По Иоанну 19 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда Пилат велел Иисуса увести и бить плетью.
 
Тогда̀ ѹ҆̀бо пїла́тъ поѧ́тъ ї҆и҃са, и҆ бѝ (є҆го̀):

Солдаты сплели и водрузили Ему на голову венок из колючек, набросили на Него пурпурный плащ,
 
и҆ во́ини спле́тше вѣне́цъ ѿ те́рнїѧ, возложи́ша є҆мѹ̀ на главѹ̀, и҆ въ ри́зѹ багрѧ́нѹ ѡ҆блеко́ша є҆го̀,

Подходили к Нему и кричали: «Здравствуй, иудейский царь!» — и били Его по лицу.
 
и҆ глаго́лахѹ: ра́дѹйсѧ, цр҃ю̀ ї҆ѹде́йскїй. И҆ бїѧ́хѹ є҆го̀ по лани́тома.

Пилат опять выходит к толпе и говорит: «Я ставлю Его перед вами. Хочу, чтобы вы знали: никакой Его вины я ни в чем не нахожу».
 
И҆зы́де ѹ҆̀бо па́ки во́нъ пїла́тъ, и҆ глаго́ла и҆̀мъ: сѐ, и҆звождѹ̀ є҆го̀ ва́мъ во́нъ, да разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ въ не́мъ ни є҆ди́ныѧ вины̀ ѡ҆брѣта́ю.

Вышел Иисус в венке из колючек и пурпурном плаще. Пилат сказал: «Вот этот человек!».
 
И҆зы́де же во́нъ ї҆и҃съ, носѧ̀ терно́венъ вѣне́цъ и҆ багрѧ́нѹ ри́зѹ. И҆ глаго́ла и҆̀мъ: сѐ, чл҃вѣ́къ.

Увидев Иисуса, первосвященники и стражники закричали: «На крест! На крест!». Пилат говорит им: «Берите и отдавайте Его на крест сами. Я никакой Его вины ни в чем не нахожу».
 
Є҆гда́ же ви́дѣша є҆го̀ а҆рхїере́є и҆ слѹги҄, возопи́ша глаго́люще: (За҄ 60.) распнѝ, распнѝ є҆го̀. Глаго́ла и҆̀мъ пїла́тъ: поими́те є҆го̀ вы̀, и҆ распни́те, а҆́зъ бо не ѡ҆брѣта́ю въ не́мъ вины̀.

Они отвечали: «По Закону, который у нас есть, Он должен умереть. Он объявил Себя Божьим Сыном».
 
Ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ ї҆ѹде́є: мы̀ зако́нъ и҆́мамы, и҆ по зако́нѹ на́шемѹ до́лженъ є҆́сть ѹ҆мре́ти, ѩ҆́кѡ себѐ сн҃а бж҃їѧ сотворѝ.

Услышав это, Пилат сразу насторожился.
 
Є҆гда̀ ѹ҆̀бо слы́ша пїла́тъ сїѐ сло́во, па́че ѹ҆боѧ́сѧ,

Он опять вернулся во дворец и спрашивает Иисуса: «Откуда Ты?». Иисус молчал.
 
и҆ вни́де въ претѡ́ръ па́ки, и҆ глаго́ла ї҆и҃сови: ѿкѹ́дѹ є҆сѝ ты̀; Ї҆и҃съ же ѿвѣ́та не дадѐ є҆мѹ̀.

Тогда Пилат говорит Ему: «Уж не отказываешься ли Ты разговаривать со мной? Ты разве еще не понял, что в моей власти освободить Тебя и в моей же власти отдать Тебя на распятие?».
 
Глаго́ла же є҆мѹ̀ пїла́тъ: мнѣ́ ли не гл҃еши; не вѣ́си ли, ѩ҆́кѡ вла́сть и҆́мамъ распѧ́ти тѧ̀ и҆ вла́сть и҆́мамъ пѹсти́ти тѧ̀;

Иисус отвечал: «Никакой власти надо Мной у тебя быть не могло, если бы ты не получил ее свыше. Больше греха на том, кто предал Меня в твои руки».
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: не и҆́маши вла́сти ни є҆ди́ныѧ на мнѣ̀, а҆́ще не бы̀ тѝ дано̀ свы́ше: сегѡ̀ ра́ди преда́вый мѧ̀ тебѣ̀ бо́лїй грѣ́хъ и҆́мать.

