По Луке 6 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Как-то в субботу Иисус проходил по хлебным полям. Ученики срывали колосья и, растирая в ладонях, ели.
 
Бы́сть же въ сѹббѡ́тѹ второпе́рвѹю и҆тѝ є҆мѹ̀ сквозѣ̀ сѣ҄ѧнїѧ: и҆ восторга́хѹ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ кла́сы, и҆ ѩ҆дѧ́хѹ, стира́юще рѹка́ми.

Фарисеи говорят: «Зачем вы это делаете? В субботу нельзя».
 
Нѣ́цыи же ѿ фарїсє́й рѣ́ша и҆̀мъ: что̀ творитѐ, є҆гѡ́же не досто́итъ твори́ти въ сѹббѡ҄ты;

Иисус ответил: «А то вы не знаете, что сделал Давид, когда он со своими людьми захотел есть!
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ къ ни҄мъ: ни лѝ сегѡ̀ члѝ є҆стѐ, є҆́же сотворѝ дв҃дъ, є҆гда̀ взалка́сѧ са́мъ и҆ и҆̀же съ ни́мъ бѧ́хѹ;

Он вошел в Божий Дом и взял и ел жертвенный хлеб, и, хотя этот хлеб нельзя есть никому, кроме священников, дал еще и своим людям» —
 
ка́кѡ вни́де въ до́мъ бж҃їй, и҆ хлѣ́бы предложе́нїѧ взе́мъ, и҆ ѩ҆дѐ, и҆ дадѐ и҆ сѹ́щымъ съ ни́мъ, и҆́хже не досто́ѧше ѩ҆́сти, то́кмѡ є҆ди́нымъ ї҆ере́ємъ;

И говорит: «Каждый сам хозяин своей субботы».
 
И҆ глаго́лаше и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ госпо́дь є҆́сть сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй и҆ сѹббѡ́тѣ.

И опять в другую субботу Он пришел в синагогу и учил народ. Там у одного калеки была сухая правая рука.
 
Бы́сть же и҆ въ дрѹгѹ́ю сѹббѡ́тѹ вни́ти є҆мѹ̀ въ со́нмище и҆ ѹ҆чи́ти: и҆ бѣ̀ та́мѡ человѣ́къ, и҆ рѹка̀ є҆мѹ̀ десна́ѧ бѣ̀ сѹха̀.

Книжники и фарисеи не спускали с Иисуса глаз: если исцелит в субботу, им будет что вменить Ему в вину.
 
Назира́хѹ же кни́жницы и҆ фарїсє́и, а҆́ще въ сѹббѡ́тѹ и҆сцѣли́тъ, да ѡ҆брѧ́щѹтъ рѣ́чь на́нь.

Он прочитал их мысли и говорит сухорукому: «Выйди вперед». Тот вышел.
 
Ѻ҆́нъ же вѣ́дѧше помышлє́нїѧ и҆́хъ, и҆ речѐ человѣ́кѹ и҆мѹ́щемѹ сѹ́хѹ рѹ́кѹ: воста́ни и҆ ста́ни посредѣ̀. Ѻ҆́нъ же воста́въ ста̀.

Иисус говорит им: «Спрашиваю вас: что можно и что нельзя в субботу? Делать добро или делать зло? Спасать жизнь или губить жизнь?».
 
Рече́ же ї҆и҃съ къ ни҄мъ: вопрошѹ̀ вы̀: что̀ досто́итъ въ сѹббѡ҄ты, добро̀ твори́ти, и҆лѝ ѕло̀ твори́ти; дѹ́шѹ сп҇тѝ, и҆лѝ погѹби́ти; Ѻ҆ни́ же ѹ҆молча́ша.

Он обвел их взглядом и говорит калеке: «Подними руку». Тот поднял — и рука исцелилась.
 
И҆ воззрѣ́въ на всѣ́хъ и҆́хъ, речѐ є҆мѹ̀: прострѝ рѹ́кѹ твою̀. Ѻ҆́нъ же сотворѝ та́кѡ: и҆ ѹ҆тверди́сѧ рѹка̀ є҆гѡ̀ здра́ва ѩ҆́кѡ дрѹга́ѧ.

