вве́рзите мрє́жи ва́шѧ въ лови́твѹ.

Симон ответил: «Наставник! Мы всю ночь ловили и, как ни бились, ничего не поймали. Но раз Ты говоришь, закину еще раз».
 
И҆ ѿвѣща́въ сі́мѡнъ речѐ є҆мѹ̀: наста́вниче, ѡ҆б̾ но́щь всю̀ трѹ́ждшесѧ, ничесо́же ѩ҆́хомъ: по глаго́лѹ же твоемѹ̀ вве́ргѹ мре́жѹ.

Закинули — и наловили столько рыбы, что сеть стала уже не выдерживать.
 
И҆ сѐ сотво́рше, ѩ҆́ша мно́жество ры́бъ мно́го: протерза́шесѧ же мре́жа и҆́хъ.

Подали знак своим на другой лодке, чтобы шли на подмогу. Те подошли и обе лодки нагрузили так, что едва не утонули.
 
И҆ поманѹ́ша прича́стникѡмъ, и҆̀же бѣ́хѹ во дрѹзѣ́мъ кораблѝ, да прише́дше помо́гѹтъ и҆̀мъ: и҆ прїидо́ша, и҆ и҆спо́лниша ѻ҆́ба кораблѧ҄, ѩ҆́кѡ погрѹжа́тисѧ и҆́ма.

Видя это, Симон Петр пал в ноги Иисусу и говорит: «Дай вздохнуть, Господи! Я человек грешный».
 
Ви́дѣвъ же сі́мѡнъ пе́тръ, припадѐ къ колѣ́нома ї҆и҃совома, глаго́лѧ: и҆зы́ди ѿ менє̀, ѩ҆́кѡ мѹ́жъ грѣ́шенъ є҆́смь, гд҇и.

Все были потрясены. Такого улова еще не приходилось видеть ни ему самому,
 
Ѹ҆́жасъ бо ѡ҆держа́ше є҆го̀ и҆ всѧ҄ сѹ́щыѧ съ ни́мъ, ѡ҆ лови́твѣ ры́бъ, ѩ҆̀же ѩ҆́ша.

Ни его пайщикам — сыновьям Зеведеевым Иакову и Иоанну и другим. Иисус сказал Симону: «Не бойся. Отныне будешь улавливать людей».
 
Та́кожде же ї҆а́кѡва и҆ ї҆ѡа́нна сы҄на зеведе́ѡва, ѩ҆́же бѣ́ста ѡ҆бє́щника сі́мѡнови. И҆ речѐ къ сі́мѡнѹ ї҆и҃съ: не бо́йсѧ: ѿсе́лѣ бѹ́деши человѣ́ки ловѧ̀.

Вытащив лодки на берег, рыбаки все оставили и пошли за Иисусом.
 
И҆ и҆звле́кше (ѻ҆́ба) кораблѧ҄ на зе́млю, ѡ҆ста́вльше всѧ҄, в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆до́ша.

Как-то раз Иисус шел по городу, и тут Его увидел прокаженный, бросился лицом в землю и просит, умоляет Иисуса: «Господи! Скажи, что хочешь меня очистить».
 
(За҄ 18.) И҆ бы́сть є҆гда̀ бѣ̀ ї҆и҃съ во є҆ди́номъ ѿ градѡ́въ, и҆ сѐ, мѹ́жъ и҆спо́лнь прокаже́нїѧ: и҆ ви́дѣвъ ї҆и҃са, па́дъ ни́цъ, молѧ́сѧ є҆мѹ̀, глаго́лѧ: гд҇и, а҆́ще хо́щеши, мо́жеши мѧ̀ ѡ҆ч҇тити.

Иисус протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!». И сразу с больного сошла вся проказа.
 
И҆ просте́ръ рѹ́кѹ, коснѹ́сѧ є҆гѡ̀, ре́къ: хощѹ̀, ѡ҆чи́стисѧ: и҆ а҆́бїе прока́за ѿи́де ѿ негѡ̀.

Иисус велел ему молчать об этом и сказал: «Иди к священнику — пусть он увидит. И принеси за очищение что следует по Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».
 
И҆ то́й заповѣ́да є҆мѹ̀ ни комѹ́же повѣ́дати: но ше́дъ покажи́сѧ ї҆ере́ови, и҆ принесѝ ѡ҆ ѡ҆чище́нїи твое́мъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ мѡѷсе́й, во свидѣ́телство и҆̀мъ.

Однако все больше и больше распространялась о Нем молва. Народ толпами приходил послушать Его и исцелиться от немощей.
 