Пилату больше не хотелось держать Иисуса. Но толпа стала кричать: «Отпустишь Его — кесарю ты больше не друг. Объявлять себя царской особой — значит открыто выступать против кесаря».
 
Ѿ сегѡ̀ и҆ска́ше пїла́тъ пѹсти́ти є҆го̀. Ї҆ѹде́є же вопїѧ́хѹ, глаго́люще: а҆́ще сего̀ пѹ́стиши, нѣ́си дрѹ́гъ ке́саревъ: всѧ́къ, и҆́же царѧ̀ себѐ твори́тъ, проти́витсѧ ке́сарю.

В ответ на эти крики Пилат приказал снова привести Иисуса и сел в судейское кресло на каменной площадке Лифостротон (по-еврейски Гаввафа).
 
Пїла́тъ ѹ҆̀бо слы́шавъ сїѐ сло́во, и҆зведѐ во́нъ ї҆и҃са и҆ сѣ́де на сѹди́щи, на мѣ́стѣ глаго́лемѣмъ [лїѳострѡто́нъ], є҆вре́йски же [гавва́ѳа].

Был день Приготовления к Пасхе. Подходил полуденный час. Пилат обратился к толпе: «Вот ваш царь!».
 
Бѣ́ же пѧто́къ па́сцѣ, ча́съ же ѩ҆́кѡ шесты́й. И҆ глаго́ла ї҆ѹде́ѡмъ: сѐ, цр҃ь ва́шъ.

Толпа закричала: «Долой! Долой! На крест Его!». Пилат спрашивает: «Мне что, отдать на крест вашего царя?». Первосвященники говорят: «Царь у нас один — кесарь. Другого нет!».
 
Ѻ҆ни́ же вопїѧ́хѹ: возмѝ, возмѝ, распнѝ є҆го̀. Глаго́ла и҆̀мъ пїла́тъ: цр҃ѧ́ ли ва́шего распнѹ̀; Ѿвѣща́ша а҆рхїере́є: не и҆́мамы царѧ̀ то́кмѡ ке́сарѧ.

Тогда он наконец отдал им Иисуса на распятие. Иисуса взяли и повели.
 
Тогда̀ ѹ҆̀бо предадѐ є҆го̀ и҆̀мъ, да ра́спнетсѧ. Пое́мше же ї҆и҃са и҆ ведо́ша:

Неся на Себе Свой крест, Он одолел путь до Лобного Места (по-еврейски Голгофа).
 
и҆ носѧ̀ кр҇тъ своѝ, и҆зы́де на глаго́лемое [ло́бное мѣ́сто], є҆́же глаго́летсѧ є҆вре́йски [голго́ѳа],

Здесь Его распяли и с Ним еще двух по обе стороны от Иисуса. Он был посередине.
 
и҆дѣ́же пропѧ́ша є҆го̀, и҆ съ ни́мъ и҆́на два̀ сю́дѹ и҆ сю́дѹ, посредѣ́ же ї҆и҃са.

Пилат распорядился, чтобы на кресте была табличка с надписью. Надпись была такой: «Иисус Назарянин, царь иудейский».
 
Написа́ же и҆ тї҄тла пїла́тъ, и҆ положѝ на кр҇тѣ̀. Бѣ́ же напи́сано: ї҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь ї҆ѹде́йскїй.

Эту надпись потом прочитал весь народ: место, где распяли Иисуса, было сразу за городом и написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.
 
Сегѡ́ же ті́тла мно́зи что́ша ѿ ї҆ѹдє́й, ѩ҆́кѡ бли́з̾ бѣ̀ мѣ́сто гра́да, и҆дѣ́же пропѧ́ша ї҆и҃са: и҆ бѣ̀ напи́сано є҆вре́йски, гре́чески, ри́мски.

Первосвященники советовали Пилату: «Вместо “Царь иудейский” лучше напиши так: “Он сказал: Я — царь иудейский”».
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо пїла́тѹ а҆рхїере́є ї҆ѹде́йстїи: не пишѝ: цр҃ь ї҆ѹде́йскїй: но ѩ҆́кѡ са́мъ речѐ: цр҃ь є҆́смь ї҆ѹде́йскїй.

