По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, где жил тот самый Лазарь, которого Он поднял из мертвых.
 
Ї҆и҃съ же пре́жде шестѝ дні́й па́схи прїи́де въ виѳа́нїю, и҆дѣ́же бѣ̀ ла́зарь ѹ҆ме́рый, є҆го́же воскр҃сѝ ѿ ме́ртвыхъ.

Там для Него приготовили вечерю. Марфа собирала на стол. Лазарь вместе со всеми ужинал с Иисусом.
 
Сотвори́ша же є҆мѹ̀ ве́черю тѹ̀, и҆ ма́рѳа слѹжа́ше: ла́зарь же є҆ди́нъ бѣ̀ ѿ возлежа́щихъ съ ни́мъ.

Мария взяла кувшин чистого нардового миро, облила ноги Иисуса и вытерла своими волосами. Дом наполнился ароматом драгоценного масла.
 
Марі́а же прїе́мши лі́трѹ мѵ́ра на́рда пїсті́ка многоцѣ́нна, пома́за но́зѣ ї҆и҃сѡвѣ, и҆ ѡ҆трѐ власы҄ свои́ми но́зѣ є҆гѡ̀: хра́мина же и҆спо́лнисѧ ѿ вонѝ ма́сти (благово́нныѧ).

И говорит Иуда Искариот, один из Его учеников, который вскоре Его предаст:
 
Глаго́ла же є҆ди́нъ ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀, ї҆ѹ́да сі́мѡновъ ї҆скарїѡ́тскїй, и҆́же хотѧ́ше є҆го̀ преда́ти:

«Почему нельзя было продать миро за триста динариев и раздать нищим?».
 
чесѡ̀ ра́ди мѵ́ро сїѐ не про́дано бы́сть на трїе́хъ стѣ́хъ пѣ҄нѧзь и҆ дано̀ ни́щымъ;

Он говорил так не потому, что нищие для него много значили: ему доверили шкатулку, а он был вор и оттуда потаскивал.
 
Сїе́ же речѐ, не ѩ҆́кѡ ѡ҆ ни́щихъ печа́шесѧ, но ѩ҆́кѡ та́ть бѣ̀, и҆ ковче́жецъ и҆мѣ́ѧше, и҆ вмета́ємаѧ ноша́ше.

Тогда Иисус сказал: «Не мешай ей. Это масло у нее ко дню Моего погребения.
 
Рече́ же ї҆и҃съ: не дѣ́йте є҆ѧ̀, да въ де́нь погребе́нїѧ моегѡ̀ соблюде́тъ є҆̀:

Нищим быть с вами всегда, а Мне — не всегда».
 
ни́щыѧ бо всегда̀ и҆́мате съ собо́ю, мене́ же не всегда̀ и҆́мате.

Стало известно, что Он в Вифании, и туда толпами пошел народ, но не только из-за Иисуса: людям хотелось взглянуть и на Лазаря, которого Иисус воскресил.
 
Разѹмѣ́ же наро́дъ мно́гъ ѿ ї҆ѹдє́й, ѩ҆́кѡ тѹ̀ є҆́сть: и҆ прїидо́ша не ї҆и҃са ра́ди то́кмѡ, но да и҆ ла́зарѧ ви́дѧтъ, є҆го́же воскресѝ ѿ ме́ртвыхъ.

Тогда первосвященники решили убить и Лазаря тоже:
 
Совѣща́ша же а҆рхїере́є, да и҆ ла́зарѧ ѹ҆бїю́тъ,

Из-за него многие ушли от них и поверили в Иисуса.
 
ѩ҆́кѡ мно́зи є҆гѡ̀ ра́ди и҆дѧ́хѹ ѿ ї҆ѹдє́й и҆ вѣ́ровахѹ во ї҆и҃са.

На другой день в огромной толпе собравшихся на праздник прошел слух о скором прибытии Иисуса в Иерусалим.
 
