По Иоанну 13 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Был канун праздника Пасхи. Иисус знал, что настал Его час уходить из этого мира к Отцу. В этом мире Он полюбил Своих, до конца полюбил.
 
Пре́жде же пра́здника па́схи, вѣ́дый ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ прїи́де є҆мѹ̀ ча́съ, да пре́йдетъ ѿ мі́ра сегѡ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀, возлю́бль своѧ҄ сѹ́щыѧ въ мі́рѣ, до конца̀ возлюбѝ и҆̀хъ.

Когда собрались на вечерю, Дьявол уже заронил в Иуду, сына Симона Искариота, мысль предать Иисуса.
 
И҆ ве́чери бы́вшей, дїа́волѹ ѹ҆жѐ вложи́вшѹ въ се́рдце ї҆ѹ́дѣ сі́мѡновѹ ї҆скарїѡ́тскомѹ, да є҆го̀ преда́стъ,

Иисус знал о Себе, что Отец все отдал в Его руки и что Он Сам пришел от Бога и теперь возвращается к Богу.
 
вѣ́дый ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ дадѐ є҆мѹ̀ ѻ҆ц҃ъ въ рѹ́цѣ, и҆ ѩ҆́кѡ ѿ бг҃а и҆зы́де и҆ къ бг҃ѹ грѧде́тъ:

За вечерей Он встал, снял с Себя ризу и подвязался полотенцем,
 
воста̀ ѿ ве́чери, и҆ положѝ ри҄зы, и҆ прїе́мъ ле́нтїонъ, препоѧ́сасѧ:

Налил в таз воды и начал мыть ученикам ноги и вытирать полотенцем, которым подвязался.
 
пото́мъ влїѧ̀ во́дѹ во ѹ҆мыва́лницѹ, и҆ нача́тъ ѹ҆мыва́ти но́ги ѹ҆чн҃кѡ́мъ и҆ ѡ҆тира́ти ле́нтїемъ, и҆́мже бѣ̀ препоѧ́санъ.

Подошла очередь Симона Петра. Он говорит Иисусу: «Господи! Тебе ли мыть мне ноги?».
 
Прїи́де же къ сі́мѡнѹ петрѹ̀, и҆ глаго́ла є҆мѹ̀ то́й: гд҇и, ты́ ли моѝ ѹ҆мы́еши но́зѣ;

Иисус ответил ему: «Сейчас ты еще не понимаешь, что Я делаю. Поймешь после».
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ є҆мѹ̀: є҆́же а҆́зъ творю̀, ты̀ не вѣ́си нн҃ѣ, ѹ҆разѹмѣ́еши же по си́хъ.

Петр говорит Ему: «Не бывать тому, чтобы Ты мыл мне ноги!». Иисус сказал: «Не вымою — не будешь ко Мне причастен».
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ пе́тръ: не ѹ҆мы́еши нѡ́гѹ моє́ю во вѣ́ки. Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́ще не ѹ҆мы́ю тебѐ, не и҆́маши ча́сти со мно́ю.

Тогда Симон Петр говорит: «Господи! Не только ног, но и рук и головы моей не отстраняю».
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ сі́мѡнъ пе́тръ: гд҇и, не но́зѣ моѝ то́кмѡ, но и҆ рѹ́цѣ и҆ главѹ̀.

Иисус говорит ему: «Кто вымылся, тот после моет лишь ноги, потому что телом чист. Вы чисты, хотя и не все».
 
Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: и҆змове́нный не тре́бѹетъ, то́кмѡ но́зѣ ѹ҆мы́ти, є҆́сть бо ве́сь чи́стъ: и҆ вы̀ чи́сти є҆стѐ, но не всѝ.

Он знал, кто Его предаст, поэтому сказал, что чисты не все.
 
Вѣ́дѧше бо предаю́щаго є҆го̀: се́гѡ ра́ди речѐ, ѩ҆́кѡ не всѝ чи́сти є҆стѐ.

Закончив омовение ног, Он снова облачился в ризу, вернулся на Свое место и сказал: «Понятно ли вам, что Я сейчас для вас сделал?
 
(За҄ 45.) Є҆гда́ же ѹ҆мы̀ но́ги и҆́хъ, прїѧ́тъ ри҄зы своѧ҄, возле́гъ па́ки, речѐ и҆̀мъ: вѣ́сте ли, что̀ сотвори́хъ ва́мъ;

Вы зовете Меня Учителем и Господом и правильно делаете, потому что Я — и то и другое.
 