Но Пилат ответил: «Как написал, так и написал».
 
Ѿвѣща̀ пїла́тъ: є҆́же писа́хъ, писа́хъ.

Солдаты, которые распяли Иисуса, собрали Его одежду и поделили на четыре части, каждому по одной. И еще был хитон. На хитоне, сотканном сплошным куском, не было швов.
 
Во́ини же, є҆гда̀ пропѧ́ша ї҆и҃са, прїѧ́ша ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ сотвори́ша четы́ри ча҄сти, коемѹ́ждо во́инѹ ча́сть, и҆ хїтѡ́нъ: бѣ́ же хїтѡ́нъ нешве́нъ, свы́ше и҆стка́нъ ве́сь.

Солдаты решили так: «Давайте не будем его полосовать, а кинем жребий, кому достанется». Это все было нужно, чтобы исполнилось Писание, как сказано: «Делят ризы Мои меж собою, об одежде Моей бросают жребий». Это и сделали солдаты.
 
Рѣ́ша же къ себѣ̀: не предере́мъ є҆гѡ̀, но ме́тнемъ жрє́бїѧ ѡ҆ не́мъ, комѹ̀ бѹ́детъ: да сбѹ́детсѧ писа́нїе, глаго́лющее: раздѣли́ша ри҄зы моѧ҄ себѣ̀ и҆ ѡ҆ ї҆маті́смѣ мое́й мета́ша жрє́бїѧ. Во́ини ѹ҆̀бо сїѧ̀ сотвори́ша.

У распятия стояла Мать Иисуса и с ней ее сестра Мария — жена Клеопы, и Мария Магдалина.
 
(За҄ 61.) Стоѧ́хѹ же при кр҇тѣ̀ ї҆и҃совѣ мт҃и є҆гѡ̀, и҆ сестра̀ мт҃ре є҆гѡ̀, марі́а клеѡ́пова, и҆ марі́а магдали́на.

Иисус видит Мать и рядом с ней любимого ученика и говорит Матери: «Женщина! Это твой сын».
 
Ї҆и҃съ же ви́дѣвъ мт҃рь и҆ ѹ҆чн҃ка̀ стоѧ́ща, є҆го́же люблѧ́ше, гл҃а мт҃ри свое́й: же́но, сѐ, сы́нъ тво́й.

Потом ученику говорит: «Это твоя мать». С того дня она стала родной в доме у этого ученика.
 
Пото́мъ гл҃а ѹ҆чн҃кѹ̀: сѐ, мт҃и твоѧ̀. И҆ ѿ тогѡ̀ часа̀ поѧ́тъ ю҆̀ ѹ҆чн҃къ во своѧ҄ си.

Иисус знал, что для исполнения обещанного больше ничего не нужно, и сказал, подтвердив Писание: «Пить!».
 
Посе́мъ вѣ́дый ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ ѹ҆жѐ соверши́шасѧ, да сбѹ́детсѧ писа́нїе, гл҃а: жа́ждѹ.

Рядом стоял кувшин с солдатским вином. На пруте иссопа поднесли Ему к губам губку с этим вином.
 
Сосѹ́дъ же стоѧ́ше по́лнъ ѻ҆́цта. Ѻ҆ни́ же и҆спо́лнивше гѹ́бѹ ѻ҆́цта и҆ на тро́сть во́нзше, придѣ́ша ко ѹ҆стѡ́мъ є҆гѡ̀.

Иисус омочил губы в вине и сказал: «Свершилось!». Уронив голову на грудь, Он испустил дух.
 
Є҆гда́ же прїѧ́тъ ѻ҆́цетъ ї҆и҃съ, речѐ: соверши́шасѧ. И҆ прекло́нь главѹ̀, предадѐ дх҃ъ.

Был канун праздника, и, чтобы на следующий великий день субботы тела не висели на крестах, иудейские власти попросили Пилата отдать распоряжение перебить распятым ноги, снять и унести мертвых.
 