И вышла им большая досада. Они стали думать, как им управиться с Иисусом.
 
Ѻ҆ни́ же и҆спо́лнишасѧ безѹ́мїѧ, и҆ глаго́лахѹ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, что̀ бы́ша сотвори́ли ї҆и҃сови.

В те дни Он поднялся на гору для молитвы и молился перед Богом всю ночь.
 
(За҄ 23.) Бы́сть же во дни҄ ты҄ѧ, и҆зы́де въ го́рѹ помоли́тисѧ: и҆ бѣ̀ ѡ҆б̾ но́щь въ моли́твѣ бж҃їи.

Наутро Он созвал Своих учеников и избрал из них Двенадцать и дал имя «апостол»
 
И҆ є҆гда̀ бы́сть де́нь, призва̀ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄: и҆ и҆збра̀ ѿ ни́хъ двана́десѧте, и҆̀хже и҆ а҆п҇лы наречѐ:

Симону, которого назвал также Петром, и брату его Андрею, Иакову и Иоанну, Филиппу и Варфоломею,
 
сі́мѡна, є҆го́же и҆менова̀ петра̀, и҆ а҆ндре́а бра́та є҆гѡ̀, ї҆а́кѡва и҆ ї҆ѡа́нна, фїлі́ппа и҆ варѳоломе́а,

Матфею и Фоме, Иакову Алфееву и Симону, по прозванию Зелот,
 
матѳе́а и҆ ѳѡмѹ̀, ї҆а́кѡва а҆лфе́ева и҆ сїмѡ́на нарица́емаго зилѡ́та,

Иуде, сыну Иакова, и Иуде Искариоту, который стал предателем.
 
ї҆ѹ́дѹ ї҆а́кѡвлѧ, и҆ ї҆ѹ́дѹ ї҆скарїѡ́тскаго, и҆́же и҆ бы́сть преда́тель.

Иисус спустился с ними в долину и стоял в окружении учеников и огромного скопления народа со всей Иудеи, из Иерусалима и с побережий Тира и Сидона.
 
(За҄ 24.) И҆зше́дъ съ ни́ми, ста̀ на мѣ́стѣ ра́внѣ: и҆ наро́дъ ѹ҆чени҄къ є҆гѡ̀, и҆ мно́жество мно́го люде́й ѿ всеѧ̀ ї҆ѹде́и и҆ ї҆ер҇ли́ма и҆ помо́рїѧ тѵ́рска и҆ сїдѡ́нска,

Люди пришли послушать Его и исцелиться от болезней и от власти нечистых духов. Все исцелялись.
 
и҆̀же прїидо́ша послѹ́шати є҆гѡ̀ и҆ и҆сцѣли́тисѧ ѿ недѹ҄гъ свои́хъ, и҆ стра́ждѹщїи ѿ дѹ҄хъ нечи́стыхъ: и҆ и҆сцѣлѧ́хѹсѧ.

Каждый в толпе хотел дотронуться до Иисуса. Сила, исходившая от Него, всех исцеляла.
 
И҆ ве́сь наро́дъ и҆ска́ше прикаса́тисѧ є҆мѹ̀: ѩ҆́кѡ си́ла ѿ негѡ̀ и҆схожда́ше и҆ и҆сцѣлѧ́ше всѧ҄.

Он обвел взглядом учеников и сказал: «Блаженны нищие — вы снискали себе Божье Царство.
 
И҆ то́й возве́дъ ѻ҆́чи своѝ на ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, глаго́лаше: блаже́ни ни́щїи дѹ́хомъ: ѩ҆́кѡ ва́ше є҆́сть цр҇твїе бж҃їе.

Блаженны, кто сегодня голоден — вам будет насыщение. Блаженны, кто сегодня в слезах — вам будет радость.
 