Прохожда́ше же па́че сло́во ѡ҆ не́мъ: и҆ схожда́хѹсѧ наро́ди мно́зи слы́шати и҆ цѣли́тисѧ ѿ негѡ̀ ѿ недѹ҄гъ свои́хъ.

Но иногда Ему удавалось уйти и одному помолиться.
 
То́й же бѣ̀ ѿходѧ̀ въ пѹсты́ню и҆ молѧ́сѧ.

Однажды Он учил народ, и напротив сидели фарисеи и учителя Закона из селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. В который уже раз сила Господня, не покидавшая Иисуса, творила исцеление.
 
(За҄ 19.) И҆ бы́сть во є҆ди́нъ ѿ дні́й, и҆ то́й бѣ̀ ѹ҆чѧ̀: и҆ бѣ́хѹ сѣдѧ́ще фарїсе́є и҆ законоѹчи́телїе, и҆̀же бѣ́хѹ пришлѝ ѿ всѧ́кїѧ ве́си галїле́йскїѧ и҆ ї҆ѹде́йскїѧ и҆ ї҆ер҇ли́мскїѧ: и҆ си́ла гд҇нѧ бѣ̀ и҆сцѣлѧ́ющи и҆̀хъ:

Подошли люди с паралитиком на койке и хотели внести и положить его перед Иисусом.
 
и҆ сѐ мѹ́жїе носѧ́ще на ѻ҆дрѣ̀ человѣ́ка, и҆́же бѣ̀ разсла́бленъ, и҆ и҆ска́хѹ внестѝ є҆го̀ и҆ положи́ти пред̾ ни́мъ:

Не сумев протолкаться через толпу, они взобрались на крышу, сняли черепицу и спустили больного на койке прямо под ноги Иисусу.
 
и҆ не ѡ҆брѣ́тше кѹдѣ̀ внестѝ є҆го̀ наро́да ра́ди, взлѣ́зше на хра́мъ, сквозѣ̀ скѹде́лы {кро́въ скѹде́льный} низвѣ́сиша є҆го̀ со ѻ҆дро́мъ на средѹ̀ пред̾ ї҆и҃са.

Иисус увидел в этом веру и говорит: «Прощаются тебе твои грехи, человек».
 
И҆ ви́дѣвъ вѣ́рѹ и҆́хъ, речѐ є҆мѹ̀: человѣ́че, ѡ҆ставлѧ́юттисѧ грѣсѝ твоѝ.

Но книжники и фарисеи рассудили по-своему: «От кого исходит это кощунство? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?».
 
И҆ нача́ша помышлѧ́ти кни́жницы и҆ фарїсе́є, глаго́люще: кто̀ є҆́сть се́й, и҆́же глаго́летъ хѹлы҄, кто̀ мо́жетъ ѡ҆ставлѧ́ти грѣ́хи, то́кмѡ є҆ди́нъ бг҃ъ;

Читая их мысли, Иисус ответил: «Напрасно вы так думаете.
 
Разѹмѣ́въ же ї҆и҃съ помышлє́нїѧ и҆́хъ, ѿвѣща́въ речѐ къ ни҄мъ: что̀ помышлѧ́ете въ сердца́хъ ва́шихъ;

Что легче? Сказать: прощаются тебе грехи? Или сказать: встань и иди?
 
что̀ є҆́сть ѹ҆до́бѣе, рещѝ: ѡ҆ставлѧ́юттисѧ грѣсѝ твоѝ; и҆лѝ рещѝ: воста́ни и҆ ходѝ;

Пора вам знать, что есть на земле у Сына человеческого власть — прощать грехи». И обращается к паралитику: «Говорю тебе: встань! Бери койку и иди домой».
 
но да ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ вла́сть и҆́мать сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй на землѝ ѿпѹща́ти грѣхѝ, (речѐ разсла́бленномѹ:) тебѣ̀ глаго́лю: воста́ни и҆ возмѝ ѻ҆́дръ тво́й, и҆ и҆дѝ въ до́мъ тво́й.

И тут же перед толпой тот встал, взял койку и пошел домой, прославляя Бога.
 
И҆ а҆́бїе воста́въ пред̾ ни́ми, взе́мъ, на не́мже лежа́ше, и҆́де въ до́мъ сво́й, сла́вѧ бг҃а.

Все были потрясены, все славили Бога и в страхе повторяли: «Удивительные дела видели мы сегодня!».
 
И҆ ѹ҆́жасъ прїѧ́тъ всѣ́хъ, и҆ сла́влѧхѹ бг҃а: и҆ и҆спо́лнишасѧ стра́ха, глаго́люще, ѩ҆́кѡ ви́дѣхомъ пресла҄внаѧ дне́сь.

