Деяния 3 глава

Деяния апостолов
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Был третий час — час молитвы. Петр и Иоанн шли в Храм.
 
Вкѹ́пѣ же пе́тръ и҆ ї҆ѡа́ннъ восхожда́ста во свѧти́лище на моли́твѹ въ ча́съ девѧ́тый.

Под Красными воротами усаживали увечного от рождения сидня. Каждый день его приносили сюда просить милостыню у идущих в Храм.
 
И҆ нѣ́кїй мѹ́жъ, хро́мъ ѿ чре́ва ма́тере своеѧ̀ сы́й, носи́мь быва́ше, є҆го́же полага́хѹ по всѧ҄ дни҄ пред̾ две́рьми церко́вными, реко́мыми [кра́сными], проси́ти ми́лостыни ѿ входѧ́щихъ въ це́рковь:

Когда подошли Петр и Иоанн, он в воротах стал просить милостыню и у них.
 
и҆́же ви́дѣвъ петра̀ и҆ ї҆ѡа́нна хотѧ́щыѧ вни́ти въ це́рковь, проша́ше ми́лостыни.

Петр, шедший рядом с Иоанном, задержал на нем взгляд и сказал: «Посмотри на нас».
 
воззрѣ́въ же пе́тръ на́нь со ї҆ѡа́нномъ, речѐ: воззрѝ на ны̀.

Калека смотрел во все глаза, надеясь на подаяние.
 
Ѻ҆́нъ же прилѣжа́ше и҆́ма, мнѧ̀ нѣ́что ѿ нею̀ прїѧ́ти.

Но Петр сказал: «Серебра и золота у меня нет. А что есть, все отдаю тебе: во имя Иисуса Христа Назарянина встань и иди!».
 
Рече́ же пе́тръ: сребра̀ и҆ зла́та нѣ́сть ѹ҆ менє̀, но є҆́же и҆́мамъ, сїѐ тѝ даю̀: во и҆́мѧ ї҆и҃са хр҇та̀ назѡре́а воста́ни и҆ ходѝ.

И поднял его за правую руку. И сразу окрепли у него ноги в коленях и лодыжках.
 
И҆ є҆́мь є҆го̀ за деснѹ́ю рѹ́кѹ воздви́же: а҆́бїе же ѹ҆тверди́стѣсѧ є҆гѡ̀ плєснѣ̀ и҆ глє́знѣ,

Вскочив, он устоял на ногах и стал ходить и пошел с ними в Храм, припрыгивая на ходу и хваля Бога.
 
и҆ вскочи́въ ста̀ и҆ хожда́ше, и҆ вни́де съ ни́ма въ це́рковь, ходѧ̀ и҆ скачѧ̀ и҆ хвалѧ̀ бг҃а.

Все видели, как он шел и хвалил Бога,
 
И҆ ви́дѣша є҆го̀ всѝ лю́дїе ходѧ́ща и҆ хва́лѧща бг҃а,

И признали в нем того, кто ради милостыни сидел у Красных ворот. Все были потрясены. Это не укладывалось в уме.
 
зна́хѹ же є҆го̀, ѩ҆́кѡ се́й бѧ́ше, и҆́же ми́лостыни ра́ди сѣдѧ́ше при [кра́сныхъ] две́рехъ церко́вныхъ: и҆ и҆спо́лнишасѧ чѹ́да и҆ ѹ҆́жаса ѡ҆ приключи́вшемсѧ є҆мѹ̀.

Калека не отходил от Петра и Иоанна. К ним в Соломонов портик сбежался потрясенный народ.
 
(За҄ 8.) Держа́щѹжесѧ и҆сцѣлѣ́вшемѹ хромо́мѹ петра̀ и҆ ї҆ѡа́нна, притеко́ша къ ни́ма всѝ лю́дїе въ притво́ръ, нарица́емый соломѡ́новъ, ѹ҆жа́сни.

Окинув взором толпу, Петр сказал: «Израильтяне! Чему вы так удивляетесь? Зачем смотрите на нас так, будто мы своей властью или подвигом благочестия сотворили, что он пошел?
 
Ви́дѣвъ же пе́тръ ѿвѣщава́ше къ лю́демъ: мѹ́жїе ї҆и҃лтѧне, что̀ чѹдите́сѧ ѡ҆ се́мъ, и҆лѝ на ны̀ что̀ взира́ете, ѩ҆́кѡ свое́ю ли си́лою и҆лѝ бл҃гоче́стїемъ сотвори́хомъ є҆го̀ ходи́ти;

Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов, прославил Раба Своего Иисуса, которого вы предали и отвергли у Пилата, решившего было Его отпустить.
 
бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ ї҆саа́ковъ и҆ ї҆а́кѡвль, бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, просла́ви ѻ҆́трока своего̀ ї҆и҃са, є҆го́же вы̀ преда́сте, и҆ ѿверго́стесѧ є҆гѡ̀ пред̾ лице́мъ пїла́товымъ, сѹ́ждшѹ ѻ҆́номѹ пѹсти́ти:

Вы от Святого и Праведного отреклись и вытребовали себе убийцу.
 