Вы̀ глаша́ете мѧ̀ ѹ҆чт҃лѧ и҆ гд҇а: и҆ до́брѣ глаго́лете, є҆́смь бо.

Я, ваш Учитель и Господь, вымыл вам ноги. Мойте и вы друг другу ноги.
 
А҆́ще ѹ҆̀бо а҆́зъ ѹ҆мы́хъ ва́ши но́зѣ, гд҇ь и҆ ѹ҆чт҃ль, и҆ вы̀ до́лжни є҆стѐ дрѹ́гъ дрѹ́гѹ ѹ҆мыва́ти но́зѣ:

Я подаю вам пример. Делайте, как Я.
 
ѡ҆́бразъ бо да́хъ ва́мъ, да, ѩ҆́коже а҆́зъ сотвори́хъ ва́мъ, и҆ вы̀ твори́те.

Раб не выше своего хозяина и посланец не выше того, кем послан. Воистину так.
 
А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: нѣ́сть ра́бъ бо́лїй го́спода своегѡ̀, ни посла́нникъ бо́лїй посла́вшагѡ є҆го̀.

Теперь вы знаете, что делать. Делайте так — и на вас будет благословение.
 
А҆́ще сїѧ҄ вѣ́сте, бл҃же́ни є҆стѐ, а҆́ще творитѐ ѧ҆̀.

Я не обо всех вас говорю. Я знаю, кого избрал. Но сказанное в Писании должно исполниться: “Кто ест Мой хлеб, замахнулся на Меня.”
 
Не ѡ҆ всѣ́хъ ва́съ гл҃ю: а҆́зъ (бо) вѣ́мъ, и҆̀хже и҆збра́хъ: но да писа́нїе сбѹ́детсѧ: ѩ҆ды́й со мно́ю хлѣ́бъ воздви́же на мѧ̀ пѧ́тѹ свою̀.

Говорю об этом сразу, чтобы вы, когда все произойдет, поверили, что это — Я Есмь.
 
Ѿсе́лѣ гл҃ю ва́мъ, пре́жде да́же не бѹ́детъ, да, є҆гда̀ бѹ́детъ, вѣ́рѹ и҆́мете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь.

Поверьте истинному слову: кто принимает Моего посланца — принимает Меня. А кто принимает Меня — принимает Того, кто Меня послал».
 
А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: прїе́млѧй, а҆́ще кого̀ послю̀, менѐ прїе́млетъ: а҆ прїе́млѧй менѐ прїе́млетъ посла́вшаго мѧ̀.

Затем Иисус в сокрушенном духе сказал: «Поверьте Моему слову: один из вас предаст Меня».
 
Сїѧ҄ ре́къ ї҆и҃съ возмѹти́сѧ дх҃омъ и҆ свидѣ́телствова и҆ речѐ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ ва́съ преда́стъ мѧ̀.

Ученики стали растерянно переглядываться: о ком Он говорит?
 
Сзира́хѹсѧ ѹ҆̀бо междѹ̀ собо́ю ѹ҆чн҃цы̀, недоѹмѣ́ющесѧ, ѡ҆ ко́мъ гл҃етъ.

Бок о бок с Иисусом за вечерей сидел ученик. Иисус любил этого ученика.
 
Бѣ́ же є҆ди́нъ ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ возлежѧ̀ на ло́нѣ ї҆и҃совѣ, є҆го́же люблѧ́ше ї҆и҃съ:

Симон Петр кивает ему, мол, спроси, о ком это говорит Иисус.
 
поманѹ́ же семѹ̀ сі́мѡнъ пе́тръ вопроси́ти, кто́ бы бы́лъ, ѡ҆ не́мже гл҃етъ.

Ученик придвигается к Иисусу и спрашивает: «Господи! Кто?».
 
Напа́дъ же то́й на пє́рси ї҆и҃сѡвы, глаго́ла є҆мѹ̀: гд҇и, кто̀ є҆́сть;

Иисус ответил: «Тот, кому намочу и подам хлеб». Он намочил хлеб и подал Иуде, сыну Симона Искариота.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: то́й є҆́сть, є҆мѹ́же а҆́зъ ѡ҆мочи́въ хлѣ́бъ пода́мъ. И҆ ѡ҆мо́чь хлѣ́бъ, дадѐ ї҆ѹ́дѣ сі́мѡновѹ ї҆скарїѡ́тскомѹ.