Блаже́ни, а҆́лчѹщїи нн҃ѣ: ѩ҆́кѡ насы́титесѧ. Блаже́ни, пла́чѹщїи нн҃ѣ: ѩ҆́кѡ возсмѣе́тесѧ.

Вы ли не блаженны, если из-за Сына человеческого ненавидят вас люди, из-за Него не знаются с вами, охаивают вас, произносят ваше имя как проклятие!
 
Блаже́ни бѹ́дете, є҆гда̀ возненави́дѧтъ ва́съ человѣ́цы, и҆ є҆гда̀ разлѹча́тъ вы̀, и҆ поно́сѧтъ, и҆ пронесѹ́тъ и҆́мѧ ва́ше ѩ҆́кѡ ѕло̀, сн҃а чл҃вѣ́ческагѡ ра́ди.

Радуйтесь! В тот День будет вам праздник — великая награда на небесах. Так отцы этих людей поступали с пророками.
 
Возра́дѹйтесѧ въ то́й де́нь и҆ взыгра́йте: се́ бо мзда̀ ва́ша мно́га на нб҃сѝ. По си҄мъ бо творѧ́хѹ про҇ро́кѡмъ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ.

Горе вам, кто богат! Все ваши утехи у вас уже были.
 
(За҄ 25.) Ѻ҆ба́че го́ре ва́мъ бога҄тымъ: ѩ҆́кѡ ѿстоитѐ ѹ҆тѣше́нїѧ ва́шегѡ {ѩ҆́кѡ воспрїе́млете ѹ҆тѣше́нїе ва́ше}.

Горе вам, кто сегодня сыт! Будете терпеть голод. Горе вам, кто сегодня весел! Будете скорбеть и плакать.
 
Го́ре ва́мъ, насы́щеннїи нн҃ѣ: ѩ҆́кѡ вза́лчете. Го́ре ва́мъ смѣю́щымсѧ нн҃ѣ: ѩ҆́кѡ возрыда́ете и҆ воспла́чете.

Горе вам, кого хвалит толпа! Когда-то вот так же толпа пела хвалу лжепророкам.
 
Го́ре, є҆гда̀ до́брѣ рекѹ́тъ ва́мъ всѝ человѣ́цы: по си҄мъ бо творѧ́хѹ лжепроро́кѡмъ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ.

Говорю вам всем, кто слушает: любите своих врагов, отвечайте добром на их ненависть,
 
Но ва́мъ глаго́лю слы́шащымъ: люби́те врагѝ ва́шѧ, добро̀ твори́те ненави́дѧщымъ ва́съ,

Благословляйте их, когда от них вам хула, молитесь за них, когда — обида.
 
благослови́те кленѹ́щыѧ вы̀, и҆ моли́тесѧ за творѧ́щихъ ва́мъ ѡ҆би́дѹ.

Если кто ударит тебя по щеке, подставь и другую; отнимет у тебя ризу — уступи и рубаху;
 
Бїю́щемѹ тѧ̀ въ лани́тѹ, пода́ждь и҆ дрѹгѹ́ю: и҆ ѿ взима́ющагѡ тѝ ри́зѹ, и҆ срачи́цѹ не возбранѝ.

Попросит у тебя — дай; возьмет в долг — не требуй возврата.
 
Всѧ́комѹ же просѧ́щемѹ ѹ҆ тебє̀, да́й: и҆ ѿ взима́ющаго твоѧ҄, не и҆стѧзѹ́й.

Какого отношения от людей вы хотите к себе, так и сами к ним относитесь.
 
(За҄ 26.) И҆ ѩ҆́коже хо́щете да творѧ́тъ ва́мъ человѣ́цы, и҆ вы̀ твори́те и҆̀мъ та́кожде.

Если вы любите тех, кто любит вас, в чем тут ваша заслуга? И грешники любят тех, кто их любит.
 
И҆ а҆́ще лю́бите лю́бѧщыѧ вы̀, ка́ѧ ва́мъ благода́ть є҆́сть; и҆́бо и҆ грѣ҄шницы лю́бѧщыѧ и҆́хъ лю́бѧтъ.

