По Иоанну 6 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Вскоре после этого Иисус отправился на другой берег Галилейского, иначе Тибериадского, моря.
 
По си́хъ и҆́де ї҆и҃съ на ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ галїле́и тїверїа́дска:

Люди шли за Ним толпами: они видели чудеса, которые Он совершал, исцеляя больных.
 
и҆ по не́мъ и҆дѧ́ше наро́дъ мно́гъ, ѩ҆́кѡ ви́дѧхѹ зна́мєнїѧ є҆гѡ̀, ѩ҆̀же творѧ́ше над̾ недѹ́жными.

Иисус поднялся на гору и сидел, окруженный учениками.
 
Взы́де же на го́рѹ ї҆и҃съ, и҆ тѹ̀ сѣдѧ́ше со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми.

Это было незадолго до иудейского праздника Пасхи.
 
Бѣ́ же бли́з̾ па́сха, пра́здникъ жидо́вскїй.

Иисус окинул взором толпу. Люди все шли и шли к Нему, и Он говорит Филиппу: «Где бы нам купить хлеба, чтобы люди поели?».
 
(За҄ 18.) Возве́дъ ѹ҆̀бо ї҆и҃съ ѻ҆́чи и҆ ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ мно́гъ наро́дъ грѧде́тъ къ немѹ̀, глаго́ла къ фїлі́ппѹ: чи́мъ кѹ́пимъ хлѣ́бы, да ѩ҆дѧ́тъ сі́и;

Он сказал это, чтобы заставить Филиппа подумать. Сам-то Он знал, что делать.
 
Сїе́ же глаго́лаше, и҆скѹша́ѧ є҆го̀: са́мъ бо вѣ́дѧше, что̀ хо́щетъ сотвори́ти.

Филипп ответил: «Тут и на двести динариев хлеба не хватит, как мелко ни дели».
 
Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ фїлі́ппъ: двѣма̀ сто́ма пѣ́нѧзей хлѣ́бы не довлѣ́ютъ и҆́мъ, да кі́иждо и҆́хъ ма́ло что̀ прїи́метъ.

Другой Его ученик, Андрей, брат Симона Петра, говорит Иисусу:
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ є҆ди́нъ ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀, а҆ндре́й, бра́тъ сі́мѡна петра̀:

«Тут у одного мальчишки есть пять ячменных лепешек и две соленые рыбешки. Да что это на такую толпу!».
 
є҆́сть ѻ҆́трочищь здѣ̀ є҆ди́нъ, и҆́же и҆́мать пѧ́ть хлѣ́бъ ѩ҆чме́нныхъ и҆ двѣ̀ ры҄бѣ: но сі́и что̀ сѹ́ть на толи́ко;

Иисус сказал: «Скажите, пусть люди сядут». Под ногами везде была густая трава. Все расселись. Народу было около пяти тысяч.
 
Рече́ же ї҆и҃съ: сотвори́те человѣ́ки возлещѝ. Бѣ́ же трава̀ мно́га на мѣ́стѣ. Возлежѐ ѹ҆̀бо мѹже́й число́мъ ѩ҆́кѡ пѧ́ть ты́сѧщъ.

Иисус взял хлеб и, с благодарением разломив, раздал всем вокруг, а потом и рыбу — кто сколько хотел.
 
Прїѧ́тъ же хлѣ́бы ї҆и҃съ и҆, хвалѹ̀ возда́въ, подадѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ, ѹ҆чн҃цы́ же возлежа́щымъ: та́кожде и҆ ѿ ры҄бѹ, є҆ли́кѡ хотѧ́хѹ.

Когда все наелись, Он сказал ученикам: «Соберите что осталось. Ничего не должно пропасть».
 
И҆ ѩ҆́кѡ насы́тишасѧ, гл҃а ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: собери́те и҆збы́тки ѹ҆крѹ҄хъ, да не поги́бнетъ ничто́же.

Собрали лишки, и получилось целых двенадцать коробов. А когда ели, было всего пять ячменных лепешек.
 
Собра́ша же, и҆ и҆спо́лниша двана́десѧте ко́шѧ ѹ҆крѹ҄хъ ѿ пѧти́хъ хлѣ҄бъ ѩ҆чме́нныхъ, и҆̀же и҆збы́ша ѩ҆́дшымъ.