Во ѹ҆́трїй (же) де́нь наро́дъ мно́гъ прише́дый въ пра́здникъ, слы́шавше, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ грѧде́тъ во ї҆ер҇ли́мъ,

Люди взяли пальмовые ветви и вышли навстречу Иисусу. Они приветствовали Его криками: «Осанна! Благословен грядущий во имя Господа царь Израиля!».
 
прїѧ́ша ва҄їа ѿ фї҄нїкъ, и҆ и҆зыдо́ша въ срѣ́тенїе є҆мѹ̀, и҆ зва́хѹ (глаго́люще): ѡ҆са́нна, блг҇ве́нъ грѧды́й во и҆́мѧ гд҇не, цр҃ь ї҆и҃левъ.

Иисус отыскал осленка и сидел на нем, как об этом написано:
 
Ѡ҆брѣ́тъ же ї҆и҃съ ѻ҆слѧ̀, всѣ́де на нѐ, ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано:

«Не бойся, дочь Сиона! Царь твой едет верхом на осленке».
 
не бо́йсѧ, дщѝ сїѡ́нѧ: сѐ цр҃ь тво́й грѧде́тъ, сѣдѧ̀ на жребѧ́ти ѻ҆́сли.

Сначала Его ученики ни о чем не догадывались, но после того, как до конца открылась вся славa Иисуса, им пришли на память эти слова, написанные о Нем. Все подтвердилось.
 
Си́хъ же не разѹмѣ́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ пре́жде: но є҆гда̀ просла́висѧ ї҆и҃съ, тогда̀ помѧнѹ́ша, ѩ҆́кѡ сїѧ҄ бы́ша ѡ҆ не́мъ пи҄сана, и҆ сїѧ҄ сотвори́ша є҆мѹ̀.

Все, кто присутствовал при воскрешении Лазаря, рассказывали теперь в толпе, как по слову Иисуса Лазарь встал из мертвых и вышел из гробницы.
 
Свидѣ́телствоваше ѹ҆̀бо наро́дъ, и҆́же бѣ̀ (пре́жде) съ ни́мъ, є҆гда̀ ла́зарѧ возгласѝ ѿ гро́ба и҆ воскресѝ є҆го̀ ѿ ме́ртвыхъ:

Толпа пришла встречать Иисуса еще и потому, что люди узнали об этом чуде, которое Он совершил.
 
сегѡ̀ ра́ди и҆ срѣ́те є҆го̀ наро́дъ, ѩ҆́кѡ слы́шаша є҆го̀ сїѐ сотво́рша зна́менїе.

Фарисеи говорили друг другу: «Это конец! Весь мир пошел за Ним!».
 
(За҄ 42.) Фарїсе́є ѹ҆̀бо рѣ́ша къ себѣ̀: ви́дите, ѩ҆́кѡ ника́ѧже по́льза є҆́сть; сѐ мі́ръ по не́мъ и҆́детъ.

Среди тех, кто пришел в Иерусалим на праздник поклониться Богу, были греки.
 
Бѧ́хѹ же нѣ́цыи є҆́ллини ѿ прише́дшихъ, да покло́нѧтсѧ въ пра́здникъ:

Они подошли к Филиппу из Вифсаиды, что в Галилее, и говорят: «Сударь! Мы хотим в Меня верит, а в Пославшего Меня.
 
сі́и ѹ҆̀бо пристѹпи́ша къ фїлі́ппѹ, и҆́же бѣ̀ ѿ виѳсаі́ды галїле́йскїѧ, и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, глаго́люще: го́споди, хо́щемъ ї҆и҃са ви́дѣти.

[ отсутствует ]
 
Прїи́де фїлі́ппъ и҆ глаго́ла а҆ндре́ови: и҆ па́ки а҆ндре́й и҆ фїлі́ппъ глаго́ласта ї҆и҃сови.