И как только Иуда взял хлеб, в него вселился Сатана. Иисус говорит Иуде: «Скорее делай что нужно».
 
И҆ по хлѣ́бѣ тогда̀ вни́де въ ѻ҆́нь сатана̀. Гл҃а ѹ҆̀бо є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: є҆́же твори́ши, сотворѝ ско́рѡ.

Никто тогда за вечерей не понял, зачем Он так сказал.
 
Се́гѡ же никто́же разѹмѣ̀ ѿ возлежа́щихъ, къ чесомѹ̀ речѐ є҆мѹ̀.

Подумали, что Иисус имел в виду шкатулку, доверенную Иуде, и хотел сказать: «Купи что нужно к празднику», или напоминал о подаянии нищим.
 
Нѣ́цыи же мнѧ́хѹ, поне́же ковче́жецъ и҆мѧ́ше ї҆ѹ́да, ѩ҆́кѡ гл҃етъ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: кѹпѝ, є҆́же тре́бѹемъ на пра́здникъ: и҆лѝ ни́щымъ да нѣ́что да́стъ.

Иуда взял хлеб и сразу вышел. Была ночь.
 
Прїи́мъ же ѻ҆́нъ хлѣ́бъ, а҆́бїе и҆зы́де: бѣ́ же но́щь. Є҆гда̀ и҆зы́де,

Когда он ушел, Иисус сказал: «Прославлен Сын человеческий и в Нем прославлен Бог.
 
гл҃а ї҆и҃съ: (За҄ 46.) нн҃ѣ просла́висѧ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй, и҆ бг҃ъ просла́висѧ ѡ҆ не́мъ:

В Нем прославлен Бог — это значит, что Бог прославит Его в Себе. И прославит без промедления.
 
а҆́ще бг҃ъ просла́висѧ ѡ҆ не́мъ, и҆ бг҃ъ просла́витъ є҆го̀ въ себѣ̀, и҆ а҆́бїе просла́витъ є҆го̀.

Чада Мои! Коротко Мое время с вами. Будете искать Меня. Я уже говорил народу в толпе: “Куда ухожу, туда вы не можете прийти.” Теперь говорю это вам.
 
Ча҄дца, є҆щѐ съ ва́ми ма́лѡ є҆́смь: взы́щете менѐ, и҆ ѩ҆́коже рѣ́хъ ї҆ѹде́ѡмъ, ѩ҆́кѡ а҆́може а҆́зъ и҆дѹ̀, вы̀ не мо́жете прїитѝ: и҆ ва́мъ гл҃ю нн҃ѣ.

Даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я любил вас, так и вы любите друг друга.
 
За́повѣдь но́вѹю даю̀ ва́мъ, да лю́бите дрѹ́гъ дрѹ́га: ѩ҆́коже возлюби́хъ вы̀, да и҆ вы̀ лю́бите себѐ:

Люди поймут, что вы Мои ученики, если будет между вами любовь».
 
ѡ҆ се́мъ разѹмѣ́ютъ всѝ, ѩ҆́кѡ моѝ ѹ҆чн҃цы̀ є҆стѐ, а҆́ще любо́вь и҆́мате междѹ̀ собо́ю.

Симон Петр говорит Ему: «Господи! Куда Ты уходишь?». Иисус отвечал ему: «Туда, куда сейчас ты еще не готов идти. Пойдешь после».
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ сі́мѡнъ пе́тръ: гд҇и, ка́мѡ и҆́деши; Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́може (а҆́зъ) и҆дѹ̀, не мо́жеши нн҃ѣ по мнѣ̀ и҆тѝ: послѣди́ же по мнѣ̀ и҆́деши.

Петр говорит Ему: «Господи! Почему же я сейчас не готов идти за Тобой? Да я за Тебя жизнь готов положить!».
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ пе́тръ: гд҇и, почто̀ не могѹ̀ нн҃ѣ по тебѣ̀ и҆тѝ; нн҃ѣ дѹ́шѹ мою̀ за тѧ̀ положѹ̀.

Иисус отвечал: «Жизнь готов положить? Поверь Моему слову: не успеет пропеть петух, как ты трижды отречешься от Меня».
 
Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: дѹ́шѹ ли твою̀ за мѧ̀ положи́ши; а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀: не возгласи́тъ а҆ле́ктѡръ, до́ндеже ѿве́ржешисѧ менє̀ три́щи.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.