Люди увидели это чудо и стали говорить об Иисусе: «Да, это правда: это — Пророк, грядущий в мир».
 
(За҄ 19.) Человѣ́цы же ви́дѣвше зна́менїе, є҆́же сотворѝ ї҆и҃съ, глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть вои́стиннѹ про҇ро́къ грѧды́й въ мі́ръ.

Иисус понял, что еще немного и Его насильно сделают царем, и снова ушел от всех на гору.
 
Ї҆и҃съ ѹ҆̀бо разѹмѣ́въ, ѩ҆́кѡ хотѧ́тъ прїитѝ, да восхи́тѧтъ є҆го̀ и҆ сотворѧ́тъ є҆го̀ цр҃ѧ̀, ѿи́де па́ки въ го́рѹ є҆ди́нъ.

Поздним вечером ученики спустились к морю,
 
ѩ҆́кѡ по́здѣ бы́сть, снидо́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ на мо́ре,

Сели в лодку и уже затемно поплыли на другой берег в Капернаум без Иисуса. Иисус не пришел.
 
и҆ влѣзо́ша въ кора́бль, и҆ и҆дѧ́хѹ на ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ въ капернаѹ́мъ. И҆ тма̀ а҆́бїе бы́сть, и҆ не (ѹ҆̀) бѣ̀ прише́лъ къ ни҄мъ ї҆и҃съ.

Подул сильный ветер, и море заходило волнами.
 
Мо́ре же, вѣ́трѹ ве́лїю дыха́ющѹ, воздвиза́шесѧ.

Пройдя на веслах половину пути, они увидели Иисуса и испугались: Он шел к лодке прямо по морю.
 
Гре́бше же ѩ҆́кѡ ста́дїй два́десѧть пѧ́ть и҆лѝ три́десѧть, ѹ҆зрѣ́ша ї҆и҃са ходѧ́ща по мо́рю и҆ бли́з̾ кораблѧ̀ бы́вша, и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ.

Но Иисус сказал: «Это Я, не бойтесь».
 
Ѻ҆́нъ же гл҃а и҆́мъ: а҆́зъ є҆́смь, не бо́йтесѧ.

Они хотели было взять Его к себе в лодку, но не успели: лодка уже пристала к тому берегу, куда они плыли.
 
Хотѧ́хѹ ѹ҆̀бо прїѧ́ти є҆го̀ въ кора́бль: и҆ а҆́бїе кора́бль бы́сть на землѝ, въ ню́же и҆дѧ́хѹ.

А на противоположном берегу осталась вторая лодка. Когда на другой день толпа увидела ее, все сразу вспомнили, что на первой лодке ученики отплывали одни, без Иисуса.
 
Во ѹ҆́трїй (же) наро́дъ, и҆́же стоѧ́ше ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ, ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ кораблѧ̀ и҆но́гѡ не бѣ̀ тѹ̀, то́кмѡ є҆ди́нъ то́й, въ ѻ҆́ньже внидо́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆́кѡ не вни́де со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми ї҆и҃съ въ кора́бль, но є҆ди́ни ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ и҆до́ша:

Между тем из Тибериады пришли другие лодки и причалили к тому месту, где после благодарственной молитвы Господней люди ели хлеб.
 
и҆ и҆́ни прїидо́ша корабли҄ ѿ тїверїа́ды бли́з̾ мѣ́ста, и҆дѣ́же ѩ҆до́ша хлѣ́бы, хвалѹ̀ возда́вше гд҇еви:

Когда толпа увидела, что здесь нет ни Иисуса, ни Его учеников, все на лодках отправились в Капернаум искать Иисуса.
 
є҆гда́ же ви́дѣша наро́ди, ѩ҆́кѡ ї҆и҃са не бы́сть тѹ̀, ни ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀, влѣзо́ша са́ми въ корабли҄, и҆ прїидо́ша въ капернаѹ́мъ, и҆́щѹще ї҆и҃са,

Там, на другом берегу моря, они и нашли Его. И спрашивают: «Рабби! Как Ты сюда попал?».
 
