По Иоанну 5 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Вскоре наступил иудейский праздник, и Иисус пришел в Иерусалим.
 
По си́хъ (же) бѣ̀ пра́здникъ ї҆ѹде́йскїй, и҆ взы́де ї҆и҃съ во ї҆ер҇ли́мъ.

Там у Овечьих ворот есть бассейн Бетзата (так по-еврейски) с пятью портиками.
 
Є҆́сть же во ї҆ер҇ли́мѣхъ ѻ҆́вчаѧ кѹпѣ́ль, ѩ҆́же глаго́летсѧ є҆вре́йски виѳесда̀, пѧ́ть притвѡ́ръ и҆мѹ́щи:

В этих портиках лежало множество больных: слепых, хромых, сухоруких [ожидающих движения воды.
 
въ тѣ́хъ слежа́ше мно́жество болѧ́щихъ, слѣпы́хъ, хромы́хъ, сѹхи́хъ, ча́ющихъ движе́нїѧ воды̀:

Ангел Господень временами спускался и рябил воду в бассейне, и кто после этого первый ступал в эту рябь, излечивался от болезни, какая у кого была].
 
а҆́гг҃лъ бо гд҇ень на (всѧ́ко) лѣ́то схожда́ше въ кѹпѣ́ль и҆ возмѹща́ше во́дѹ: (и҆) и҆́же пе́рвѣе вла́зѧше по возмѹще́нїи воды̀, здра́въ быва́ше, ѩ҆цѣ́мъ же недѹ́гомъ ѡ҆держи́мь быва́ше.

Одного из них болезнь не отпускала уже тридцать восемь лет.
 
Бѣ́ же тѹ̀ нѣ́кїй человѣ́къ, три́десѧть и҆ ѻ҆́смь лѣ́тъ и҆мы́й въ недѹ́зѣ (свое́мъ).

Он лежал, когда Иисус увидел его. Иисус понял, что болезнь давняя, и говорит: «Хочешь выздороветь?».
 
Сего̀ ви́дѣвъ ї҆и҃съ лежа́ща, и҆ разѹмѣ́въ, ѩ҆́кѡ мнѡ́га лѣ҄та ѹ҆жѐ и҆мѧ́ше (въ недѹ́зѣ), гл҃а є҆мѹ̀: хо́щеши ли цѣ́лъ бы́ти;

Больной отвечал: «Господи! Здесь некому опустить меня в бассейн, когда начинает рябить вода. Я не успеваю первым, меня всегда опережают».
 
Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ недѹ́жный: є҆́й, гд҇и, человѣ́ка не и҆́мамъ, да, є҆гда̀ возмѹти́тсѧ вода̀, вве́ржетъ мѧ̀ въ кѹпѣ́ль: є҆гда́ же прихождѹ̀ а҆́зъ, и҆́нъ пре́жде менє̀ сла́зитъ.

Тогда Иисус говорит ему: «Встань. Бери подстилку и иди».
 
Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: воста́ни, возмѝ ѻ҆́дръ тво́й, и҆ ходѝ.

Больной сразу выздоровел, взял подстилку и пошел. В тот день была суббота.
 
И҆ а҆́бїе здра́въ бы́сть человѣ́къ: и҆ взе́мъ ѻ҆́дръ сво́й, и҆ хожда́ше. Бѣ́ же сѹббѡ́та въ то́й де́нь.

Люди говорили исцеленному: «Сегодня суббота. Подстилку таскать тебе нельзя».
 
Глаго́лахѹ же жи́дове и҆сцѣлѣ́вшемѹ: сѹббѡ́та є҆́сть, и҆ не досто́итъ тѝ взѧ́ти ѻ҆дра̀ (твоегѡ̀).

Он отвечал: «Тот, кто исцелил меня, сказал: “Бери подстилку и иди”».
 
Ѻ҆́нъ (же) ѿвѣща̀ и҆́мъ: и҆́же мѧ̀ сотворѝ цѣ́ла, то́й мнѣ̀ речѐ: возмѝ ѻ҆́дръ тво́й и҆ ходѝ.

Говорят ему: «Кто сказал тебе: бери и иди? Кто?»
 
Вопроси́ша же є҆го̀: кто̀ є҆́сть человѣ́къ рекі́и тѝ: возмѝ ѻ҆́дръ тво́й и҆ ходѝ;

Но исцеленный не знал — кто: Иисус уже затерялся в толпе.
 
