Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Русского Библейского Центра → English Standard Version


Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса — всему у Христа Иисуса святому народу в Филиппах, вкупе с епископами и дьяконами:
Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Сколько думаю о вас, столько всегда благодарю Бога моего
I thank my God in all my remembrance of you,

И в моих за вас за всех предстояниях всегда в молитве радуюсь
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,

Вашему участию в работе евангелия с первого дня и по сегодняшний день.
because of your partnership in the gospel from the first day until now.

Убежден, что Зачинатель этой великой работы продолжит ее и у вас до завершения в День Иисуса Христа.
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

Только так мне и пристало мыслить о вас. Да и я вошел в ваши сердца. Даже когда и в цепях обороняю и утверждаю правду евангелия, Божьей милостью чувствую, что вы рядом.
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Бог свидетель, что мое к вам расположение и сердечное участие берут начало в Иисусе Христе.
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

Молюсь о том, чтобы ваша любовь все более преобладала в трудах познания и откровения мысли,
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

Чтобы вы умели различать лучшее, чтобы ко Дню Христову подойти вам чистыми и безупречными,
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

Щедрыми на плоды праведности ради Иисуса Христа. Будьте Богу славой и украшением!
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что мои злоключения обернулись даже еще большим успехом евангелия.
I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,

То, что я узник ради Христа, стало известно в претории, и не только там,
so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

И многие братья по вере в Господа, понимая выгоду моих уз, начали с бесстрашием, открыто проповедовать Слово.
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.

Правда, некоторые возвещают Христа из зависти и соперничества. Ну а другие все-таки — из приязни,
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

Из любви. Эти понимают, что я поставлен оборонять евангелие.
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

А у тех здесь свой интерес. Они возвещают Христа для вида и только хотят усугубить тяжесть моих цепей.
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Но не все ли равно? Лицемерно или простодушно возвещают Христа, — так или иначе я радуюсь. Да и как не радоваться?
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,

Хорошо знаю, что вашими предстояниями и содействием Духа Иисуса Христа это обернется к моему спасению.
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

Хочу надеяться, что не придется мне краснеть за свое дерзновенное слово. Верю, что со временем, рано или поздно, возвеличится во мне Христос — не жизнью, так смертью.
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

Для меня и жизнь — Христос, и смерть — такое же приобретение.
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Между тем жизнь, как она есть, радует плодами труда. И не знаю, что избрать.
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Меня раздирают два желания. Отбыть, уйти ко Христу — это куда лучше.
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

А оставаться здесь — нужнее для вас.
But to remain in the flesh is more necessary on your account.

И склоняюсь к мысли, что останусь, погожу еще, обеспечу вам всем радость ваших новых шагов в деле веры.
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

Хочу, чтобы со мной, когда опять буду у вас, пришло к вам и прибавилось счастливое сознание принадлежности Христу Иисусу.
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

Но только изберите образ жизни во всем достойный евангелия Христова, чтобы я — приду ли, нет ли, повидаться с вами — знал о вас, что вы держитесь в одном Духе, все вместе единодушно стоите за веру евангельскую
Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

И не робеете ни перед какими противниками: для них это предзнаменование гибели, а для вас — спасения. Это от Бога.
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

Вам дается счастливый Божий дар не только верить в Христа, но и претерпевать за Него страдания
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

По примеру моего подвижничества, которое вы уже видели. Сегодня это же обо мне слышите.
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.