и҆ ѡ҆брѣ́тше є҆го̀ ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ, рѣ́ша є҆мѹ̀: раввї̀, когда̀ здѣ̀ бы́сть {когда̀ сѣ́мѡ прише́лъ є҆сѝ};

Иисус ответил: «Поверьте истинному слову: не чудеса Мои на вас действуют. Вы хлеба наелись досыта — вот почему вы Меня ищете.
 
Ѿвѣща̀ и҆́мъ ї҆и҃съ и҆ речѐ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, и҆́щете менє̀, не ѩ҆́кѡ ви́дѣсте зна́менїе, но ѩ҆́кѡ ѩ҆́ли є҆стѐ хлѣ́бы и҆ насы́тистесѧ:

Больше думайте не о той пище, которая подвержена порче, а о той, которая сама по себе — вечная жизнь. Эту пищу даст вам Сын человеческий. У Него есть на это полномочие от Бога Отца».
 
(За҄ 20.) дѣ́лайте же не бра́шно ги́блющее, но бра́шно пребыва́ющее въ живо́тъ вѣ́чный, є҆́же сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй ва́мъ да́стъ: сего́ бо ѻ҆ц҃ъ зна́мена бг҃ъ.

Спрашивают Его: «А с какого дела нам начать, чтобы это было Божье дело?».
 
Рѣ́ша же къ немѹ̀: что̀ сотвори́мъ, да дѣ́лаемъ дѣла̀ бж҃їѧ;

Иисус ответил: «Вот Божье дело: верьте в Того, кого Он прислал».
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ и҆́мъ: сѐ є҆́сть дѣ́ло бж҃їе, да вѣ́рѹете въ того̀, є҆го́же посла̀ ѻ҆́нъ.

Говорят Ему: «А какое мы увидим от Тебя чудесное указание, чтобы поверить? Чем докажешь?
 
Рѣ́ша же є҆мѹ̀: ко́е ѹ҆̀бо ты̀ твори́ши зна́менїе, да ви́димъ и҆ вѣ́рѹ и҆́мемъ тебѣ̀, что̀ дѣ́лаеши,

Ну вот наши отцы ели в пустыне манну, как написано: “Хлеб с неба дал им есть”».
 
ѻ҆тцы̀ на́ши ѩ҆до́ша ма́ннѹ въ пѹсты́ни, ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано: хлѣ́бъ съ небесѐ дадѐ и҆́мъ ѩ҆́сти.

Иисус ответил: «Поверьте истинному слову: не Моисей дал вам хлеб с неба. Мой Отец дает вам хлеб с неба — истинный,
 
Речѐ ѹ҆̀бо и҆́мъ ї҆и҃съ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, не мѡѷсе́й дадѐ ва́мъ хлѣ́бъ съ небесѐ, но ѻ҆ц҃ъ мо́й дае́тъ ва́мъ хлѣ́бъ и҆́стинный съ нб҃сѐ:

Божий хлеб. Этот хлеб сходит с небес и дает жизнь миру».
 
хлѣ́бъ бо бж҃їй є҆́сть сходѧ́й съ нб҃сѐ и҆ даѧ́й живо́тъ мі́рѹ.

Тогда они говорят Ему: «Господи! Давай нам всегда такой хлеб».
 
Рѣ́ша ѹ҆̀бо къ немѹ̀: гд҇и, всегда̀ да́ждь на́мъ хлѣ́бъ се́й.

Иисус ответил: «Я — хлеб жизни. Приходи ко Мне — не будешь голодным. Поверь в Меня — и ты навсегда утолишь жажду.
 
Рече́ же и҆́мъ ї҆и҃съ: (За҄ 21.) а҆́зъ є҆́смь хлѣ́бъ живо́тный: грѧды́й ко мнѣ̀ не и҆́мать взалка́тисѧ, и҆ вѣ́рѹѧй въ мѧ̀ не и҆́мать вжа́ждатисѧ никогда́же.

Но Я уже говорил вам: и увидев Меня воочию, вы не верите.
 
Но рѣ́хъ ва́мъ, ѩ҆́кѡ и҆ ви́дѣсте мѧ̀, и҆ не вѣ́рѹете.