И҆сцѣлѣ́вый же не вѣ́дѧше, кто̀ є҆́сть: ї҆и҃съ бо ѹ҆клони́сѧ, наро́дѹ сѹ́щѹ на мѣ́стѣ.

Иисус потом встретил его в Храме и говорит: «Видишь, ты теперь здоров. Не греши больше, чтобы не вышло хуже прежнего».
 
Пото́мъ (же) ѡ҆брѣ́те є҆го̀ ї҆и҃съ въ це́ркви, и҆ речѐ є҆мѹ̀: сѐ здра́въ є҆́си: ктомѹ̀ не согрѣша́й, да не го́рше тѝ что̀ бѹ́детъ.

Тот пошел к иудейскому руководству и сказал, что здоровье ему вернул Иисус.
 
И҆́де (же) человѣ́къ, и҆ повѣ́да ї҆ѹде́ѡмъ, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ є҆́сть, и҆́же мѧ̀ сотворѝ цѣ́ла.

Тогда-то иудейские власти и начали преследовать Иисуса. И все из-за того, что Иисус делал все такие вещи в субботу.
 
И҆ сегѡ̀ ра́ди гонѧ́хѹ ї҆и҃са ї҆ѹде́є, и҆ и҆ска́хѹ є҆го̀ ѹ҆би́ти, занѐ сїѧ҄ творѧ́ше въ сѹббѡ́тѹ.

Иисус отвечал им на это так: «Мой Отец никогда не оставляет Своих трудов. Вот и Я тружусь».
 
Ї҆и҃съ же ѿвѣща́ваше и҆́мъ: (За҄ 15.) ѻ҆ц҃ъ мо́й досе́лѣ дѣ́лаетъ, и҆ а҆́зъ дѣ́лаю.

Власти все чаще стали возвращаться к мысли убить Иисуса за то, что Он не только режим субботы нарушает, но и Своим Отцом называет Бога, сказывается равным Богу.
 
И҆ сегѡ̀ ра́ди па́че и҆ска́хѹ є҆го̀ ї҆ѹде́є ѹ҆би́ти, ѩ҆́кѡ не то́кмѡ разорѧ́ше сѹббѡ́тѹ, но и҆ ѻ҆ц҃а̀ своего̀ гл҃аше бг҃а, ра́венъ сѧ̀ творѧ̀ бг҃ѹ.

Иисус сказал: «Поверьте истинному слову: Сын ничего не может сделать от Себя, пока не увидит за работой Отца. Отец делает, Сын повторяет.
 
Ѿвѣща́ же ї҆и҃съ и҆ речѐ и҆̀мъ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, не мо́жетъ сн҃ъ твори́ти ѡ҆ себѣ̀ ничесѡ́же, а҆́ще не є҆́же ви́дитъ ѻ҆ц҃а̀ творѧ́ща: ѩ҆̀же бо ѻ҆́нъ твори́тъ, сїѧ҄ и҆ сн҃ъ та́кожде тво́ритъ.

Отец любит Сына и посвящает Его во все, что делает Сам. Он готовит Его на еще более великие дела вам на удивление.
 
Ѻ҆ц҃ъ бо лю́битъ сн҃а, и҆ всѧ҄ показѹ́етъ є҆мѹ̀, ѩ҆́же са́мъ твори́тъ: и҆ бѡ́лша си́хъ пока́жетъ є҆мѹ̀ дѣла̀, да вы̀ чѹдите́сѧ.

Как Отец возвращает к жизни мертвых, так и Сын даст жизнь, кому захочет.
 
ѩ҆́коже бо ѻ҆ц҃ъ воскреша́етъ мє́ртвыѧ и҆ живи́тъ, та́кѡ и҆ сн҃ъ, и҆́хже хо́щетъ, живи́тъ.

Отец даже и не судит никого. Он весь суд отдал Сыну,
 
Ѻ҆ц҃ъ бо не сѹ́дитъ ни комѹ́же, но сѹ́дъ ве́сь дадѐ сн҃ови,

Чтобы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына — не чтит Отца, а Сын Отцом послан.
 