Потом в городе Иисус увидел сборщика податей по имени Левий, — тот сидел в своей конторке. Иисус говорит ему: «Иди за Мной».
 
(За҄ 20.) И҆ посе́мъ и҆зы́де, и҆ ѹ҆зрѣ̀ мытарѧ̀ и҆́менемъ леѵі́ю, сѣдѧ́ща на мы́тницѣ, и҆ речѐ є҆мѹ̀: и҆дѝ по мнѣ̀.

И Левий все оставил, встал и пошел за Иисусом.
 
И҆ ѡ҆ста́вль всѧ҄, воста́въ вослѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆́де.

Как-то Левий устроил у себя дома большое угощение для Иисуса. Сошелся весь клан сборщиков податей и прочий народ.
 
И҆ сотворѝ ѹ҆чрежде́нїе ве́лїе леѵі́й є҆мѹ̀ въ домѹ̀ свое́мъ: и҆ бѣ̀ наро́дъ мытаре́й мно́гъ, и҆ и҆нѣ́хъ, и҆̀же бѧ́хѹ съ ни́мъ возлежа́ще.

Фарисеи и их книжники недовольно ворчали на учеников Иисуса: «Почему вы едите и пьете с грешниками: сборщиками податей и прочими?».
 
И҆ ропта́хѹ кни́жницы на него̀ и҆ фарїсе́є, ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ є҆гѡ̀ глаго́люще: почто̀ съ мытари҄ и҆ грѣ҄шники ѩ҆́сте и҆ пїе́те;

Иисус отвечал им: «Не здоровым нужен врач, а больным.
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ къ ни҄мъ: не тре́бѹютъ здра҄вїи врача̀, но болѧ́щїи:

Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию».
 
не прїидо́хъ призва́ти пра́ведныхъ, но грѣ҄шныѧ въ покаѧ҄нїе.

Ему говорят: «Ученики Иоанна часто постятся и предаются молитве. То же самое делают ученики фарисеев. А Твои едят и пьют».
 
(За҄ 21.) Ѻ҆ни́ же рѣ́ша къ немѹ̀: почто̀ ѹ҆ченицы̀ ї҆ѡа́нновы постѧ́тсѧ ча́стѡ и҆ моли҄твы творѧ́тъ, та́кожде и҆ фарїсе́йстїи, а҆ твоѝ ѩ҆дѧ́тъ и҆ пїю́тъ;

Иисус отвечает им: «Зачем гостям жениха нужно поститься на свадьбе? Жених-то еще тут.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ къ ни҄мъ: є҆да̀ мо́жете сыны̀ бра҄чныѧ, до́ндеже жени́хъ съ ни́ми є҆́сть, сотвори́ти пости́тисѧ;

Придут дни — отнимут у них жениха. Тогда в те дни они и будут поститься.
 
Прїи́дѹтъ же дні́е, є҆гда̀ ѿѧ́тъ бѹ́детъ ѿ ни́хъ жени́хъ, и҆ тогда̀ постѧ́тсѧ въ ты҄ѧ дни҄.

Заплату на старую ризу из новой ризы не вырезают. Глупо портить новую ризу. К тому же новая ткань на старой не приживется.
 
Гл҃аше же и҆ при́тчѹ къ ни҄мъ, ѩ҆́кѡ никто́же приставле́нїѧ ри́зы но́вы приставлѧ́етъ на ри́зѹ ве́тхѹ: а҆́ще ли же нѝ, и҆ но́вѹю раздере́тъ, и҆ ве́тсѣй не согласѹ́етъ є҆́же ѿ но́вагѡ.

И молодое вино в старые мехи не наливают: оно разорвет их, тогда и вино разлилось, и мехи пропали.
 
И҆ никто́же влива́етъ вїна̀ но́ва въ мѣ́хи вє́тхи: а҆́ще ли же нѝ, расто́ргнетъ но́вое вїно̀ мѣ́хи, и҆ само̀ и҆злїе́тсѧ, и҆ мѣ́си поги́бнѹтъ:

Нет, молодое вино наливают в новые мехи.
 
но вїно̀ но́вое въ мѣ́хи нѡ́вы влива́ти {подоба́етъ}: и҆ ѻ҆боѧ҄ соблюдѹ́тсѧ.

И никто после старого вина не захочет вина молодого, потому что «хорошее-то, — скажет, — старое».
 
И҆ никто́же пи́въ ве́тхое, а҆́бїе хо́щетъ но́вагѡ: глаго́летъ бо: ве́тхое лѹ́чше є҆́сть.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.