По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Русского Библейского Центра → English Standard Version

 
 

Начало евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a

У пророка Исайи написано: «Впереди Тебя посылаю вестника. Он приготовит Тебе дорогу.
 
As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

Голос, взывающий в пустыне: приготовьте путь Господу, проложите Ему прямую дорогу!».
 
the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”

Так пришел Иоанн Креститель. Он в пустыне возвещал крещение покаяния с отпущением грехов.
 
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

И шла к нему вся Иудея с жителями Иерусалима. Все крестились у него в реке Иордан, исповедуясь в грехах.
 
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

Иоанн носил рубаху из верблюжьей шерсти и кожаную опояску и питался акридами и диким медом.
 
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

Он возвещал: «За мной идет Тот, кто сильнее меня. Я не гожусь даже на то, чтобы нагнуться и развязать Ему на сандалиях ремни.
 
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я крещу вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».
 
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

Так было в те дни: пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и крестился в Иордане у Иоанна.
 
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

Лишь только Он вышел из воды, увидел: открылись небеса и на Него сошел голубем Святой Дух.
 
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

И с неба был голос: «Ты — Мой Сын, Мой любимый Сын, угожденье Мое».
 
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”

Дух сразу бросает Его в пустыню.
 
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

Сорок дней искушал Его в пустыне Сатана. Иисус жил там среди диких зверей, и Ему служили ангелы.
 
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

Иоанн был в заточении, когда Иисус пришел в Галилею и возвестил Божье евангелие.
 
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

Он говорил: «Исполнилось время. Божье Царство не за горами. Покайтесь! Верьте в евангелие!».
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”

Проходя берегом Галилейского моря, Он увидел двух рыбаков, которые забрасывали в море сеть. Это были братья Симон и Андрей.
 
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

Иисус говорит им: «Идите за Мной. Я сделаю вас ловцами людей».
 
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f

Они сразу бросили сети и пошли за Иисусом.
 
And immediately they left their nets and followed him.

Чуть дальше по берегу Иисус встретил братьев Зеведеевых, Иакова и Иоанна. Они в лодке чинили сети.
 
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

Он сразу позвал и их. И они пошли за Ним, оставили своего отца Зеведея с пайщиками в лодке.
 
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

Все вместе приходят в Капернаум, и в субботу Иисус сразу говорил там в синагоге.
 
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

Всех поразила Его речь: в Его словах было то, чего не было у книжников — неземная власть.
 
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

Случилось, что в синагоге вдруг появился человек, одержимый нечистым духом. Он закричал:
 
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

«Какое у Тебя к нам дело, Иисус Назарянин? Ты погубить нас пришел? Я знаю, кто Ты. Ты — Святой от Бога».
 
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

Иисус прикрикнул на беса: «Уймись! Выйди вон!».
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

И в корчах, с воем вышел из одержимого нечистый дух.
 
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

Люди были потрясены и спрашивали друг друга: «Что это? В Его словах какая-то новая власть. Скажет — и нечистые духи слушаются».
 
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

Молва об Иисусе сразу разошлась по всей Галилее.
 
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

Прямо из синагоги Он с Иаковом и Иоанном идет к Симону и Андрею домой.
 
And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

И сразу Иисусу говорят, что теща Симона лежит в горячке.
 
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

Он подошел, взял ее за руку и поднял. Жар сразу спал, и она принялась собирать на стол.
 
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

Вечером, после захода солнца, к Нему привели больных и одержимых.
 
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

У дверей собрался весь город.
 
And the whole city was gathered together at the door.

Иисус исцелил все болезни и хвори, какие у кого были, и изгнал всех бесов. Бесам Он не позволял ничего говорить: они знали, кто Он.
 
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

Утром Он встал еще до рассвета и вышел, уединился на пустыре и молился.
 
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

Симон с товарищами хватились Его, пошли искать.
 
And Simon and those who were with him searched for him,

Нашли и говорят: «Все Тебя ищут».
 
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

Иисус сказал: «Пойдемте в соседние села. Мне нужно и там быть с евангелием, потому что Я за этим пришел».
 
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

И Он ходил по Галилее и во всех синагогах возвещал евангелие и изгонял бесов.
 
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

К Иисусу подходит прокаженный, падает перед Ним на колени и просит: «Скажи, что хочешь меня очистить».
 
And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

Иисус сжалился, протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!».
 
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

И сразу больной выздоровел, очистился от проказы.
 
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

Иисус сразу велел ему уходить, при этом строго
 
And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,

Предупредил: «Никто не должен об этом знать. Ступай к священнику — пусть он увидит. И принеси за очищение что следует по Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”

Но тот сразу пошел всем все рассказывать. Иисус уже не мог открыто приходить в город и держался глухих мест. Но и туда шли и шли к Нему отовсюду люди.
 
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.