[ отсутствует ]
 
Ї҆и҃съ же ѿвѣща̀ и҆́ма, гл҃ѧ: прїи́де ча́съ, да просла́витсѧ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй:

[ отсутствует ]
 
а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: а҆́ще зе́рно пшени́чно па́дъ на землѝ не ѹ҆́мретъ, то̀ є҆ди́но пребыва́етъ: а҆́ще же ѹ҆́мретъ, мно́гъ пло́дъ сотвори́тъ:

[ отсутствует ]
 
любѧ́й дѹ́шѹ свою̀, погѹби́тъ ю҆̀: и҆ ненави́дѧй дѹшѝ своеѧ̀ въ мі́рѣ се́мъ, въ живо́тъ вѣ́чный сохрани́тъ ю҆̀:

[ отсутствует ]
 
а҆́ще кто̀ мнѣ̀ слѹ́житъ, мнѣ̀ да послѣ́дствѹетъ: и҆ и҆дѣ́же є҆́смь а҆́зъ, тѹ̀ и҆ слѹга̀ мо́й бѹ́детъ: и҆ а҆́ще кто̀ мнѣ̀ слѹ́житъ, почти́тъ є҆го̀ ѻ҆ц҃ъ мо́й:

[ отсутствует ]
 
нн҃ѣ дш҃а̀ моѧ̀ возмѹти́сѧ и҆ что̀ рекѹ̀; Ѻ҆́ч҃е, сп҃си́ мѧ ѿ часа̀ сегѡ̀: но сегѡ̀ ра́ди прїидо́хъ на ча́съ се́й:

[ отсутствует ]
 
(За҄.) ѻ҆́ч҃е, просла́ви и҆́мѧ твоѐ. Прїи́де же гла́съ съ небесѐ: и҆ просла́вихъ, и҆ па́ки просла́влю.

[ отсутствует ]
 
Наро́дъ же стоѧ́й и҆ слы́шавъ, глаго́лахѹ: гро́мъ бы́сть. И҆ні́и глаго́лахѹ: а҆́гг҃лъ глаго́ла є҆мѹ̀.

[ отсутствует ]
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ: не менє̀ ра́ди гла́съ се́й бы́сть, но наро́да ра́ди:

[ отсутствует ]
 
нн҃ѣ сѹ́дъ є҆́сть мі́рѹ семѹ̀: нн҃ѣ кнѧ́зь мі́ра сегѡ̀ и҆згна́нъ бѹ́детъ во́нъ:

[ отсутствует ]
 
и҆ а҆́ще а҆́зъ вознесе́нъ бѹ́дѹ ѿ землѝ, всѧ҄ привлекѹ̀ къ себѣ̀.

[ отсутствует ]
 
Сїе́ же гл҃аше, назна́менѹѧ, ко́ею сме́ртїю хотѧ́ше ѹ҆мре́ти.

[ отсутствует ]
 
Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ наро́дъ: мы̀ слы́шахомъ ѿ зако́на, ѩ҆́кѡ хр҇то́съ пребыва́етъ во вѣ́ки: ка́кѡ ты̀ гл҃еши: вознести́сѧ подоба́етъ сн҃ѹ чл҃вѣ́ческомѹ; кто̀ є҆́сть се́й сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй;

[ отсутствует ]
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆и҃съ: є҆щѐ ма́ло вре́мѧ свѣ́тъ въ ва́съ є҆́сть: ходи́те, до́ндеже свѣ́тъ и҆́мате, да тма̀ ва́съ не и҆́метъ: и҆ ходѧ́й во тмѣ̀ не вѣ́сть, ка́мѡ и҆́детъ:

[ отсутствует ]
 
(За҄ 43.) до́ндеже свѣ́тъ и҆́мате, вѣ́рѹйте во свѣ́тъ, да сы́нове свѣ́та бѹ́дете. Сїѧ҄ гл҃а ї҆и҃съ, и҆ ѿше́дъ скры́сѧ ѿ ни́хъ.