Если вы отвечаете добром на добро, в чем тут ваша заслуга? И грешники делают то же самое.
 
И҆ а҆́ще благотворитѐ благотворѧ́щымъ ва́мъ, ка́ѧ ва́мъ благода́ть є҆́сть; и҆́бо и҆ грѣ҄шницы то́жде творѧ́тъ.

И если даете взаймы тому, кто возвращает, в чем тут ваша заслуга? И грешники дают взаймы грешникам и получают обратно сколько давали.
 
И҆ а҆́ще взаи́мъ даетѐ, ѿ ни́хже ча́ете воспрїѧ́ти, ка́ѧ ва́мъ благода́ть є҆́сть, и҆́бо и҆ грѣ҄шницы грѣ́шникѡмъ взаи́мъ дава́ютъ, да воспрїи́мѹтъ ра҄внаѧ.

Нет, любите своих врагов, делайте добро и давайте взаймы, не ожидая с другой стороны того же — и выйдет вам великая награда: будете сынами Всевышнего. А к неблагодарным и злым людям Он тоже добр.
 
Ѻ҆ба́че люби́те врагѝ ва́шѧ, и҆ благотвори́те, и҆ взаи́мъ да́йте, ничесѡ́же ча́юще: и҆ бѹ́детъ мзда̀ ва́ша мно́га, и҆ бѹ́дете сы́нове вы́шнѧгѡ: ѩ҆́кѡ то́й бл҃гъ є҆́сть на безблагода҄тныѧ {неблагода҄рныѧ} и҆ ѕлы҄ѧ.

Будьте милостивы, как милостив ваш Отец.
 
Бѹ́дите ѹ҆̀бо милосе́рди, ѩ҆́коже и҆ ѻ҆ц҃ъ ва́шъ милосе́рдъ є҆́сть.

Не судите — и не будете судимы. Не клеймите — и на вас не будет клейма. Прощайте — и вам будет прощение.
 
(За҄ 27.) И҆ не сѹди́те, и҆ не сѹ́дѧтъ ва́мъ: (и҆) не ѡ҆сѹжда́йте, да не ѡ҆сѹжде́ни бѹ́дете: ѿпѹща́йте, и҆ ѿпѹ́стѧтъ ва́мъ:

Давайте — и дастся вам: меру щедрую, полновесную утрясут и насыплют вам полные колени. Какой мерой мерите, такой и вам будет отмерено».
 
да́йте, и҆ да́стсѧ ва́мъ: мѣ́рѹ добрѹ̀, натка́нѹ и҆ потрѧ́снѹ и҆ прелива́ющѹсѧ дадѧ́тъ на ло́но ва́ше: то́ю бо мѣ́рою, є҆́юже мѣ́рите, возмѣ́ритсѧ ва́мъ.

Иисус рассказывал народу притчу: «Слепой не может водить слепого. Оба упадут в яму.
 
Рече́ же при́тчѹ и҆̀мъ: є҆да̀ мо́жетъ слѣпе́цъ слѣпца̀ води́ти; не ѻ҆́ба ли въ ѩ҆́мѹ впаде́тасѧ;

Ученик не выше учителя, но если наука пошла ему впрок, он такой же учитель.
 
Нѣ́сть ѹ҆чени҄къ над̾ ѹ҆чи́телѧ своего̀: соверше́нъ же всѧ́къ бѹ́детъ, ѩ҆́коже (и҆) ѹ҆чи́тель є҆гѡ̀.

Зачем ты так занят соринкой в глазу у брата, а у себя в глазу не замечаешь бревна?
 
Что́ же ви́диши сѹче́цъ, и҆́же є҆́сть во ѻ҆чесѝ бра́та твоегѡ̀, бервна́ же, є҆́же є҆́сть во ѻ҆чесѝ твое́мъ, не чѹ́еши;

Как можешь ты говорить брату: “Брат! Дай выну у тебя из глаза соринку,” если у себя в глазу не видишь бревна? Лицемер! Сначала вынь у себя из глаза бревно. Исправь свое зрение, тогда и займись соринкой в глазу у брата.
 