да всѝ чтѹ́тъ сн҃а, ѩ҆́коже чтѹ́тъ ѻ҆ц҃а̀. (А҆) и҆́же не чти́тъ сн҃а, не чти́тъ ѻ҆ц҃а̀ посла́вшагѡ є҆го̀.

Поверьте истинному слову: кто слышит Меня и верит в Того, кто послал Меня — обретает вечную жизнь и к Суду не привлекается. Он уже перешел от смерти к жизни.
 
(За҄ 16.) А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ слѹ́шаѧй словесѐ моегѡ̀ и҆ вѣ́рѹѧй посла́вшемѹ мѧ̀ и҆́мать живо́тъ вѣ́чный, и҆ на сѹ́дъ не прїи́детъ, но преи́детъ ѿ сме́рти въ живо́тъ.

Поверьте истинному слову: придет час. Он уже пришел! Мертвые услышат голос Божьего Сына, и кто услышит — оживет.
 
А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ грѧде́тъ ча́съ, и҆ нн҃ѣ є҆́сть, є҆гда̀ ме́ртвїи ѹ҆слы́шатъ гла́съ сн҃а бж҃їѧ, и҆ ѹ҆слы́шавше ѡ҆живѹ́тъ.

Как Отец — начало жизни, так и Сына сделал началом жизни
 
ѩ҆́коже бо ѻ҆ц҃ъ и҆́мать живо́тъ въ себѣ̀, та́кѡ дадѐ и҆ сн҃ови живо́тъ и҆мѣ́ти въ себѣ̀

И дал Ему полномочие вершить суд. На то Он и Сын человеческий.
 
и҆ ѡ҆́бласть дадѐ є҆мѹ̀ и҆ сѹ́дъ твори́ти, ѩ҆́кѡ сн҃ъ чл҃вѣ́чь є҆́сть.

Не удивляйтесь. Придет час — и в могилах услышат Его голос.
 
Не диви́тесѧ семѹ̀: ѩ҆́кѡ грѧде́тъ ча́съ, въ ѻ҆́ньже всѝ сѹ́щїи во гробѣ́хъ ѹ҆слы́шатъ гла́съ сн҃а бж҃їѧ,

И проследуют те, кто творил добро, к воскресению и жизни, а кто творил зло — к воскресению и Суду.
 
и҆ и҆зы́дѹтъ сотво́ршїи бл҃га́ѧ въ воскреше́нїе живота̀, а҆ сотво́ршїи ѕла́ѧ въ воскреше́нїе сѹда̀.

Я ничего не могу делать Сам от Себя. Как Мне сказано, так и сужу. Мой суд праведен. Он вершится не по Моей воле, а по воле Того, кто Меня прислал.
 
Не могѹ̀ а҆́зъ ѡ҆ себѣ̀ твори́ти ничесѡ́же. (За҄ 17) ѩ҆́коже слы́шѹ, сѹждѹ̀, и҆ сѹ́дъ мо́й пра́веденъ є҆́сть, ѩ҆́кѡ не и҆щѹ̀ во́ли моеѧ̀, но во́ли посла́вшагѡ мѧ̀ ѻ҆ц҃а̀.

Я свидетельствую Сам о Себе. Допустим, этого мало.
 
А҆́ще а҆́зъ свидѣ́телствѹю ѡ҆ мнѣ̀, свидѣ́телство моѐ нѣ́сть и҆́стинно:

Но есть еще один, кто стоит за Моими словами, и Я могу вам сказать: Его свидетельство обо Мне — правда.
 
и҆́нъ є҆́сть свидѣ́телствѹѧй ѡ҆ мнѣ̀, и҆ вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ и҆́стинно є҆́сть свидѣ́телство, є҆́же свидѣ́телствѹетъ ѡ҆ мнѣ̀:

Вы посылали спросить у Иоанна, и он сказал правду.
 
вы̀ посла́сте ко ї҆ѡа́ннѹ, и҆ свидѣ́телствова ѡ҆ и҆́стинѣ.

Но правда обо Мне исходит не от человека. Я беру этот случай в расчет только ради вашего спасения.
 
А҆́зъ же не ѿ человѣ́ка свидѣ́телства прїе́млю, но сїѧ҄ гл҃ю, да вы̀ спасе́ни бѹ́дете.

Иоанн — что светильник. Сгорая, он источал свет, и вам довелось хоть немного порадоваться при его свете.
 