Ко Мне придут все, кого дал Мне Отец. Приходи ко Мне — не отрину.
 
Всѐ, є҆́же дае́тъ мнѣ̀ ѻ҆ц҃ъ, ко мнѣ̀ прїи́детъ, и҆ грѧдѹ́щаго ко мнѣ̀ не и҆зженѹ̀ во́нъ:

Я сошел с небес не для Своих дел по Своей воле, а чтобы исполнить волю Того, кто прислал Меня.
 
ѩ҆́кѡ снидо́хъ съ нб҃сѐ, не да творю̀ во́лю мою̀, но во́лю посла́вшагѡ мѧ̀ ѻ҆ц҃а̀.

Вот воля Того, кто прислал Меня: из того, что Он дал Мне, все без потерь воскресить в последний День.
 
Се́ же є҆́сть во́лѧ посла́вшагѡ мѧ̀ ѻ҆ц҃а̀, да всѐ, є҆́же да́де мѝ, не погѹблю̀ ѿ негѡ̀, но воскрешѹ̀ є҆̀ въ послѣ́днїй де́нь.

Вот воля Моего Отца: тому, кто, увидев Сына, поверит в Него, будет вечная жизнь. Я воскрешу его в последний День».
 
(За҄ 22.) Се́ же є҆́сть во́лѧ посла́вшагѡ мѧ̀, да всѧ́къ ви́дѧй сн҃а и҆ вѣ́рѹѧй въ него̀ и҆́мать живо́тъ вѣ́чный, и҆ воскрешѹ̀ є҆го̀ а҆́зъ въ послѣ́днїй де́нь.

Когда Иисус сказал: «Я — хлеб, сошедший с небес», — в толпе недовольно зашумели.
 
Ропта́хѹ ѹ҆̀бо ї҆ѹде́є ѡ҆ не́мъ, ѩ҆́кѡ речѐ: а҆́зъ є҆́смь хлѣ́бъ сше́дый съ нб҃сѐ.

Раздались голоса: «Это Иисус, сын Иосифа, разве нет? И мать, и отца Его мы знаем. Зачем же Он говорит: “Я сошел с небес”?»
 
И҆ глаго́лахѹ: не се́й ли є҆́сть ї҆и҃съ сы́нъ ї҆ѡ́сифовъ, є҆гѡ́же мы̀ зна́емъ ѻ҆тца̀ и҆ ма́терь, ка́кѡ ѹ҆̀бо глаго́летъ се́й, ѩ҆́кѡ съ нб҃сѐ снидо́хъ;

Иисус сказал им в ответ: «Все-то вам не так!
 
Ѿвѣща̀ ѹ҆̀бо ї҆и҃съ и҆ речѐ и҆̀мъ: не ропщи́те междѹ̀ собо́ю:

Меня прислал Отец. Никто не может прийти ко Мне сам по себе. Его приведет Отец — и Я воскрешу его в последний День.
 
никто́же мо́жетъ прїитѝ ко мнѣ̀, а҆́ще не ѻ҆ц҃ъ посла́вый мѧ̀ привлече́тъ є҆го̀, и҆ а҆́зъ воскрешѹ̀ є҆го̀ въ послѣ́днїй де́нь.

Написано в Пророках: “Бог всех научит.” Кто был у Отца послушным учеником — придет ко Мне.
 
Є҆́сть пи́сано во про҇ро́цѣхъ: и҆ бѹ́дѹтъ всѝ наѹче́ни бг҃омъ. Всѧ́къ слы́шавый ѿ ѻ҆ц҃а̀ и҆ навы́къ, прїи́детъ ко мнѣ̀.

Но никто не видел Отца, кроме Того, кто от Бога. Он один видел Отца.
 
Не ѩ҆́кѡ ѻ҆ц҃а̀ ви́дѣлъ є҆́сть кто̀, то́кмѡ сы́й ѿ бг҃а, се́й ви́дѣ ѻ҆ц҃а̀.

Поверьте истинному слову: тому, кто верит, будет вечная жизнь.
 
А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: вѣ́рѹѧй въ мѧ̀ и҆́мать живо́тъ вѣ́чный.