И҆лѝ ка́кѡ мо́жеши рещѝ бра́тѹ твоемѹ̀: бра́те, ѡ҆ста́ви, да и҆змѹ̀ сѹче́цъ, и҆́же є҆́сть во ѻ҆чесѝ твое́мъ, са́мъ сѹ́щагѡ во ѻ҆чесѝ твое́мъ бервна̀ не ви́дѧ; Лицемѣ́ре, и҆змѝ пе́рвѣе бервно̀ и҆з̾ ѻ҆чесѐ твоегѡ̀, и҆ тогда̀ про́зриши и҆з̾ѧ́ти сѹче́цъ и҆з̾ ѻ҆чесѐ бра́та твоегѡ̀.

Не может хорошее дерево приносить гнилые плоды, а гнилое дерево приносить хорошие плоды.
 
Нѣ́сть бо дре́во добро̀, творѧ̀ плода̀ ѕла̀: нижѐ дре́во ѕло̀, творѧ̀ плода̀ добра̀.

Дерево узнается по плодам. Смокву собирают не с терния и виноград — не с колючей купины.
 
Всѧ́ко бо дре́во ѿ плода̀ своегѡ̀ познае́тсѧ: не ѿ те́рнїѧ бо че́шѹтъ смѡ́квы, ни ѿ кѹпины̀ є҆́млютъ грѡ́здїѧ.

Добрый человек из кладовой своего доброго сердца извлекает добро, а злой человек из своего недоброго сердца извлекает зло. От родного нутра говорят уста.
 
Бл҃гі́й человѣ́къ ѿ бл҃га́гѡ сокро́вища се́рдца своегѡ̀ и҆зно́ситъ бл҃го́е: и҆ ѕлы́й человѣ́къ ѿ ѕла́гѡ сокро́вища се́рдца своегѡ̀ и҆зно́ситъ ѕло́е: ѿ и҆збы́тка бо се́рдца глаго́лютъ ѹ҆ста̀ є҆гѡ̀.

Почему вы зовете Меня: “Господи! Господи!” — и не делаете, как Я говорю?
 
(За҄ 28.) Что́ же мѧ̀ зоветѐ: гд҇и, гд҇и, и҆ не творитѐ, ѩ҆̀же гл҃ю;

Кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и полагается на них, того посмотрите с кем можно сравнить.
 
Всѧ́къ грѧды́й ко мнѣ̀ и҆ слы́шай словеса̀ моѧ҄ и҆ творѧ̀ ѧ҆̀, скажѹ̀ ва́мъ, комѹ̀ є҆́сть подо́бенъ:

Его можно сравнить с человеком, который поставил дом на камне, на врытом фундаменте. Случилось наводнение, река с силой ударила в дом, но дом не тронулся с места, потому что был построен как надо.
 
подо́бенъ є҆́сть человѣ́кѹ зи́ждѹщѹ хра́минѹ, и҆́же и҆скопа̀ и҆ ѹ҆глѹбѝ, и҆ положѝ ѡ҆снова́нїе на ка́мени: наводне́нїю же бы́вшѹ, припадѐ рѣка̀ ко хра́минѣ то́й, и҆ не мо́же поколеба́ти є҆ѧ̀: ѡ҆снована́ бо бѣ̀ на ка́мени.

А кто слушает и не верит, того можно сравнить с человеком, который построил дом на голой земле, без фундамента. Река ударила в дом, и дом сразу рухнул, рассыпался по земле».
 
Слы́шавый же и҆ не сотвори́вый подо́бенъ є҆́сть человѣ́кѹ созда́вшемѹ хра́минѹ на землѝ без̾ ѡ҆снова́нїѧ: къ не́йже припадѐ рѣка̀, и҆ а҆́бїе паде́сѧ, и҆ бы́сть разрѹше́нїе хра́мины тоѧ̀ ве́лїе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.