Ї҆ѹде́є же, поне́же пѧто́къ бѣ̀, да не ѡ҆ста́нѹтъ на крестѣ̀ тѣлеса̀ въ сѹббѡ́тѹ, бѣ́ бо вели́къ де́нь тоѧ̀ сѹббѡ́ты, моли́ша пїла́та, да пребїю́тъ гѡ́лени и҆́хъ и҆ во́змѹтъ.

Пришли солдаты и по обе стороны от Иисуса перебили ноги сначала одному, потом другому распятому.
 
Прїидо́ша же во́ини, и҆ пе́рвомѹ ѹ҆́бѡ преби́ша гѡ́лени, и҆ дрѹго́мѹ распѧ́томѹ съ ни́мъ:

Но когда они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Ему ноги.
 
на ї҆и҃са же прише́дше, ѩ҆́кѡ ви́дѣша є҆го̀ ѹ҆жѐ ѹ҆ме́рша, не преби́ша є҆мѹ̀ го́ленїй,

Все-таки один из солдат ткнул копьем Ему в бок — и сразу брызнула кровь и вода.
 
но є҆ди́нъ ѿ вѡ́инъ копїе́мъ ре́бра є҆мѹ̀ прободѐ, и҆ а҆́бїе и҆зы́де кро́вь и҆ вода̀.

Все, что здесь сказано — свидетельство очевидца. В его словах — правда. Он знает, что говорит правду, поэтому и вы верьте.
 
И҆ ви́дѣвый свидѣ́телствова, и҆ и҆́стинно є҆́сть свидѣ́телство є҆гѡ̀, и҆ то́й вѣ́сть, ѩ҆́кѡ и҆́стинѹ глаго́летъ, да вы̀ вѣ́рѹ и҆́мете.

Все это произошло, чтобы сбылись слова из Писания: «Кость Его не переломится».
 
Бы́ша бо сїѧ҄, да сбѹ́детсѧ писа́нїе: ко́сть не сокрѹши́тсѧ ѿ негѡ̀.

И еще Писание говорит: «Воззрятся на Того, кого пронзили».
 
И҆ па́ки дрѹго́е писа́нїе глаго́летъ: воззрѧ́тъ на́нь, є҆го́же прободо́ша.

Иосиф из Аримафеи, который из страха перед руководством иудеев скрывал, что был учеником Иисуса, попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Пилат позволил. Иосиф пришел и снял тело Иисуса.
 
(За҄ 62.) По си́хъ же молѝ пїла́та ї҆ѡ́сифъ, и҆́же ѿ а҆римаѳе́а, сы́й ѹ҆чн҃къ ї҆и҃совъ, потае́нъ же стра́ха ра́ди ї҆ѹде́йска, да во́зметъ тѣ́ло ї҆и҃сово: и҆ повелѣ̀ пїла́тъ. Прїи́де же и҆ взѧ́тъ тѣ́ло ї҆и҃сово.

Пришел и Никодим (он впервые приходил к Нему как-то ночью) и принес около ста фунтов смеси мирры с алоэ.
 
Прїи́де же и҆ нїкоди́мъ, прише́дый ко ї҆и҃сови но́щїю пре́жде, носѧ̀ смѣше́нїе смѵ́рнено и҆ а҆ло́йно, ѩ҆́кѡ лі́тръ сто̀.

Они взяли тело Иисуса и, по обычаю погребения у иудеев, обвернули льняными пеленами с бальзамом.
 
Прїѧ́ста же тѣ́ло ї҆и҃сово, и҆ ѡ҆бви́ста є҆̀ ри́зами со а҆рѡма҄ты, ѩ҆́коже ѡ҆бы́чай є҆́сть ї҆ѹде́ѡмъ погреба́ти.

Там, где Его распяли, был сад, а в саду — готовая гробница, где еще не было захоронения.
 
Бѣ́ же на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же распѧ́тсѧ, вѣ́ртъ {вертогра́дъ}, и҆ въ ве́ртѣ гро́бъ но́въ, въ не́мже николи́же никто́же положе́нъ бѣ̀:

Был иудейский день Приготовления, а до гробницы было рукой подать, — туда они и отнесли Иисуса.
 
тѹ̀ ѹ҆̀бо пѧтка̀ ра́ди ї҆ѹде́йска, ѩ҆́кѡ бли́з̾ бѧ́ше гро́бъ, положи́ста ї҆и҃са.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.