Я — хлеб жизни.
 
(За҄ 23.) А҆́зъ є҆́смь хлѣ́бъ живо́тный:

Ваши предки ели в пустыне манну — и умерли.
 
ѻ҆тцы̀ ва́ши ѩ҆до́ша ма́ннѹ въ пѹсты́ни, и҆ ѹ҆мро́ша:

А этот хлеб тоже с небес сходит, но вкусивший не умрет.
 
се́й є҆́сть хлѣ́бъ сходѧ́й съ нб҃сѐ, да, а҆́ще кто̀ ѿ негѡ̀ ѩ҆́стъ, не ѹ҆́мретъ:

Я — хлеб живой, сошедший с небес. Кто ест этот хлеб, будет жить вечно. Этот хлеб, который Я дам, — Моя Плоть. Я отдаю ее ради жизни мира».
 
а҆́зъ є҆́смь хлѣ́бъ живо́тный, и҆́же сше́дый съ нб҃сѐ: а҆́ще кто̀ снѣ́сть ѿ хлѣ́ба сегѡ̀, жи́въ бѹ́детъ во вѣ́ки: и҆ хлѣ́бъ, є҆го́же а҆́зъ да́мъ, пл҃ть моѧ̀ є҆́сть, ю҆́же а҆́зъ да́мъ за живо́тъ мі́ра.

По этому поводу в толпе загорелся спор: «Как это Он собирается дать нам есть Свою Плоть?».
 
Прѧ́хѹсѧ же междѹ̀ собо́ю жи́дове, глаго́люще: ка́кѡ мо́жетъ се́й на́мъ да́ти пл҃ть (свою̀) ѩ҆́сти;

Тогда Иисус сказал: «Поверьте истинному слову: не вкусив Плоти Сына человеческого, не испив Его Крови, не удержите в себе жизни.
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: а҆́ще не снѣ́сте пл҃ти сн҃а чл҃вѣ́ческагѡ, ни пїе́те кро́ве є҆гѡ̀, живота̀ не и҆́мате въ себѣ̀.

Тому, кто вкусил Моей Плоти и испил Моей Крови, будет вечная жизнь: Я воскрешу его в последний День.
 
ѩ҆ды́й мою̀ пл҃ть и҆ пїѧ́й мою̀ кро́вь и҆́мать живо́тъ вѣ́чный, и҆ а҆́зъ воскрешѹ̀ є҆го̀ въ послѣ́днїй де́нь.

Моя Плоть — истинная пища. Моя Кровь — истинное питье.
 
Пл҃ть бо моѧ̀ и҆́стиннѡ є҆́сть бра́шно, и҆ кро́вь моѧ̀ и҆́стиннѡ є҆́сть пи́во.

Кто вкусил Моей Плоти и испил Моей Крови, живет во Мне, а Я в нем.
 
(За҄ 24.) ѩ҆ды́й мою̀ пл҃ть и҆ пїѧ́й мою̀ кро́вь во мнѣ̀ пребыва́етъ, и҆ а҆́зъ въ не́мъ.

Я послан живым Отцом и живу Отцом. Точно так же и тот, кто вкусил Меня, будет жить Мною.
 
ѩ҆́коже посла́ мѧ живы́й ѻ҆ц҃ъ, и҆ а҆́зъ живѹ̀ ѻ҆ц҃а̀ ра́ди: и҆ ѩ҆ды́й мѧ̀, и҆ то́й жи́въ бѹ́детъ менє̀ ра́ди.

Таков хлеб, сошедший с небес. Не этот хлеб ели ваши предки. Они-то умерли! Тот, кто вкусил этого хлеба, будет жить вечно».
 
Се́й є҆́сть хлѣ́бъ сше́дый съ нб҃сѐ: не ѩ҆́коже ѩ҆до́ша ѻ҆тцы̀ ва́ши ма́ннѹ, и҆ ѹ҆мро́ша: ѩ҆ды́й хлѣ́бъ се́й жи́въ бѹ́детъ во вѣ́ки.

Так Он говорил и так учил народ в синагоге Капернаума.
 