[ отсутствует ]
 
Толи҄ка [же] зна́мєнїѧ сотво́ршѹ є҆мѹ̀ пред̾ ни́ми, не вѣ́ровахѹ въ него̀,

[ отсутствует ]
 
да сбѹ́детсѧ сло́во и҆са́їи про҇ро́ка, є҆́же речѐ: гд҇и, кто̀ вѣ́рова слѹ́хѹ на́шемѹ; и҆ мы́шца гд҇нѧ комѹ̀ ѿкры́сѧ;

[ отсутствует ]
 
Сегѡ̀ ра́ди не можа́хѹ вѣ́ровати, ѩ҆́кѡ па́ки речѐ и҆са́їа:

[ отсутствует ]
 
ѡ҆слѣпѝ ѻ҆́чи и҆́хъ, и҆ ѡ҆ка́менилъ є҆́сть сердца̀ и҆́хъ, да не ви́дѧтъ ѻ҆чи́ма, ни разѹмѣ́ютъ се́рдцемъ, и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ, и҆ и҆сцѣлю̀ и҆̀хъ.

[ отсутствует ]
 
Сїѧ҄ речѐ и҆са́їа, є҆гда̀ ви́дѣ сла́вѹ є҆гѡ̀ и҆ глаго́ла ѡ҆ не́мъ.

[ отсутствует ]
 
Ѻ҆ба́че ѹ҆́бѡ и҆ ѿ кнѧ҄зь мно́зи вѣ́роваша въ него̀: но фарїсє́й ра́ди не и҆сповѣ́довахѹ, да не и҆з̾ со́нмищъ и҆згна́ни бѹ́дѹтъ:

[ отсутствует ]
 
возлюби́ша бо па́че сла́вѹ человѣ́ческѹю, не́же сла́вѹ бж҃їю.

[ отсутствует ]
 
Ї҆и҃съ же воззва̀ и҆ речѐ: вѣ́рѹѧй въ мѧ̀ не вѣ́рѹетъ въ мѧ̀, но въ посла́вшаго мѧ̀:

Кто видит Меня — видит Пославшего Меня.
 
и҆ ви́дѧй мѧ̀ ви́дитъ посла́вшаго мѧ̀:

Я — свет и пришел в этот мир для того, чтобы люди поверили в Меня и больше не оставались во тьме.
 
а҆́зъ свѣ́тъ въ мі́ръ прїидо́хъ, да всѧ́къ вѣ́рѹѧй въ мѧ̀ во тмѣ̀ не пребѹ́детъ:

Тому, кто слышит Мои слова и остается к ним глух, Я не судья. Я пришел не судить мир, а спасти мир.
 
и҆ а҆́ще кто̀ ѹ҆слы́шитъ гл҃го́лы моѧ҄ и҆ не вѣ́рѹетъ, а҆́зъ не сѹждѹ̀ є҆мѹ̀: не прїидо́хъ бо, да сѹждѹ̀ мі́рови, но да спасѹ̀ мі́ръ:

Слово, сказанное Мною — вот судья тому, кто отвергает Меня и не хочет Моей правды. Оно будет судить его в последний День.
 
ѿмета́ѧйсѧ менє̀ и҆ не прїе́млѧй гл҃гѡ́лъ мои́хъ и҆́мать сѹдѧ́щаго є҆мѹ̀: сло́во, є҆́же гл҃ахъ, то̀ сѹ́дитъ є҆мѹ̀ въ послѣ́днїй де́нь:

Я говорю не от Себя. Меня послал Отец — это Он заповедал Мне, что сказать, о чем говорить.
 
ѩ҆́кѡ а҆́зъ ѿ себє̀ не гл҃ахъ: но посла́вый мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ, то́й мнѣ̀ за́повѣдь дадѐ, что̀ рекѹ̀ и҆ что̀ возгл҃ю:

Я знаю Его заповедь. Эта заповедь — вечная жизнь. Все, что Я сказал вам, сказано, как велел Мне Отец».
 
и҆ вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ за́повѣдь є҆гѡ̀ живо́тъ вѣ́чный є҆́сть: ѩ҆́же ѹ҆̀бо а҆́зъ гл҃ю, ѩ҆́коже речѐ мнѣ̀ ѻ҆ц҃ъ, та́кѡ гл҃ю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.