вы́ же ст҃а́гѡ и҆ првднагѡ ѿверго́стесѧ, и҆ и҆спроси́сте мѹ́жа ѹ҆бі́йцѹ да́ти ва́мъ,

Вы убили Инициатора жизни, а мы — свидетели, что Бог поднял Его из мертвых.
 
нача́лника же жи́зни ѹ҆би́сте: є҆го́же бг҃ъ воскр҃сѝ ѿ ме́ртвыхъ, є҆мѹ́же мы̀ свидѣ́телїе є҆смы̀.

Имя Иисуса, вера в Него — вот что позволило окрепнуть этому калеке, которого вы видите и все давно знаете. Иисус, действуя верой в Иисусово имя, вернул калеке здоровье на ваших глазах.
 
И҆ ѡ҆ вѣ́рѣ и҆́мене є҆гѡ̀, сего̀, є҆го́же ви́дите и҆ зна́ете, ѹ҆твердѝ и҆́мѧ є҆гѡ̀: и҆ вѣ́ра, ѩ҆́же є҆гѡ̀ ра́ди, дадѐ є҆мѹ̀ всю̀ цѣ́лость сїю̀ пред̾ всѣ́ми ва́ми.

Братья, я знаю, что вы — соучастники по неведению, ваши руководители тоже.
 
И҆ нн҃ѣ, бра́тїе, вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ по невѣ́дѣнїю сїѐ сотвори́сте, ѩ҆́коже и҆ кнѧ҄зи ва́ши:

Бог устами всех Своих пророков предрек страдания Христа и это исполнил.
 
бг҃ъ же, ѩ҆̀же предвозвѣстѝ ѹ҆сты҄ всѣ́хъ про҇рѡ́къ свои́хъ пострада́ти хр҇тѹ̀, и҆спо́лни та́кѡ.

Покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы простились вам ваши грехи
 
(За҄ 9.) Пока́йтесѧ ѹ҆̀бо и҆ ѡ҆брати́тесѧ, да ѡ҆чи́ститесѧ ѿ грѣ҄хъ ва́шихъ,

И пришли беспечальные времена приязни от Господа, когда Он пошлет к вам предуготованного вам Христа — Иисуса.
 
ѩ҆́кѡ да прїи́дѹтъ времена̀ прохла҄дна ѿ лица̀ гд҇нѧ, и҆ по́слетъ пронарѣче́ннаго ва́мъ хр҇та̀ ї҆и҃са,

Его должно было принять небо до той поры, пока не разрешится все, о чем Бог издревле говорил устами Своих святых пророков.
 
є҆го́же подоба́етъ нб҃сѝ ѹ҆́бѡ прїѧ́ти да́же до лѣ́тъ ѹ҆строе́нїѧ всѣ́хъ, ѩ҆̀же гл҃а бг҃ъ ѹ҆сты҄ всѣ́хъ ст҃ы́хъ свои́хъ про҇рѡ́къ ѿ вѣ́ка.

Моисей сказал: “Пророка вам из ваших братьев поставит Господь, Бог ваш, как поставил меня. Ему явите послушание во всем, что скажет.
 
Мѡѷсе́й ѹ҆́бѡ ко ѻ҆тцє́мъ речѐ: ѩ҆́кѡ про҇ро́ка ва́мъ воздви́гнетъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ ѿ бра́тїи ва́шеѧ, ѩ҆́кѡ менѐ: тогѡ̀ послѹ́шайте по всемѹ̀, є҆ли҄ка а҆́ще рече́тъ къ ва́мъ:

И будет: всякая душа, которая откажется слушать Пророка Того, из народа изымется и прервется.”
 
бѹ́детъ же, всѧ́ка дѹша̀, ѩ҆́же а҆́ще не послѹ́шаетъ про҇ро́ка ѻ҆́нагѡ, потреби́тсѧ ѿ люді́й.

Да и все другие пророки, сказавшие свое слово, начиная с Самуила и далее, тоже предрекли эти дни.
 
И҆ вси́ же про҇ро́цы ѿ самѹи́ла и҆ и҆̀же по си́хъ, є҆ли́цы глаго́лаша, та́кожде предвозвѣсти́ша дни҄ сїѧ҄.

Вы — наследники пророков и договора, оставленного Богом вашим отцам в Его слове Аврааму: “С твоим потомством придет благословение всем семьям на земле.”
 
Вы̀ є҆стѐ сы́нове про҇рѡ́къ и҆ завѣ́та, є҆го́же завѣща̀ бг҃ъ ко ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, гл҃ѧ ко а҆враа́мѹ: и҆ ѡ҆ сѣ́мени твое́мъ возбл҃гословѧ́тсѧ всѧ҄ ѻ҆те́чєствїѧ земна҄ѧ.

Бог поставил Раба Своего и к вам первым послал Его с благословением — всех и каждого из вас отвратить от ваших бесчинств».
 
Ва́мъ пе́рвѣе бг҃ъ, воздви́гїй ѻ҆́трока своего̀ ї҆и҃са, посла̀ є҆го̀ блг҇вѧ́ща ва́съ, во є҆́же ѿврати́тисѧ ва́мъ комѹ́ждо ѿ ѕло́бъ ва́шихъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.