Сїѧ҄ речѐ на со́нмищи, ѹ҆чѧ̀ въ капернаѹ́мѣ.

Было немало учеников, которые послушали и сказали: «Что за дикие вещи! Кому охота это слушать?».
 
Мно́зи ѹ҆̀бо слы́шавше ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀, рѣ́ша: жесто́ко є҆́сть сло́во сїѐ: (и҆) кто̀ мо́жетъ є҆гѡ̀ послѹ́шати;

Иисус, зная на расстоянии, по какому поводу недовольство, сказал: «Что, не укладывается в голове?
 
Вѣ́дый же ї҆и҃съ въ себѣ̀, ѩ҆́кѡ ро́пщѹтъ ѡ҆ се́мъ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, речѐ и҆́мъ: сїе́ ли вы̀ блазни́тъ;

А если вы еще увидите, как Сын человеческий восходит туда, где был прежде?
 
а҆́ще ѹ҆̀бо ѹ҆́зрите сн҃а чл҃вѣ́ческаго восходѧ́ща, и҆дѣ́же бѣ̀ пре́жде;

От духа — жизнь. От плоти нет ничего. Слова, которые Я вам говорю, — сам дух жизни.
 
дѹ́хъ є҆́сть, и҆́же ѡ҆живлѧ́етъ, пло́ть не по́льзѹетъ ничто́же: гл҃го́лы, ѩ҆́же а҆́зъ гл҃ахъ ва́мъ, дѹ́хъ сѹ́ть и҆ живо́тъ сѹ́ть:

Но есть среди вас те, кто не верит». Иисус с самого начала видел тех, кто не верит, и того, кто Его предаст.
 
но сѹ́ть ѿ ва́съ нѣ́цыи, и҆́же не вѣ́рѹютъ. Вѣ́дѧше бо и҆сконѝ ї҆и҃съ, кі́и сѹ́ть невѣ́рѹющїи, и҆ кто̀ є҆́сть предаѧ́й є҆го̀.

Он сказал: «Я не без причины говорил вам: ко Мне приходит тот, кому дано Отцом. Без этого никто не придет».
 
И҆ гл҃аше: сегѡ̀ ра́ди рѣ́хъ ва́мъ, ѩ҆́кѡ никто́же мо́жетъ прїитѝ ко мнѣ̀, а҆́ще не бѹ́детъ є҆мѹ̀ дано̀ ѿ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀.

С этого времени многие из Его учеников ушли от Него и больше с Ним не ходили.
 
Ѿ сегѡ̀ мно́зи ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ и҆до́ша вспѧ́ть, и҆ ктомѹ̀ не хожда́хѹ съ ни́мъ.

Тогда Иисус спрашивает у Своих Двенадцати: «Не хотите ли и вы уйти?».
 
Рече́ же ї҆и҃съ ѻ҆бѣмана́десѧте: є҆да̀ и҆ вы̀ хо́щете и҆тѝ;

Симон Петр ответил: «Господи! К кому мы пойдем? У Тебя слова вечной жизни.
 
Ѿвѣща̀ ѹ҆̀бо є҆мѹ̀ сі́мѡнъ пе́тръ: гд҇и, къ комѹ̀ и҆́демъ; гл҃го́лы живота̀ вѣ́чнагѡ и҆́маши,

Мы поверили и видим, что Ты — Святой от Бога».
 
и҆ мы̀ вѣ́ровахомъ, и҆ позна́хомъ, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ, сн҃ъ бг҃а жива́гѡ.

Иисус говорит им: «Я Сам вас избрал, так? Всех Двенадцать. А вот один из вас — дьявол».
 
Ѿвѣща̀ и҆̀мъ ї҆и҃съ: не а҆́зъ ли ва́съ двана́десѧте и҆збра́хъ; и҆ є҆ди́нъ ѿ ва́съ дїа́волъ є҆́сть.

Это Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота. Предаст Его потом как раз этот один из Двенадцати.
 
Гл҃аше же ї҆ѹ́дѹ сїмѡ́нова ї҆скарїѡ́та: се́й бо хотѧ́ше преда́ти є҆го̀, є҆ди́нъ сы́й ѿ ѻ҆боюна́десѧте.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.