По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → English Standard Version

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале с Богом.
 
He was in the beginning with God.

Все обрело свое существование через Него, и без Него не возникло ничего, что возникло.
 
All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.

В Нем была жизнь, и эта жизнь была свет людям.
 
In him was life,a and the life was the light of men.

Свет сияет во тьме, и тьма не одолела его.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

Богом был послан человек по имени Иоанн.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Он пришел свидетелем — нести свидетельство о Свете, чтобы через него все поверили.
 
He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.

Он не был светом — он был послан нести свидетельство о Свете.
 
He was not the light, but came to bear witness about the light.

Но чтобы свет светил всем и каждому, в мир приходил истинный Свет.
 
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.

Он был в этом мире, мир возник через Него, и мир не узнал Его.
 
He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.

Он пришел к своим, и свои не приняли Его.
 
He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.

А тем, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать Божьими чадами,
 
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,

Которые не от крови, не по влечению плоти, не по желанию человека, а от Бога родились.
 
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

Слово стало одним из нас и поселилось среди нас во всей полноте благодати и истины. И мы увидели Его славу — славу единственного у Отца.
 
And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.

Его свидетель Иоанн прокричал свою весть: «Это — Тот, о ком я говорил! Он идет за мной! Он первенствует! Он был прежде меня!».
 
(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)

От полноты Его благодати — всем благодать. Вот откуда мы все ее получили.
 
For from his fullness we have all received, grace upon grace.e

Закон был дан через Моисея, а благодать и истина явились через Иисуса Христа.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Бога никто никогда не видел. Открыл завесу единственный Сын — Бог, пребывающий в Отчих укромах.
 
No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.

Вот что сказал Иоанн, когда священники и левиты, посланные иудейскими советниками из Иерусалима, спросили его: «Кто ты?».
 
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

Он сказал прямо: «Я не Христос». Сказал как есть, не отрекся.
 
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

Они спросили его: «Тогда кто же ты? Илья?». Он сказал: «Нет». — «Кто же? Пророк?». Он ответил: «Нет».
 
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Они говорят: «Так кто же ты? С каким ответом идти нам к людям, которые послали нас? Что скажешь нам о себе?».
 
So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».
 
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”

Посланцы из фарисеев
 
(Now they had been sent from the Pharisees.)

Спрашивают его: «Зачем ты крестишь, если ты не Христос, не Илья, не пророк?».
 
They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн ответил: «Я крещу водой. Но вы не все знаете. Вы не знаете, кто уже стоит среди вас.
 
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,

Он идет за мной. Я не гожусь даже на то, чтобы развязать Ему на сандалиях ремни».
 
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”

Это происходило в Вифании, что по ту сторону Иордана. Здесь Иоанн крестил народ.
 
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

На другой день к нему идет Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец! Он берет на Себя грех мира.
 
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Он — Тот, о ком я говорил. Он идет следом за мной. Он первенствует. Он был прежде меня.
 
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’

А я — тот, кто крестит водой. Я не знал Его, но Израиль узнает о Нем от меня».
 
I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”

Иоанн говорил дальше: «Я видел, как с неба сошел на Него голубем Дух и на Нем остался.
 
And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.

Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: “На ком увидишь: останется, сойдя, Дух, — Тому крестить Святым Духом.”
 
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’

И я это видел! Говорю как свидетель: это Божий Сын».
 
And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”

На другой день Иоанн снова был там с двумя учениками.
 
The next day again John was standing with two of his disciples,

Мимо проходил Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец!».
 
and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”

Услышав эти слова, оба ученика пошли следом за Иисусом.
 
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.

Иисус обернулся — видит, что за Ним идут, и спрашивает: «Что вам нужно?». Они говорят Ему: «Рабби! — (рабби значит учитель) — Где Ты живешь?».
 
Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”

Он сказал: «Пойдемте — увидите». Было около четвертого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него остаток дня.
 
He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j

Одним из тех двух, кто услышал слова Иоанна и пошел за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.

Он встречает своего брата Симона и первому ему говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Мессию!» (Мессия значит Христос) —
 
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на него и говорит: «Ты — Симон, сын Ионы. Будешь зваться Кифа» (Кифа в переводе — Петр, по смыслу — «камень»).
 
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).

На другой день Иисус решил идти в Галилею. Он встречает Филиппа и говорит ему: «Иди за Мной».
 
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”

Филипп был из Вифсаиды. (Андрей и Петр тоже были из этого города).
 
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Филипп встречает Натанаэля и говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Того самого, о ком написано у Моисея в Законе и в Пророках! Это Иисус из Назарета сын Иосифа».
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Натанаэль сказал: «Разве из Назарета может исходить чтонибудь путное?». Филиппговорит ему: «Иди посмотри сам».
 
Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Иисус увидел Натанаэля, когда тот подходил к Нему, и говорит: «Вот чистой воды израильтянин, сама прямота!».
 
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

Натанаэль говорит Ему: «Откуда Ты меня знаешь?». Иисус ответил: «Я видел тебя под смоковницей, когда Филипп тебя еще не позвал».
 
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Натанаэль говорит: «Рабби! Ты — Божий Сын. Ты — царь Израиля».
 
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”

Иисус ответил: «Я сказал, что видел тебя под смоковницей, — поэтому ты веришь? Но ты увидишь еще и не такое».
 
Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”

И сказал: «Поверьте истинному слову: откроется небо, и вы увидите, как Божьи ангелы переходят вверх и вниз над Сыном человеческим».
 
And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.