Ѻ҆́нъ бѣ̀ свѣти́лникъ горѧ̀ и҆ свѣтѧ̀: вы́ же восхотѣ́сте возра́доватисѧ въ ча́съ свѣтѣ́нїѧ є҆гѡ̀ {до вре́мене въ свѣтѣ́нїи є҆гѡ̀}.

Но у Меня есть доказательства посильней Иоанновых. Дела, которые поручил Мне исполнить Отец, те самые дела, которые Я сейчас делаю, говорят о том, что Меня прислал Отец.
 
А҆́зъ же и҆́мамъ свидѣ́телство бо́лѣе ї҆ѡа́ннова: дѣла́ бо, ѩ҆́же дадѐ мнѣ̀ ѻ҆ц҃ъ, да совершѹ̀ ѧ҆̀, та҄ дѣла̀, ѩ҆́же а҆́зъ творю̀, свидѣ́телствѹютъ ѡ҆ мнѣ̀, ѩ҆́кѡ ѻ҆ц҃ъ мѧ̀ посла̀.

Обо Мне свидетельствует Сам Отец. Это Он послал Меня. Вы никогда ни голоса Его не слышали, ни лица Его не видели.
 
И҆ посла́вый мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ са́мъ свидѣ́телствова ѡ҆ мнѣ̀. Ни гла́са є҆гѡ̀ нигдѣ́же слы́шасте, ни видѣ́нїѧ є҆гѡ̀ ви́дѣсте,

Вы Его Словом не живете и Тому, кого Он прислал, не верите.
 
и҆ словесѐ є҆гѡ̀ не и҆́мате пребыва́юща въ ва́съ, занѐ, є҆го́же то́й посла̀, семѹ̀ вы̀ вѣ́ры не є҆́млете.

Вы штудируете Писания с целью найти в них вечную жизнь. А они прямо указывают на Меня.
 
И҆спыта́йте писа́нїй, ѩ҆́кѡ вы̀ мнитѐ въ ни́хъ и҆мѣ́ти живо́тъ вѣ́чный: и҆ та҄ сѹ́ть свидѣ́тєлствѹющаѧ ѡ҆ мнѣ̀.

Идите ко Мне — и вам будет жизнь. Но вы не хотите.
 
И҆ не хо́щете прїитѝ ко мнѣ̀, да живо́тъ и҆́мате.

Мне ни к чему хвала от людей.
 
Сла́вы ѿ человѣ́къ не прїе́млю,

Я знаю вас: нет у вас любви к Богу.
 
но разѹмѣ́хъ вы̀, ѩ҆́кѡ любвѐ бж҃їѧ не и҆́мате въ себѣ̀.

Я пришел от имени Моего Отца — и вы не принимаете Меня. Кто-нибудь другой придет от своего имени — этого примете.
 
А҆́зъ прїидо́хъ во и҆́мѧ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, и҆ не прїе́млете менѐ: а҆́ще и҆́нъ прїи́детъ во и҆́мѧ своѐ, того̀ прїе́млете.

Как можете вы поверить, если стяжаете славу друг от друга, а от единственного Бога славу обрести не торопитесь?
 
Ка́кѡ вы̀ мо́жете вѣ́ровати, сла́вѹ дрѹ́гъ ѿ дрѹ́га прїе́млюще, и҆ сла́вы, ѩ҆́же ѿ є҆ди́нагѡ бг҃а, не и҆́щете;

Не думайте, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого у вас вся надежда.
 
Не мни́те, ѩ҆́кѡ а҆́зъ на вы̀ рекѹ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀: є҆́сть, и҆́же на вы̀ глаго́летъ, мѡѷсе́й, на́ньже вы̀ ѹ҆пова́ете.

Если бы верили вы Моисею, поверили бы и Мне. А то разве не обо Мне он писал!
 
А҆́ще бо бы́сте вѣ́ровали мѡѷсе́ови, вѣ́ровали бы́сте (ѹ҆́бѡ и҆) мнѣ̀: ѡ҆ мнѣ́ бо то́й писа̀.

Но если вы его Писаниям не верите — как поверите Моим словам?».
 
А҆́ще ли тогѡ̀ писа́нїємъ не вѣ́рѹете, ка́кѡ мои́мъ гл҃го́лѡмъ вѣ́рѹ и҆́мете;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.